翻譯項(xiàng)目中的術(shù)語管理研究樹_第1頁
翻譯項(xiàng)目中的術(shù)語管理研究樹_第2頁
翻譯項(xiàng)目中的術(shù)語管理研究樹_第3頁
翻譯項(xiàng)目中的術(shù)語管理研究樹_第4頁
翻譯項(xiàng)目中的術(shù)語管理研究樹_第5頁
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、上海翻譯Shanghai Journal of Translators2014 No 4翻譯項(xiàng)目中的術(shù)語管理研究 (師范大學(xué)外國(guó)語言文學(xué)學(xué)院100875)摘要 隨著語言服務(wù)的程度不斷加深,術(shù)語管理在翻譯質(zhì)量 和翻譯效率提升方面發(fā)揮著日益重要的作用。 本文首先闡釋了術(shù)語管理的概念和作用,對(duì)比分析了傳統(tǒng)和現(xiàn)代的術(shù)語管理模式,以典型的多語種翻譯項(xiàng)目為例,詳細(xì) 論述了翻譯項(xiàng)目管理中術(shù)語管理的流程、策略 及工具等,旨在為今后面向應(yīng)用的術(shù)語研究和術(shù)語教學(xué)提供借鑒和 參考。 語言服務(wù); 術(shù)語管理; 翻譯項(xiàng)目; 翻譯質(zhì)量; 語言資產(chǎn)號(hào) H059文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼 A文章編號(hào)1672-9358( 2014) 04-00

2、64-06·64·1 術(shù)語管理的概念在國(guó)際上享有盛譽(yù)的術(shù)語管理手冊(cè)( Hand- book of Terminology Management) 一書中,術(shù)語管理被定義為“任何對(duì)術(shù)語 的深思熟慮的 ( Any deliberate manipulation of terminological information) ” ( Wright Budin,2001: 1 ) 。從企業(yè)層面來看,“術(shù)語管理的目標(biāo)是確保某特定組織機(jī)構(gòu)中與其 、服務(wù)和商標(biāo)相關(guān)的專業(yè)名詞,能夠在其源文檔和所 有目標(biāo)翻譯文檔中保持一致”( Muegge,2009: 2 ) 。在語言服務(wù)實(shí)踐中,術(shù)語管理是為

3、了滿足某種目的 而對(duì)術(shù)語資源進(jìn)行管理的實(shí)踐活動(dòng),通常 術(shù)語的收集、描述、處理 、編輯、呈現(xiàn)、搜索、維護(hù)和等。在翻譯項(xiàng)目中,術(shù)語 以為協(xié)和翻譯質(zhì)量的一致性提供保障,通過在項(xiàng)目流程各 個(gè)環(huán)節(jié)中借助術(shù)語管理系統(tǒng)( Terminology Manage- ment System) 和術(shù)語庫(kù)( Term Database) 技術(shù)實(shí)現(xiàn)。本文重在討論翻譯項(xiàng)目中的術(shù)語管理,旨在為今后 的術(shù)語管理實(shí)踐和研究提供借鑒和參考。2 術(shù)語管理的作用術(shù)語管理是企業(yè)的全球知識(shí)管理和 共享的重要 ,是全球化企業(yè)語言資產(chǎn)管理的重要組成部 分,屬于企業(yè)語言戰(zhàn)略的重要組成部分。隨著商業(yè)全 球化、語言服務(wù) 化、企業(yè)內(nèi)容網(wǎng)絡(luò)化的深入發(fā)

4、展, 術(shù)語管理( 名、技術(shù)術(shù)語、品牌名稱、商標(biāo)等) 在企業(yè) 開發(fā)、全球化文檔創(chuàng)作、企業(yè)內(nèi)容管理、多語 處理、翻譯和 、客戶 、品牌一致性、規(guī)避法律風(fēng)險(xiǎn)等方面發(fā)揮著日益重要的作用。在 化 ,從翻譯服務(wù)視角來看,企業(yè)創(chuàng)造的翻譯內(nèi)容越多,對(duì)翻譯一致 越大。企業(yè)每增加一種語言、一個(gè)本地化翻譯內(nèi)容、一個(gè) 或新收購(gòu)一個(gè)企業(yè),需要翻譯的數(shù)據(jù)量就會(huì)成倍增長(zhǎng), 出現(xiàn)不一致性的可能性就更大( Kelly DePalma, 2009: 8) 。根據(jù)國(guó)際知名語言服務(wù)企業(yè) Lionbridge 的估算,翻譯和本地化項(xiàng)目總費(fèi)用的 15% 由返工所致,而術(shù)語不一致是罪魁禍?zhǔn)? Lionbridge,2009 ) 。以銷往全

5、球市場(chǎng)的數(shù)碼相機(jī)為例,假設(shè)在 文檔開發(fā)過程中 術(shù)語不一致的地方( 如作者將 Bat- tery Adapter 與 Travel Adapter 通用) ,這種錯(cuò)誤會(huì)蔓延到用戶手冊(cè)、幫助文檔 包裝、培訓(xùn)資料、FAQ 等內(nèi)容,將會(huì)造成嚴(yán)重的后果。這些文檔經(jīng)過多語種本地化之后,術(shù)語不一致的問題將會(huì) 擴(kuò)展到多個(gè)語種,在最后維護(hù)階段的術(shù)語更改成本 要比在 數(shù)據(jù)設(shè)計(jì)階段的術(shù)語更改成本高 200 倍( Childress,2007: 44) ,如圖 1 所示。J D Edwards 公司的術(shù)語管理研究表明,僅在一個(gè)本地化語種中更 改一個(gè)術(shù)語的成本將近 2000 ( Martin Kar- sch,2001

6、: 19) ??梢?,術(shù)語管理實(shí)施越早,管理的成本越低,后期整個(gè)翻譯項(xiàng)目質(zhì)量越容易 。目前盛行于歐洲的翻譯服務(wù)標(biāo)準(zhǔn) EN 15038: 2006 也高度重視術(shù)語管理,將術(shù)語庫(kù)創(chuàng)建、術(shù)語庫(kù)管理、術(shù)語一致性等作為翻譯增值服務(wù)中的一個(gè)重基金項(xiàng)目 本文為市科學(xué)基金項(xiàng)目“現(xiàn)代語言技術(shù)研究”( 14WYB015) 和師范大學(xué)項(xiàng)目“清代譯學(xué)思想史研究”( 2014) 的部分研究成果。收稿日期2014-05-10作者簡(jiǎn)介 師范大學(xué)翻譯學(xué)在讀博士,研究方向: 應(yīng)用翻譯理論、現(xiàn)代翻譯技術(shù)、術(shù)語管理; 師范大學(xué)教授、博士生導(dǎo) 師,研究方向: 翻譯學(xué)、機(jī)器翻譯。圖 1 術(shù)語管理成本金字塔要組成部分,要求譯員遵從專業(yè)領(lǐng)域

7、的術(shù)語、客戶的 術(shù)語或服務(wù)購(gòu)買方提供的術(shù)語,在整個(gè)翻譯過程中, 應(yīng)確保術(shù)語的一致性。有效的術(shù)語管理還可提高企 業(yè) 的復(fù)用率和可恢復(fù)性,確保翻譯和本地化項(xiàng)目中術(shù)語使用的一致性,維護(hù)企業(yè)品牌和知識(shí)產(chǎn)權(quán), 同時(shí)節(jié)省人力資源和時(shí)間成本。2010 年 SDL 公司的全球術(shù)語管理調(diào)查表明,92% 的調(diào)查對(duì)象認(rèn)為術(shù)語非常重要,95% 左右的調(diào)查對(duì)象認(rèn)為術(shù)語不一致會(huì)導(dǎo)致翻譯質(zhì)量問題( SDL,2010: 7-9) 。2012 年自由譯者行業(yè)報(bào)告數(shù)據(jù)顯示,術(shù)語在促進(jìn)翻譯效率 提高因素中所占比例高達(dá) 58. 2% 。譯者越早開始術(shù)語管理,積累的術(shù)語知識(shí)和相關(guān)經(jīng)驗(yàn)越豐富,效率 就會(huì)越來越高( Proz,2012:

8、9) 。根據(jù) SDL 的官方統(tǒng)計(jì),使用 SDL MultiTerm 術(shù)語管理工具,AGFA 首次翻譯準(zhǔn)確率從 75% 提升到 95% ,新的醫(yī)療解決方案的面市時(shí)間縮短 60% ; Giesecke Devrient 的翻譯成本降低 15 20% ,術(shù)語復(fù)用率提高 30 40% ; KYOCEA 的翻譯團(tuán)隊(duì)工作效率提高 30% ,用戶手冊(cè)的本地化所需時(shí)間縮短 50% ( SDL,2013: 18) ,術(shù)語管理的重要性不言而喻。3 傳統(tǒng)的術(shù)語管理傳統(tǒng)的術(shù)語管理是指在落后的管理理念下,采 用純手工或簡(jiǎn)易的工具,開展的效率低下的術(shù)語管理工作。在傳統(tǒng)的翻譯公司或翻譯管理中,術(shù)語管 理意識(shí)往往比較薄弱 只

9、有在翻譯過程中遇到術(shù)語時(shí)才做出臨時(shí)處理措施,基本上沒有術(shù)語管理的相關(guān)流程。如果客戶有大量的翻譯內(nèi)容和術(shù)語需 要同時(shí)更新,則會(huì)陷入無計(jì)可施的困境。根據(jù)調(diào)查 顯示,國(guó)內(nèi)大多數(shù)語言服務(wù)企業(yè)尚未建立有效的術(shù)語管理機(jī)制,只有 6% 的公司部署了專門的術(shù)語管理工具,43% 的公司使用 Excel 等表格文件進(jìn)行術(shù)語管理( ,2013: 12 ) 。但是,使用 Excel、Ac- cess 或文字處理程序管理術(shù)語,幾乎不可避免地遇到一些問題,如數(shù)據(jù)完整性損失、數(shù)據(jù)操作量過大等( Schmitz,2001: 539) 。根據(jù) SDL 的統(tǒng)計(jì),使用純?nèi)斯ち鞒坦芾硇g(shù)語,將會(huì)使翻譯項(xiàng)目管理的時(shí)間延長(zhǎng)35% ( SD

10、L,2009) 。顯然,這樣的術(shù)語管理模式遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足專業(yè)術(shù)語管理的需求,因?yàn)樗鼈冇兄T多缺陷 :1) 不便 術(shù)語動(dòng)態(tài)屬性及使用狀態(tài),如設(shè)置為未審核、審核通過、作廢、鎖定等狀態(tài);2) 不便 元數(shù)據(jù),如條目日期、用戶、修改日期等;3) 不便添加術(shù)語圖像、書目、上下文 等;4) 不便按特定標(biāo)準(zhǔn)( 如字段、語言對(duì)、領(lǐng)域) 導(dǎo)出術(shù)語數(shù)據(jù);5) 不便添加從一個(gè)術(shù)語到另一個(gè)術(shù)語的交叉 ;6) 不便定義 特定術(shù)語數(shù)據(jù)的閱讀和/ 或?qū)懭霗?quán)限;7) 不便進(jìn)行檢索、修改和更新;8) 不便進(jìn)行多人協(xié)作和共享等。4 現(xiàn)代的術(shù)語管理同傳統(tǒng)的無意識(shí)、無計(jì)劃的術(shù)語管理不同,現(xiàn)代 化的項(xiàng)目要求現(xiàn)代化的術(shù)語管理流程和術(shù)語管理系

11、統(tǒng)。以 的大型翻譯和本地化項(xiàng)目為例,從立項(xiàng)到結(jié)項(xiàng)通常需要十多個(gè)主要環(huán)節(jié),術(shù)語管理則可以從項(xiàng)目立項(xiàng)開始,貫穿項(xiàng)目始終,如圖 2 所示:圖 2 現(xiàn)代術(shù)語管理流程大型 企業(yè)通常比較重視術(shù)語管理,在項(xiàng)目立項(xiàng)或 開發(fā)早期階段已經(jīng)開始考慮術(shù)語的一致 性問題,確保術(shù)語管理盡早集成到文檔和交付 的·65·流程中,從而消除寫作、設(shè)計(jì)和翻譯之間的 。SAP 和微軟公司在術(shù)語管理方面的經(jīng)驗(yàn)值得語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)界借鑒。SAP 從上個(gè)世紀(jì) 80 年代就開始了語言資產(chǎn)管理戰(zhàn)略,組建了 術(shù)語 、行業(yè) 在內(nèi)的術(shù)語管理團(tuán)隊(duì),開發(fā)了專有的術(shù)語管理流程和系 統(tǒng)。2013 年對(duì)外發(fā)布了網(wǎng)絡(luò)版的術(shù)語管理系統(tǒng)( SAPt

12、erm) ,方便其客戶、合作伙伴、語言服務(wù)商和外部用戶 。SAPterm 收錄超過 400 萬條術(shù)語,其中15 萬術(shù)語被翻譯成 42 種語言,而且術(shù)語數(shù)據(jù)庫(kù)會(huì)及時(shí)更新。微軟的語言卓越部門( The Microsoft Lan- guage Excellence Group) 專門維護(hù)一個(gè)多語言的、以概念為導(dǎo)向的術(shù)語數(shù)據(jù)庫(kù),其使命是為所有需要微軟術(shù)語的利益各方( 本地化合作伙伴和任何從事語言專業(yè)的 ) 提供專業(yè)的資料。微軟語言卓越部門和微軟的其他各個(gè)部門密切合作,確保 準(zhǔn)確地為用戶提供 100 多種語言的術(shù)語資料。SAP 和微軟都創(chuàng)建了術(shù)語社區(qū)( Terminology Commu) ,讓用戶積

13、極反饋并討論術(shù)語管理相關(guān)的問題?,F(xiàn)代化項(xiàng)目的特點(diǎn)和需求決定了必須要用先進(jìn) 的術(shù)語管理系統(tǒng)。術(shù)語管理系統(tǒng)能幫助譯員完成術(shù) 語相關(guān)的各種任務(wù),確保術(shù)語使用的一致性,提高翻 譯工作效率( Esselink,2000: 67; Bowker,2002: 77; Quah,2006: 105; Sofer,2006: 98) 。根據(jù)市場(chǎng)需求及客戶要求,國(guó)際上很多翻譯技術(shù)提供商開發(fā)了越來 越多的術(shù)語管理系統(tǒng),國(guó)外常見的系統(tǒng)如 Acrolinx IQ Terminology Manager、AnyLexic、BeeText Term、CATS、Concordance、crossTerm、Heartsome

14、Dictionary Editor、LogiTerm、qTerm、SDL MultiTerm、SDLX Phrase Finder、STA TermStar、T-Manager、TermiDOG、Termi- nology Extractor、UniTerm Pro、Xerox TermFinder 等。國(guó)內(nèi)的 雅信、傳神、朗瑞、雪人、語智 語言服務(wù)或語言技術(shù)企業(yè)也開發(fā)了符合 用戶習(xí)慣的術(shù)語管理系統(tǒng)或模塊??偟目磥?,當(dāng)前的術(shù)語管理 系統(tǒng)具有以下明顯優(yōu)點(diǎn):1) 可以同國(guó)際術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)對(duì)接( MATIF、OLIF、TBX、ISO 704 /12620 /16642 /30042 等) ;2) 可以自定

15、義多樣化的術(shù)語結(jié)構(gòu),添加 多媒體等多種術(shù)語字段 ;3) 可以 大規(guī)模術(shù)語條目,響應(yīng)速度快;4) 可以主動(dòng)識(shí)別術(shù)語,自定義過濾器,多種檢索模式;5) 可以支持多語種項(xiàng)目的術(shù)語管理;6) 可以分權(quán)限管理,支持多用戶( 項(xiàng)目經(jīng)理、內(nèi)外部翻譯、審校等) 同時(shí),實(shí)時(shí)共享;7) 可以根據(jù)用戶習(xí)慣靈活調(diào)整界面,互操作性強(qiáng);8) 可以兼容第 ( 寫、內(nèi)容管理、輔助翻譯、拼寫檢查、質(zhì)量檢查系統(tǒng)等) 。5 翻譯項(xiàng)目中的術(shù)語管理隨著全球化進(jìn)程不斷加快 突飛猛進(jìn), 語言服務(wù)需求持續(xù)激增,現(xiàn)代翻譯項(xiàng)目管理 諸多問題: ( 1) 翻譯文件多 時(shí)間任務(wù)量大,提交周期短,如何在短時(shí)間內(nèi)達(dá)到客戶對(duì)質(zhì)量的要求?( 2) 隨著全球

16、市場(chǎng)的膨脹,需要翻譯的語種正在從個(gè)位數(shù)增長(zhǎng)至數(shù)百種( van der Meer,2013: 1) ,而且翻譯領(lǐng)域越來越廣,專業(yè)化程度越來越高,如 個(gè)語種、多個(gè)領(lǐng)域之間確保術(shù)語的一致性問題? ( 3) 作戰(zhàn)或小作坊式的 模式已經(jīng)不能滿足現(xiàn)代化大型項(xiàng)目的需求,這樣的項(xiàng)目通常需要多個(gè)團(tuán)隊(duì)和多個(gè)部門密切配合,如何實(shí)現(xiàn)不同地區(qū)的團(tuán)隊(duì)成員實(shí)時(shí)共享翻譯記憶庫(kù)和術(shù)語庫(kù),確保項(xiàng)目質(zhì)量的一致性? 現(xiàn)代術(shù)語管理理念和工具能夠?yàn)樯鲜鰩讉€(gè)方面的問題提供高效的解決方案。術(shù)語管理貫穿于翻譯實(shí)踐的每一個(gè)環(huán)節(jié),只有 在項(xiàng)目全過程中嚴(yán)格地管理術(shù)語,才能避免后續(xù)項(xiàng) 目的術(shù)語混亂問題。下面以筆者曾經(jīng)接觸到的一個(gè) 多語言翻譯項(xiàng)目為例,

17、以全面質(zhì)量管理( Total Quali- ty Management) 的理念為基礎(chǔ),具體說明在項(xiàng)目的各個(gè)階段如何進(jìn)行術(shù)語管理。案例描述: 某通信公司郵件 的用戶手冊(cè)需要翻譯成簡(jiǎn)體中文、法語、日語、德語、西班牙語 等 5 種語言,每種語言 2 左右,共計(jì) 11. 8 , 要求項(xiàng)目在 6 個(gè)工作日內(nèi)完成任務(wù)??蛻舴绞状芜M(jìn)行 多語本地化,沒有記憶庫(kù)和術(shù)語庫(kù),而且在翻譯過程中可能會(huì)有個(gè)別文件的更新。該項(xiàng)目 多種 : 周期短、語種多 時(shí)間內(nèi)工作量大,尤其是要在短時(shí)間內(nèi)在多個(gè)團(tuán)隊(duì)成員之間確保各個(gè)語種 術(shù)語統(tǒng)一的問題。按照 PMI( Project Management Institute) 的項(xiàng)目管理

18、知識(shí)體系( PMBOK,Project Management Body of Knowledge) ,項(xiàng)目管理通常被分為五大階段( PMI, 2013: 50) 。根據(jù)本次翻譯項(xiàng)目自身的特點(diǎn) 此翻譯項(xiàng)目劃分為四個(gè)階段,重點(diǎn)討論各階段的術(shù) 語管理工作。5. 1啟動(dòng)階段術(shù)語管理直接涉及到項(xiàng)目成本管理的問題。項(xiàng) 目經(jīng)理必須在項(xiàng)目啟動(dòng)階段做好充分的準(zhǔn)備,全面了·66·解客戶的需求,明確工作范圍,評(píng)估工作難度。項(xiàng)目 經(jīng)理在本項(xiàng)目中明確下述問題: 客戶是否愿意為術(shù)語管理支付費(fèi)用? 客戶是否有具體的術(shù)語管理要求( 如指定的術(shù)語工具或在線術(shù)語管理門戶) ? 客戶是否提供術(shù)語表( Gloss

19、ary) 、術(shù)語模板 名稱列表、UI 列表、縮略詞、非譯詞表、參考文件、術(shù)語庫(kù)? 如果客戶提供術(shù)語文件,項(xiàng)目組中的項(xiàng)目經(jīng)理、翻譯、編輯、審 校、術(shù)語 等則可以通過術(shù)語文件快速了解項(xiàng)目相關(guān)的 ,做到心中有數(shù)。該項(xiàng)目中客戶不提供術(shù)語,且項(xiàng)目的術(shù)語工作量較大,項(xiàng)目經(jīng)理需要在 項(xiàng)目成本前提下,盡可能詳細(xì)估算術(shù)語管理的各項(xiàng)費(fèi)用及術(shù)語工作提案,并及時(shí)得到客戶確認(rèn)。5. 2 計(jì)劃階段通常,客戶接受啟動(dòng)階段所提交的報(bào)價(jià)與提案 之后,項(xiàng)目便進(jìn)入計(jì)劃階段。這一階段需要進(jìn)行大 量細(xì)致的術(shù)語準(zhǔn)備工作。項(xiàng)目經(jīng)理根據(jù)客戶需求和 項(xiàng)目特點(diǎn),編寫術(shù)語管理指南( 也可整合到項(xiàng)目翻譯風(fēng)格指南中) ,確定術(shù)語工作整體進(jìn)度、語言規(guī)則

20、、術(shù)語抽取范圍、術(shù)語系統(tǒng)參數(shù)設(shè)置、術(shù)語翻譯規(guī) 范、驗(yàn)證流程 標(biāo)準(zhǔn)、術(shù)語數(shù)據(jù)標(biāo)準(zhǔn)、術(shù)語詞條結(jié)構(gòu)、術(shù)語定義標(biāo)準(zhǔn)、術(shù)語狀態(tài)屬性、術(shù)語庫(kù)權(quán)限設(shè)置、 術(shù)語庫(kù)更新和維護(hù)規(guī)范等。此部分的專業(yè)工 也可以由術(shù)語 ( Terminologist) 完成,但是出于成本考慮,并非所有語言服務(wù)公司都能聘用術(shù)語 。項(xiàng)目經(jīng)理將需要處理的所有 HTML 文檔發(fā)送到工程技術(shù)部門,由專業(yè)技術(shù) 利用本地化工具集和 SDLMultiTerm 2009 抽取術(shù)語。將 HTML 文檔預(yù)處理之后,按照 SDL MultiTerm Extract 項(xiàng)目向?qū)?chuàng)建新項(xiàng)目,設(shè)置語言規(guī)則、提取術(shù)語長(zhǎng)度、準(zhǔn)確率, 加載停用詞表等進(jìn)行術(shù)語提取。抽取之后

21、的 827 個(gè)術(shù)語列表由項(xiàng)目經(jīng)理分配給團(tuán)隊(duì)譯員,不同語種的 譯員參照術(shù)語管理指南進(jìn)行術(shù)語翻譯,并由通信行 業(yè) 和 進(jìn)行審校。項(xiàng)目經(jīng)理將內(nèi)部確認(rèn)之后的術(shù)語文件提交給客戶方的項(xiàng)目經(jīng)理或 經(jīng)理確認(rèn),并根據(jù)客戶方的要求進(jìn)行最終修改和確定。 最后由項(xiàng)目經(jīng)理創(chuàng)建主術(shù)語庫(kù)( Master Termbase) , 導(dǎo)入客戶確定的術(shù)語文件,設(shè)置主術(shù)語庫(kù)權(quán)限,并上 傳到翻譯項(xiàng)目管理服務(wù)系統(tǒng)中。在該項(xiàng)目中,項(xiàng)目 經(jīng)理為每個(gè)語種分配了兩個(gè)專業(yè)譯員,要求在三個(gè) 工作日之內(nèi)完成翻譯任務(wù),為后續(xù)的 QA、排版、編譯工作預(yù)留出合適的時(shí)間。項(xiàng)目經(jīng)理在項(xiàng)目啟動(dòng)會(huì) 議( Kick-off) 上統(tǒng)一為團(tuán)隊(duì)成員說明術(shù)語管理指南在內(nèi)的項(xiàng)

22、目實(shí)施計(jì)劃。5. 3實(shí)施階段實(shí)施階段的工作就是確保項(xiàng)目在事先計(jì)劃軌道上順利運(yùn)行( ,2013: 44) 。項(xiàng)目經(jīng)理在翻譯項(xiàng)目管理系統(tǒng)中,將每個(gè)語種的翻譯任務(wù)分配給兩個(gè)專業(yè)的譯員。項(xiàng)目經(jīng)理創(chuàng)建好項(xiàng)目和 工作流程之后,翻譯項(xiàng)目管理系統(tǒng)通過郵件提醒譯員登陸系統(tǒng)確認(rèn)翻譯任務(wù),團(tuán)隊(duì)成員可以在系統(tǒng)中直接翻譯,或者 到本地進(jìn)行翻譯。由于該項(xiàng)目已經(jīng)提前準(zhǔn)備了術(shù)語庫(kù),譯員只需加載術(shù)語庫(kù),便可 開始翻譯,無需再去費(fèi)時(shí)費(fèi)力地 和驗(yàn)證。如果當(dāng)前翻譯單元含有術(shù)語,SDL MultiTerm 自動(dòng)識(shí)別并標(biāo)記出來,譯員通過快捷鍵,可以快速將術(shù)語 到譯文區(qū),確保譯文同術(shù)語庫(kù)內(nèi)容保持一致。本項(xiàng)目 過程中,客戶更新了兩個(gè)語種的文

23、件,約 2 。更新之后的文檔發(fā)現(xiàn)有未收錄到主術(shù)語庫(kù)的專業(yè)詞匯,并且在項(xiàng)目文件中多次重復(fù)。團(tuán)隊(duì) 成員通過即時(shí)通訊系統(tǒng)進(jìn)行討論,確定一種或多種可 接受的翻譯,并在翻譯項(xiàng)目 Query 系統(tǒng)中填寫術(shù)語出現(xiàn)的 編號(hào)、文件編號(hào)、術(shù)語的上下文 、術(shù)語源語、術(shù)語譯語及可能的疑問等,項(xiàng)目經(jīng)理收到 Query, 并同客戶 經(jīng)理或項(xiàng)目經(jīng)理確認(rèn)之后 該術(shù)語加入主術(shù)語庫(kù)。如果有外部兼職譯員在 的客戶端中進(jìn)行翻譯,在翻譯過程中希望定制 的術(shù)語,可以設(shè)置快捷方式,隨時(shí)將術(shù)語添加到當(dāng)前項(xiàng)目 術(shù)語庫(kù)( Project Termbase) 中,供個(gè)人后續(xù)參考。當(dāng)翻譯項(xiàng)目完成之后,審校通過輔助翻譯工具中的 QA 功能,進(jìn)行術(shù)語一

24、致性驗(yàn)證。如果出現(xiàn)術(shù)語不一致、錯(cuò) 誤術(shù)語、非標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語、禁用術(shù)語或者術(shù)語漏譯的地方, 系統(tǒng)會(huì)使用紅色標(biāo)記提示,方便及時(shí)修改。5. 4收尾階段項(xiàng)目完成之后,團(tuán)隊(duì)成員需要及時(shí)總結(jié)經(jīng)驗(yàn)與教訓(xùn),其中重要的一部分就是項(xiàng)目存檔的管理,即項(xiàng)目完成其生命周期之后,根據(jù)公司內(nèi)部備份機(jī)制,將項(xiàng)目往來文件進(jìn)行存檔。 ,很多企業(yè)意識(shí)不到語言資產(chǎn)的重要性,在處理完項(xiàng)目之后,通常不再考慮語言資產(chǎn)管理。項(xiàng)目收尾階段的語言資產(chǎn)管理十分重要,維護(hù)語言資產(chǎn)方面的投資非常值得( Sikes,2011: 251) 。具體到本項(xiàng)目的術(shù)語管理,項(xiàng)目經(jīng)理委托項(xiàng)目 經(jīng)理助理利用 SDL MultiTerm 術(shù)語庫(kù)維護(hù)工具整理術(shù)語,確認(rèn)每個(gè)術(shù)語

25、正確無誤。得到客戶最終認(rèn)可之后,項(xiàng)目助理將術(shù)語庫(kù)中的術(shù)語更新到主術(shù)語庫(kù)中,同時(shí),將術(shù)語提取的 文件、翻譯之后的術(shù)語表文件、術(shù)語庫(kù)文件、術(shù)語管理指南、術(shù)語 Query 文件等按照一定 名規(guī)則 路徑規(guī)則、特定項(xiàng)目文件夾結(jié)構(gòu)等備份到項(xiàng)目服務(wù)器上,方便后續(xù)項(xiàng)目·67·使用。對(duì)于出現(xiàn)問題的術(shù)語( 爭(zhēng)議的術(shù)語、標(biāo)記為停用的術(shù)語等) 進(jìn)行集中整理和,杜絕任何混亂和干擾。在本項(xiàng)目總結(jié)之后,項(xiàng)目經(jīng)理將術(shù)語資產(chǎn)發(fā)送給客戶方,請(qǐng)他們參與滿意度調(diào)查,并提出術(shù)語工作流程 建議。嚴(yán)格來說,術(shù)語資產(chǎn)的所是屬于客戶的。有些安全級(jí)別比較高的項(xiàng)目,客戶通過某些設(shè)置,術(shù)語庫(kù)將在完成截止日期之后自動(dòng)失效,甚至有些

26、客戶要求項(xiàng)目完成若干日之內(nèi)必須刪除 術(shù)語庫(kù)在內(nèi)的所有項(xiàng)目文件。圖 3 翻譯項(xiàng)目中的術(shù)語管理工作至此,我們完成了一個(gè)相對(duì)完整的翻譯項(xiàng)目術(shù)語管理流程。在此項(xiàng)目中,借助項(xiàng)目管理系統(tǒng)和術(shù)語管理系統(tǒng),完成了源文件分發(fā)、源文件預(yù)處理、術(shù)語抽取、術(shù)語討論、術(shù)語確認(rèn)、術(shù)語庫(kù)創(chuàng)建、術(shù)語識(shí)別、術(shù)語資源備份等多項(xiàng)任務(wù)。在翻譯過程中,團(tuán)隊(duì) 中的所有成員實(shí)時(shí)共享一個(gè)術(shù)語庫(kù),翻譯之后,又進(jìn) 行自動(dòng)化的批量術(shù)語驗(yàn)證,避免了術(shù)語不一致的問題。在翻譯過程中,融入高效的術(shù)語管理流程,術(shù)語 管理和項(xiàng)目管理環(huán)環(huán)相扣、步步推進(jìn),極大地提高了 整個(gè)翻譯項(xiàng)目的 效率。6 結(jié)語、語言服務(wù)日趨 化 、職業(yè)化、協(xié)作化, 術(shù)語管理將會(huì)在這個(gè)過程中

27、發(fā)揮日益重要的作用。隨著全球范圍內(nèi) 、科技等領(lǐng)域交流的激增,互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的快速普及與發(fā)展,“翻譯活動(dòng) 的工作領(lǐng)域、工 、工作形態(tài)以及工作 都發(fā)生了劃的性的變化”( ,2012: 10) ,行業(yè)對(duì)語言服務(wù)企業(yè)的服務(wù)能力要求越來越高,傳統(tǒng) 的術(shù)語翻譯管理模式已經(jīng)不能夠應(yīng)對(duì) 化 帶來的 。技術(shù)實(shí)力較強(qiáng)的語言服務(wù)企業(yè),如 SDL、Lionbridge、STA Group 等已經(jīng)開始建設(shè)并應(yīng)用術(shù)語管理在內(nèi)的企業(yè)語言資產(chǎn)管理平臺(tái)( , 2012: 64-67 ) ; Microsoft 、Ericsson、Systematic、·68·SAP、HP、JDE、CSOFT、Pactera 等

28、 大企業(yè)已經(jīng)將術(shù)語管理作為其語言戰(zhàn)略的重要組成部分, 這對(duì)高效地共享和復(fù)用語言資產(chǎn),進(jìn)一步提高企業(yè) 服務(wù)能力,準(zhǔn)確傳播和企業(yè) 都具有舉足輕重的作用。長(zhǎng)期以來,國(guó)內(nèi)的術(shù)語研究比較重視術(shù)語學(xué)基 本理論的研究,對(duì)于術(shù)語管理的研究處于起步階段。 從歷時(shí)研究來看,國(guó)內(nèi)外語界對(duì)術(shù)語學(xué)研究仍處于 引介為主的階段( ,2010: 107) ,而對(duì)于術(shù)語學(xué)在翻譯實(shí)踐中的系統(tǒng)研究相對(duì)不足。如何為大型 項(xiàng)目設(shè)計(jì)合理的術(shù)語管理流程,如何在翻譯過程中 有效 術(shù)語質(zhì)量,如 人協(xié)作之間確保術(shù)語一致性,如何將術(shù)語理論與現(xiàn)代翻譯實(shí)踐緊密結(jié)合 等等,這些都是亟待研究的問題。術(shù)語管理理念及 術(shù)語管理系統(tǒng)的深入研究,對(duì)于豐富應(yīng)用翻譯

29、學(xué)和 術(shù)語學(xué)的理論具有重要的開拓意義。另一方面,隨 著語言服務(wù)行業(yè) 化分工程度越來越高,翻譯實(shí)踐中的術(shù)語專員、術(shù)語經(jīng)理、語言資產(chǎn)經(jīng)理等職位需 求漸增。外語、翻譯院校學(xué)生術(shù)語能力的培養(yǎng)則是 滿足語言服務(wù)行業(yè)市場(chǎng)的客觀需要。國(guó)外很多大學(xué) 都已經(jīng)開設(shè)術(shù)語相關(guān)的課程( ,2007: 5) ,然而國(guó)內(nèi)的術(shù)語學(xué)教育基本上處于萌芽狀態(tài),面向翻 譯實(shí)踐的術(shù)語課程寥寥無幾,目前僅有的術(shù)語教育落后于行業(yè)實(shí)踐,如何將職業(yè)化術(shù)語管理知識(shí)體系融入到當(dāng)前的翻譯 教育中,進(jìn)一步提升我國(guó)翻譯 的綜合素養(yǎng),這是當(dāng)代翻譯教育者不得不思考的問題。參考文獻(xiàn):1 企業(yè)語言資產(chǎn)內(nèi)容研究與平臺(tái)建設(shè)J 中國(guó)翻譯,2012( 6) : 64-

30、67.2 冷冰冰 , 高校 MTI 術(shù)語課程構(gòu)建J 翻譯,2013( 1) : 55-59.3 我國(guó)外語界術(shù)語學(xué)研究綜述J 辭書研究,2010( 2) : 100-110.4 ,鄧愉聯(lián) 談國(guó)外大學(xué)的術(shù)語學(xué)教學(xué)J 科技術(shù)語,2007( 6) : 5-10.5 淺議實(shí)踐中的術(shù)語管理J 科技術(shù)語,2013( 2) : 12.6 翻譯項(xiàng)目管理實(shí)務(wù)M : 對(duì)外翻譯公司,2013: 44.7 拓展翻譯研究的視野與空間 推進(jìn)翻譯專業(yè)教育的科學(xué)發(fā)展J 翻譯,2012( 4) : 9-10.8 Bowker,L Computer-Aided Translation Technology: A Practical

31、 Introduction M Ottawa: University of Otta- wa Press,2002.9 Childress,Mark D Terminology Work Saves More Than It Costs M Multilingual,April / May,2007.10 Esselink,B A Practical Guide to Localization M Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins,2000.11 Terminology Management: Use a Terminology Da- taba

32、seOL http: / / www-01 com / software / global- ization / topics / terminology / database html,2013-08-10.12 Jaap van der Meer Choose your own translation future, 2013OL https: / / www taus net / downloads / finish / 57-articles /368-choose-your-own-translation-future, 2013-08-10.13 ichard Sikes ethi

33、nking the role of the localization project manager,2011: 251Ain Elena S Dunne Kei- ran J Dunne Translation and Localization Project Management The Art of the PossibleC Amsterdam Philadelphia: John Benjamins.14 Lionbridge Building stronger brands around the world:A guide to effective global marketing

34、,2009 OL ht- tp: / / www slideshare net / Lionbridge / building-stronger- brands-around-the-world,2013-08-12.15 Martin,B Karsch,B I Terminology Management Driving Content ManagementC Paper Presented at the 5th Term Net Symposium: Sharing Terminological Knowledge Antwerp,2001.16 Muegge,U The Vital ol

35、e of Terminology Management in the Life Sciences CSOFT White Paper,2009.17 Kelly N DePalma DA The Case for Terminology Management Common Sense Advisory,2009.18 Project Management Institute A Guide to the Project Management Body of Knowledge M Newtown Square,Pennsylvania,USA,2013.19 ProZ com Members

36、State of the Industry: lance Translators in 2012 ProZ com,2012.20 Quah,C K Translation and TechnologyM Basing- stoke,Hampshire: Palgrave,Macmillan,2006.21 ahzeb Choudhury Brain McConnell Translation Tech- nology Landscape eport TAUS BV,De ijp,2013.22 Schmitz,K-D Criteria for Evaluating Terminology data- base Management Problems A In Sue Ellen Wright Gerhard Budin Handbook of Terminology Manage- ment: Basic Aspects of Terminology Management Vol 1C Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins,2001.23 SDL Terminology Survey 2010 SDL International, 2010.24 SDL The Importance of Cor

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論