科技英語翻譯及策略_第1頁
科技英語翻譯及策略_第2頁
科技英語翻譯及策略_第3頁
科技英語翻譯及策略_第4頁
科技英語翻譯及策略_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、科技英語的特點及其翻譯策略 梁志華 ( 暨南大學法學院國際關系系, 廣東廣州511363) 摘要: 科技英語有其自身的特點, 科技英語具有大量使用名詞結構和被動結構, 非限定動詞的應用和大量使 用后置定語, 多使用常用句型和復合詞與縮略詞等特點。在分析科技英語的特點的基礎上, 探討科技英語翻 譯的原則、標準、策略與方法。 關鍵詞: 科技英語; 翻譯標準; 翻譯方法 中圖分類號:H315. 9 文獻標識碼:A 文章編號: 1674 - 0297( 2009) 03 - 0125 - 04 科 技英語( English for Science and Technology, 簡稱 EST) 作為一

2、種重要的英語文體, 與非科技英語文體相比, 具有詞義多、長句多、被動句多、詞性轉(zhuǎn)換多、非謂語動詞 多、專業(yè)性強等特點。這些特點都是由科技文獻的內(nèi)容所 決定的。科技英語的翻譯也有別于其他英語文體的翻譯, 必須遵循其特定的翻譯標準和翻譯技巧。本文試圖通過 研究科技英語的這些特點, 探討科技英語翻譯的基本方 法、特點與翻譯技巧。 一、科技英語的特點 ( 一) 大量使用名詞化結構 當代英語語法( A Grammar of Contemporary English) 在論述科技英語時提出, 大量使用名詞化結構( Nominalization) 是科技英語的特點之一。因為科技文體要求行文簡 潔、表達客觀、

3、內(nèi)容確切、信息量大、強調(diào)存在的事實, 而非 某一行為。例如: ( 1) Archimeds first discovered the principle of displacement of water by solid bodies. ( 阿基米德最先 發(fā)展固體排水的原理。) 句中of displacement of water by solid bodies 系名詞化結構, 一方面簡化了同位語從句, 另一方 強調(diào)displacement 這一事實。 ( 二) 廣泛使用被動語句 根據(jù)英國利茲大學John Swales 的統(tǒng)計, 科技英語中的 謂語至少1/3 是被動態(tài), 因為科技文章側重敘事推

4、理, 強調(diào) 客觀準確。第一、二人稱使用過多, 會造成主觀臆斷的印 象, 因此盡量使用第三人稱敘述, 采用被動語態(tài), 例如: ( 2) Attention must be paid to the working temperature of the machine. ( 應當注意機器的工作溫度。) ( 三) 非限定動詞的應用和大量使用后置定語 如前所述, 科技文章要求行文簡練, 結構緊湊, 往往使 用分詞短語代替定語從句或狀語從句; 使用分詞獨立結構 代替狀語從句或并列分句; 使用不定式短語代替各種從 句; 介詞+ 動名詞短語代替定語從句或狀語從句。這樣可 縮短句子, 又比較醒目。 ( 四) 大

5、量使用常用句型 科技文章中經(jīng)常使用若干特定的句型, 從而形成科技 文體區(qū)別于其他文體的標志。例如It?that? 結構句型、被 動態(tài)結構句型、結構句型、分詞短語結構句型、省略句結構 句型等。例如: ( 3) It is evident that a well lubricated bearing turns more easily than a dry one. ( 顯然潤滑 好的軸承比不潤 滑的軸承容易轉(zhuǎn)動。) ( 五) 大量使用復合詞與縮略詞 大量使用復合詞與縮略詞是科技文章的特點之一。 復合詞從過去的雙詞組合發(fā)展到多詞組合; 縮略詞趨向于 任意構詞, 例如某一篇論文的作者可以就僅在該文中

6、使用 的術語組成縮略詞, 這給翻譯工作帶來一定的困難, 如: full - enclosed( 全封閉的) 是雙詞合成形容詞。 二、科技英語翻譯的原則、標準與策略 ( 一) 科技英語翻譯的原則 第一, 在科技英語翻譯的實踐中, 譯者必須了解和熟 悉所要翻譯的科技內(nèi)容, 如技術原理、科學知識、工程技術 要求等。第二, 譯者必須掌握相關科技內(nèi)容涉及的詞匯。 第三, 在翻譯實踐中, 譯者應該十分明確英語和漢語的結 構有相同的一面, 漢譯時可照譯, 即“直譯”, 使得譯文既忠 第9 卷第3 期重慶交通大學學報( 社科版) 2009 年6 月 Vol. 9 No. 3 JOURNAL OF CHONGQ

7、ING JIAOTONG UNIVERSITY( Social Sciences Edition) Jun. 2009 * 收稿日期: 2009 - 02 - 23 作者簡介: 梁志華( 1967 - ) , 男, 內(nèi)蒙古包頭人, 暨南大學國際關系系講師, 碩士研究生, 主要從事翻譯理論與實 踐研究。 實原文內(nèi)容, 又符合原文的結構形式。第四, 注意源語與 目標語之間的差異。翻譯中既要避免因為完全照譯而出 現(xiàn)“英化漢語”, 即應該在忠實原文內(nèi)容的前提下擺脫原文 結構的束縛, 使譯文符合漢語的規(guī)范; 又要基于按照科技 文獻準確、嚴謹?shù)奶攸c, 遵循“能直譯處盡量直譯, 不能直 譯處才用意譯”的原則

8、。要特別注意的是“直譯”不等于 “死譯”, “意譯”也不等于“亂譯”。 ( 二) 科技英語翻譯的標準 有關翻譯的標準, 中外學者有很多論述。有的主張 “信、達、雅”, 有的主張“信、順”, 有的主張“等值”等等。 就科技英語翻譯而言, 筆者認為首先要做到忠實于原文, 其次要通順, 即譯文應忠實于原文, 準確、完整、科學地表 達原文的內(nèi)容, 包括思想、精神與風格。譯者不得任意對 原文內(nèi)容加以歪曲、增刪、遺漏和篡改。同時, 譯文語言必 須通順, 符合規(guī)范, 用詞造句應符合本民族語言的習慣, 要 用民族的、科學的、大眾的語言, 以求通順易懂, 不應有文 理不通、逐詞死譯和生硬晦澀等現(xiàn)象。 準確性是科

9、技英語翻譯的首要標準。科技文章的文 體特點是準確、嚴密、清晰、精練。在科技翻譯中, 準確是第 一要素, 對于科技術語翻譯的準確性尤顯突出。如果為追 求譯文的流暢而犧牲準確, 不但會造成科技信息的丟失, 還可能引起誤解, 造成嚴重后果。工程英語中有大量的科 技術語, 而且科學性、技術性和專業(yè)性很強, 科技術語的譯 法有意譯、音譯、象形譯和原形譯4 種, 例如: scre w conveyor ( 絞龍) , forklift( 叉車) , first aid box( 急救箱) , centrifugal pump( 離心泵) , gear box( 齒輪箱、變速箱) , F1 - hybide

10、 ( 一 代雜交) , T - pipe( 三通管) , elbow( 彎頭) 等。 ( 三) 科技英語翻譯的策略 普通英語翻譯的基本策略依然適用。當英語句子中 的某個詞按詞典的釋義直譯不符合漢語修辭習慣或語言 規(guī)范時, 則可以在不脫離該英語詞本義的前提下, 靈活選 擇恰當?shù)臐h語詞語或詞組譯出。例如: Baogang will fix this problemduring the recent shut down of the finishing mill. ( 寶 鋼會在最近的精軋機停產(chǎn)時解決這一問題。) “fix”字典意 思為“固定、修理”, 這里引申譯為“解決、處理”, 這就是普 通英語

11、翻譯的引申法。增詞是在譯句中增加或補充英語 句子中原來沒有或省略了的詞語, 以便更完善、清楚地表 達英語句子所闡述的內(nèi)容。在英語句子中, 有的詞從語法 結構上講是必不可少的, 但并無什么實際意義, 只是在句 子中起著單純的語法作用; 有的詞雖有實際意義, 但按照 字面譯出又顯多余, 這樣的詞在翻譯時往往可以省略不 譯。 此外, 還有詞類轉(zhuǎn)換法與詞序處理等翻譯方法也都適 用于科技英語翻譯。如在科技翻譯中常常需要將英語句 子中屬于某種詞類的詞譯成另一種詞類的漢語詞, 以適應 漢語的表達習慣或達到某種修辭目的, 這種翻譯處理方法 就是轉(zhuǎn)換詞性法, 簡稱詞類轉(zhuǎn)換。例如: ( 4) In any cas

12、e, the performance test have priority. ( 不管怎樣進行, 性能測試 都要優(yōu)先。) 這里將名詞“priority”轉(zhuǎn)譯為動詞“優(yōu)先”。英 漢兩種語言的詞序規(guī)則基本相同, 但也存在著某些差別, 不同的英語句子在翻譯中的詞序處理方式也常常不同。 例如: ( 5) An insufficient power supply makes the motor immovable. ( 電源不足就會使馬達停轉(zhuǎn)。) 這里將“insufficient power”( 不足電源) 改序翻譯為“電源不足”較為合理。 三、科技術語的譯法 如果我們把一種語言的所有詞匯看作一個詞匯總

13、集, 各種詞匯的分布情況和運用頻率是不一樣的。在詞匯的 總體分布中, 有些詞屬于語言的核心部分, 如功能詞和日 常用詞, 這些詞構成了語言的基礎詞匯。此外, 各個學術領 域的技術術語( technical terms) 構成了詞匯總集的外緣, 而 處于基礎詞匯和外緣之間的是準技術術語( sub - technical terms) , 即那些具有一項或多項普通詞義而在技術語境中 獲得了擴展意義的詞匯。各個不同的學科領域都有一些 特殊的技術術語, 它們具有專業(yè)性強和意義單一等特點。 在這些技術術語當中, 有一些是專有名詞( proper nouns) , 例如: Ampere( 安培) , Fa

14、raday( 法拉第) 。還有一些是通過 不同的構詞法形成的技術術語, 常見的包 括: ( 1) 通過復合 法( Compounding) 構成的技術術語, 例如: fallout ( 輻射微 塵、原子塵) , dog house( 高頻高壓電源屏蔽罩、調(diào)諧箱) ; ( 2) 通過綴連法/ 綴合法( Affixation) 構成的技術術語, 例 如: co - function ( 余函數(shù)) , thermalization( 熱化、熱能化) ; ( 3) 通過縮合法( Blending) 構成的技術術語, 例如: gravisphere ( gravity + sphere, 引力層) ,

15、comsat ( communication +satellite, 通訊衛(wèi)星) ; ( 4) 通過首字母縮略法( Acronym) 構成的技術術語, 例如: radar ( radio detecting and ranging, 雷達) , laser( light amplification stimulated by emission of radiation, 激光) ; ( 5) 通過截短法( clipping) 構成的技術術語 ( 多用于口語體) , 例如: flu( influenza 流行性感冒) , fax( facsimile, 傳真) 。 ( 一) 準技術術語的翻譯 準

16、技術術語一般都具有一項或多項普通詞義, 當用在 某一學科領域中時, 他們又具有獨特的專業(yè)詞義, 并為該 專業(yè)領域所廣泛接受, 具備該專業(yè)的獨特性。因此, 在科技 英語翻譯中, 對有些看起來很淺顯、很熟悉的詞語一定要 仔細斟酌, 充分考慮學科專業(yè)的不同和上下文內(nèi)容的聯(lián) 系, 不能“望詞生義”。如果簡單地按熟悉的語義翻譯出 來, 往往會發(fā)生“牛頭不對馬嘴”的現(xiàn)象。 例如: 有一篇講述機械操作的說明書中, 有eye 和ear 兩詞, 乍一看, 這些詞語的意思連小學生都知道是“眼睛” 和“耳朵”。但這樣的翻譯使得讀者十分費解。其實這兩 個單詞在機械專業(yè)中是“孔環(huán)”和“吊鉤”的意思。以下再 列舉一些機械

17、專業(yè)中借用普通名詞作專業(yè)術語的例子: 借用動物名稱的專業(yè)術語, 如: cat( 貓/履帶拖拉機) , 126 重慶交通大學學報( 社科版) 第 9 卷 fish( 魚/ 接合板, 夾板) , monkey( 猴子/ 活動扳手, 起重機小 車) , fox( 狐貍/ 繩索) ; 借用物品名稱的專業(yè)術語, 如: coat ( 外衣/鍍層) , cap( 帽子/ 軸承蓋、罩殼) , bed( 床/ 底座、機 床身) , bench( 長凳/拉床、鉗工臺) ; 人體器官名稱的專業(yè) 術語, 如: eye ( 眼/ 孔環(huán)) , ear( 耳/吊鉤) , mouth( 口/ 開度) , finger( 手指

18、/ 測厚規(guī)) 。 在各種不同的學科領域中, 我們會經(jīng)常碰到準技術術 語, 在技術語境中, 他們獲得了普通詞義外擴展了的意義, 如Tube: 管道, 地鐵/ 試管( 化學、生物學) ; Standing: 資格, 地位/ 起訴權( 法律) ; acquisition: 獲得, 得到/ 習得( 語言 學) ; tissue: 手紙/ 組織( 生理學) ; chaos: 混亂/ 混沌理論( 物 理學) ; corpus: 主體、全集/ 語料庫( 語言學) ; function: 功能/ 函數(shù)( 數(shù)學、計算機語言) ; culture: 文化, 教養(yǎng)/ 栽培, 細菌 培養(yǎng)( 農(nóng)業(yè)、醫(yī)學) ; pare

19、nt: 父母( 單數(shù)) / 上一級目錄( 計算 機科學) ; child: 孩子/ 子目錄( 計算機科學) ; wizard: 巫師/ 向?qū)? 計算機科學) ; elbow: ( 胳膊肘、彎 頭) ; 等等。 ( 二) 新創(chuàng)造術語的翻譯 科技的發(fā)展還創(chuàng)造了大量的新術語。這些詞往往利 用現(xiàn)成的詞或詞根, 通過復合構詞或縮略構詞等構成新的 詞, 表達全新的概念, 其搭配結構是固定的。由于在詞典 中缺乏現(xiàn)成的詞條, 一個詞往往會有兩個甚至兩個以上的 譯名, 造成很大混亂, 對于這類新詞, 全國科技名詞審定委 員會為了規(guī)范譯名, 會定期發(fā)表推薦譯名。例如以下新詞 ( 基本意義、現(xiàn)有譯名、推薦譯名) :

20、 fire wall, 指用于將子網(wǎng) 與因特網(wǎng)其余部分相隔離, 達到網(wǎng)絡和信息安全效果的軟 件或硬件設施: 火墻、防火墻/ 防火墻; e - mail, 指通過網(wǎng)絡 傳遞的電子信件: 電子信箱、電子郵件、電子信函、電子信 件/ 電子函件; ITV( Interactive Television) , 指能實現(xiàn)用戶視 頻點播的電視系統(tǒng): 交互式電視、互動電視/ 交互式電視; maglev magnetic levitation: 磁懸浮列車; camcorder camera recorder: 攝錄機; hacker, 指在互聯(lián)網(wǎng)上非法侵入別人系統(tǒng)制 造混亂的人黑客; archie, 指互聯(lián)網(wǎng)

21、上用來查找其標題 滿足特定條件的所有文檔的自動搜索服務的工具文 檔搜索系統(tǒng)、網(wǎng)絡文件查詢系統(tǒng)、阿爾奇工具/阿奇; ISP 指 向用戶提供因特網(wǎng)服務的機構互聯(lián)網(wǎng)服務提供者、互 聯(lián)網(wǎng)服務機構、因特網(wǎng)服務提供者。 四、科技英語翻譯的方法 普通英語翻譯的方法包括直譯、意譯、增減詞譯法、詞 類轉(zhuǎn)換法等等, 都將適用于科技英語翻譯中。但如前所 述, 科技英語文獻有其自身的特點, 科技英語的翻譯也應 該有其獨特的翻譯方法和技巧。例如: ( 6) It is easy to compress a gas , it is just a matter of reducing the space between t

22、he molecules. Like a liquid a gas has no shape , but unlike a liquid it will expand and fill any container it is put in. ( 氣體很容易壓縮, 那只不過是縮小分 子之間的距離而已。氣體和液體一樣沒有形狀, 但又不同 于液體, 因為氣體會擴張并充滿任何盛放它的容器。) 在例句( 6) 中, 壓縮氣體也就是減少分子之間的距離, 兩者是一回事。在物理學中, matter 作“事情、問題”講。 will expand 應譯為“會擴張并充滿”。在大多數(shù)情況下, 對 于科技文章中出現(xiàn)的,

23、 通過復合、派生等構詞方式形成的 技術術語, 一般采用意譯的方法進行翻譯, 而翻譯的基礎 是對原文的思想內(nèi)容有充分的理解。 例如: ( 10) A transformer is a device used to transfer electric energy from one circuit to another, especially a pair of multiply wound, inductively coupled wire coils that effect such a transfer with a change in voltage, current, phase, or

24、 other electric characteristic. ( 變壓器是一種把電能從一個電位轉(zhuǎn) 移到另一個電位的裝置。尤指一對多組纏繞在一起且互 相感應的配對電線圈, 通過電壓、電流、相位或其他的電特 性改變產(chǎn)生這樣一種電能的轉(zhuǎn)換。) 對于像計量單位、科技發(fā)明、材料、化學品名稱等這樣 的技術術語, 一般應使用音譯法進行翻譯。例如: ( 11) Inductance ismeasured in henries / henrys. ( 電感是用亨利作單 位來度量的。) 再如: ohm( 歐姆) , calorie( 卡路里) , joule( 焦 耳) , nylon( 尼龍) , vasel

25、ine( 凡士林) ,mica bond( 米卡邦德, 一種絕緣材料) , sonar( 聲納) , quark( 夸克) , logic ( 邏輯) , 等等。有時也可以采用意譯、音譯共用法。對于有些技術 術語來說, 它們既有意譯名, 又有音譯名, 二者同時使用, 翻 譯選擇任何一個都可以。但我們應該注意到這樣一種趨 勢, 那就是意譯逐漸取代音譯。例如: vitamin: 維生素 ( 意) / 維他命( 音) , penicillin: 青霉素( 意) / 盤尼西林( 音) , engine: 發(fā)動機( 意) / 引擎( 音) , microphone: 話筒( 意) / 麥 克風( 音)

26、, combine: 聯(lián)合收割機( 意) / 康拜因( 音) , laser: 激光( 意) / 萊塞( 音) 。 此外, 形譯法也是科技詞匯翻譯常用的方法, 此方法 多用于用字母表示其外形的技術術語的翻譯, 可以選用近 似該字母形狀的漢語來翻譯; 也可保留原英文字母不作翻 譯, 但保留的字母有時表示形狀, 有時表示概念, 應注意區(qū) 分。例如: T square: 丁字尺, U steel: 槽形鋼, O ring: O 型 環(huán), A frame: A 型架, P/ N region: P 區(qū)( 電子不足區(qū)) / N 區(qū) ( 電子剩余區(qū)) , L electron: L層電子( 原子核第二層電

27、子) 。 有些技術術語在翻譯中部分使用音譯, 部分使用意 譯, 二者兼顧。例如: topology: 拓撲學, motorcycle: 摩托車, ampere meter: 安培表; tannic acid: 丹寧酸, neon sign: 霓虹 燈, Franklin antenna: 弗蘭克林天線。還有一些情況下, 我 們在譯文中直接用原英文, 不作翻譯, 例如: Windows 98, Word 2000, Office star 等。 本文通過對科技英語文體的特點的分析, 探討了科技 英語翻譯的原則與方法。雖然普通英語翻譯的一些基本 方法仍然適用于科技英語翻譯, 但科技英語翻譯具有其獨

28、 特之處, 主要表現(xiàn)在科技英語中出現(xiàn)的, 通過復合、派生等 構詞方式形成的技術術語, 一般采用意譯, 而準確的翻譯 要求對原文的技術內(nèi)容、原理等科技因素有充分的理解, 梁志華: 科技英語的特點及其翻譯策略127 這一點比普通英語文體要求與難度更大了一些。很多科 技英語術語或詞匯都看似普通英語, 但往往具有另外的科 技領域方面的含義, 翻譯起來必須隨行就市, 不能望文生 義。總之, 科技英語翻譯既要熟悉普通英語的翻譯方法和 技巧, 也要了解科技內(nèi)涵, 熟悉科技原理, 掌握相關術語與 準術語。 參考文獻: 1 鄭朝云. 科技翻譯的操作要點 J . 重慶交通大學 學 報( 社會科學版) ,2005,

29、 ( 2) . 2 ??藦? 從語言學角度看科技翻譯與文學翻譯 J . 上??萍挤g, 1978, ( 2) . 3 袁崇章. 論科技譯文語體特征 J . 外語教學, 1987, ( 4) . 4 姜岷山. 從解決“語言危機”方法的不同看科技語言 與文學語言的區(qū)別 J . 外語教學與研究, 1983, ( 2) . 5 謝琳琳. 科技英語翻譯方法種種 J . 中國科技翻譯, 1995, ( 3) . 6 李傳玲. 翻譯標準的解構與建構 J . 重慶交通大學 學報( 社會科學版) ,2008, ( 4) . 7 劉 嵐. 論中文互譯的不可譯性 J . 重慶交通大學 學報( 社會科學版) ,200

30、8, ( 1) . Characteristics of English for Science and Technology and Its Translation Strategy LIANG Zhi - hua ( Department of International Relationship, Jinan University, Guangzhou, Guangdong 511363, China) Abstract: English for science and technology has its specific characters, such as the extensi

31、ve use of nominalization, passive structures and long sentences. The present investigation shows the strategy and methodology of translation under the specific scientific conditions. Key words:English for science and technology; criterion of translation; translation strategy ( 責任編輯: 張璠 吳 莉) ( 上接第124 頁) 6 楊全紅. 漢英廣告翻譯的一個誤區(qū) J . 中國科技翻 譯, 1997, ( 1) . 7 魏 星. 實用廣告語創(chuàng)作藝術 M . 合肥: 中國科學 技術大學出版社, 1999. 8 何曉喜. 語用等效原則和廣告翻譯 J . 晉中師范專 科學校學報,2000, ( 2) . 9 吳鐘明, 邱進. 互文性在廣告翻譯中的應用 J . 上 ??萍挤g,2004, ( 2) . A Study on Intertextuality and Its Implications for Advertising Transla

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論