論英語翻譯中的神似與形似_第1頁
論英語翻譯中的神似與形似_第2頁
論英語翻譯中的神似與形似_第3頁
論英語翻譯中的神似與形似_第4頁
論英語翻譯中的神似與形似_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、論英語翻譯中的神似與形似    摘 要:本文旨在從翻譯中內(nèi)容與形式的問題入手,分析了內(nèi)容與形式統(tǒng)一的重要性,強調(diào)譯者應(yīng)在翻譯實踐中努力做到神形兼?zhèn)?,意形兼得。在翻譯實踐中,譯者應(yīng)盡量在內(nèi)容和形式這兩方面保留和體現(xiàn)原作的原貌和精神,在理解原文內(nèi)容的同時,要分析其語言形式的特點,傾聽弦外之音,盡力在譯文中再現(xiàn)原文語言特點,保留其審美要素,不可隨意拋棄原文的形式。 關(guān)鍵詞:翻譯 神似 形似 對立統(tǒng)一 人類有翻譯活動已是很久遠的事了,羅馬人從公元前三世紀開始,就大規(guī)模地翻譯古希臘的文學著作,中國的禮記記載了公元前五、六世紀的口譯(不排除筆譯)活動,有文字記載的筆

2、譯佛經(jīng)的活動則開始于公元二世紀中葉,翻譯的歷史可謂久矣!在這漫長的歲月里,是直譯,還是意譯,始終是翻譯家們爭論的一個焦點問題,到了今天,則進化為形似還是神似,更引而申之為語言學派還是文藝學派,至今未有一致的看法。 神似與形似的問題直接牽涉到內(nèi)容與形式的問題。傅雷和不少譯家提出“重神似不重形似”的主張,其用意可以理解,雖然神似比形似更重要,但并不完全否定形似。引用著名畫家葉淺予的話,從另一角度來考察形與神的問題:“凡是畫,都要求形神兼?zhèn)?,有人認為得意可以忘形,就是說,傳神可以遺形,這是不妥當?shù)?。神是依附于形的,形不準,神也就失之真。所以我們常說:以形寫神?!薄斑@些話的意思,無非是說神要依靠形來加

3、以表現(xiàn),這同用形式來表現(xiàn)內(nèi)容的觀點是一致的。形式不完美,嚴重遺形,內(nèi)容必然受到損傷,神也就無從保全。從而,要求神似,也必須從形似做起,做不到形似,神似也就難以實現(xiàn)”?!吧袼婆c形似,同內(nèi)容與形式的關(guān)系等極為密切。何謂形式,如何在翻譯各種體裁的作品時加以再現(xiàn),的確也是一個極其復(fù)雜的課題。根據(jù)一般的理解,我認為,形式大概包括作品的體裁、結(jié)構(gòu)、手法和語言等等。形式由內(nèi)容所決定,反之,內(nèi)容只能通過一定形式來加以表現(xiàn)”?!翱偲饋碇v,神似與形似和內(nèi)容與形式,都表現(xiàn)為藝術(shù)風格”。 可見內(nèi)容與形式同樣重要且不可分離,翻譯既要傳達內(nèi)容,也要重視形式。有人甚至認為,一個文本只有在它的形式比它的內(nèi)容更能打動讀者的時候

4、,才能稱之為文學作品。這在某種意義上,說明了文學中形式因素的重要性。同一個主題,可以有多種表達形式,在當代外國文學中,一部為人稱道的作品,往往不是因為它的內(nèi)容有多么駭世驚俗,而是因為它的表現(xiàn)形式是新穎獨特的,或者說,得益于內(nèi)容與形式的完美結(jié)合,比如加繆,比如杜拉斯。他們的作品翻譯,為我們本國文學的創(chuàng)作無疑產(chǎn)生了新的動力。加繆不是那種盲目追求形式的作家,也不是那種單純注重思想的作家,他始終要求內(nèi)容與形式“保持經(jīng)常不斷的緊密聯(lián)系”。無論是內(nèi)容溢出形式,還是形式淹沒內(nèi)容,在他看來都會破壞藝術(shù)所創(chuàng)造的世界的統(tǒng)一性,而藝術(shù),恰恰是“一種要把一切納入某種形式的難以實現(xiàn)的苛求”。然而內(nèi)容與形式結(jié)合得越完美,

5、對翻譯造成的障礙便也越大,這一點尤其體現(xiàn)在詩歌翻譯中。譯者的主觀意愿都是既想保住形,又想傳達神的。然而事實上,一些主客觀因素迫使譯者在形神之間作出選擇。一個譯者拿到一篇作品,他想把作者說了些什么和怎樣說的傳達給讀者,他要考慮作者和原作的時代背景、文化特點和語言風格,他首先要保留的是原作的語匯、句式和結(jié)構(gòu),賴此傳達出原作所包含的人物事實、作者的思想感情和文本的風格;他不能保留的,如區(qū)別中外語文的一些特殊的句式結(jié)構(gòu)(包括文化)等,他必能采取適當?shù)姆绞角鸀楸磉_。一種語言要安穩(wěn)地到達另一種語言,必要經(jīng)過“顛頓風塵、遭遇風險”的過程,然而畢竟是可以“安穩(wěn)”到達的,須知在多數(shù)情況下中外文是一致或近似的,正

6、所謂“天下文人之腦力,雖歐亞之隔,亦未有不同者”(林紓語)。有些情況需要變通的,無論什么樣的譯者都會變通的,決不會膠柱鼓瑟,弄出不通的中文來的。原文中的字有虛實,有音響,有色彩,有情調(diào),句或簡潔,或奔放,或舒徐,或繁復(fù),篇章結(jié)構(gòu)清晰緊湊,復(fù)雜多變,無奇不有,風格則或陽剛,或陰柔,或兼而有之,若說形似,須一一對應(yīng),談何容易,遠非字字對譯或查查字典所能奏效。至于個別的表達習慣,例如法文的形容詞一般放在名詞后面,譯成中文一定會把形容詞放在前面,根本不涉及形似還是神似的問題。大體上的直譯若不能做到文從字順,只能說明譯者的懶惰,或?qū)ψ鎳恼Z言的掌握還不到家,更何況還要傳達出原作的精神,所以,大部分翻譯家

7、主張“以形寫神”,或者“形神兼?zhèn)洹?,或者“形似而后神似”,而對“得意忘形”或“重神似不重形似”之說采取敬而遠之的態(tài)度。茅盾先生稱那種“字對字”的翻譯為“死譯”,說“直譯的意義就是不要歪曲了原作的面目,要表達原作的精神”。真正的直譯是即重形似又重神似的,不像意譯派那樣對原文要去粗取精,離形得似,完全置形似于不顧。實際上,所謂直譯,并不像有些人以為的那樣,是比著原文依樣畫葫蘆,字字對譯,毫厘不爽,似乎很容易,其實,直譯比意譯難得多,試想在有限的空間里惟妙惟肖地再現(xiàn)原文的風采,不許裁彎取直,不許繞過困難,不許離開原文做無根之想,還有比這更難的嗎?真真是戴著鐐銬跳舞啊。水天同先生說得好:“夫直譯意譯之

8、爭盲人摸象之爭也。以中西文字相差之巨而必欲完全直譯,此不待辯而知其不可能者也。亦有兩方語句,不約而同,順筆寫來,自然巧合者,當是時也,雖欲不直譯豈可得乎?”這就是為什么在文學翻譯的理論與實踐中“直譯”“意譯”的說法幾未出現(xiàn),而代之以形似或神似、語言學派或文藝學派。直譯還是意譯,形似還是神似,語言學派還是文藝學派,不是對立的,而是相互補充的。許鈞先生說得對:“過去我們習慣于二元對立,翻譯上的語言學派和文藝學派也水火不相容的樣子,殊不知矛盾的雙方總是以對方的存在為存在前提的。在大的方面,我們需要一種翻譯哲學來解決可譯與不可譯的種種矛盾??删唧w而言,我們?nèi)匀灰獜娬{(diào)翻譯是一門實踐的科學,翻譯理論研究是

9、要在這兩個層面上展開的,而不要制訂一個標準,界定兩個學派的是與非?!?簡言之,在翻譯實踐中,譯者應(yīng)盡量在內(nèi)容和形式這兩方面保留和體現(xiàn)原作的原貌和精神,在理解原文內(nèi)容的同時,要分析其語言形式的特點,傾聽弦外之音,盡力在譯文中再現(xiàn)原文語言特點,保留其審美要素,不可隨意拋棄原文的形式。文學翻譯既要忠實傳達原文信息,又要恰當再現(xiàn)原文藝術(shù)風格。在兩者產(chǎn)生矛盾的時候,要考慮好形神的取舍,到底哪一個更能反映代表原作。翻譯作品的形似與神似,不僅會影響到普通讀者對原作的理解,更會影響到文學批評家對原作品的認識與研究,有時候因為作者取舍不當,將文學研究導(dǎo)向了一個錯誤的方向,使人們曲解了原作的思想內(nèi)容與藝術(shù)形式,這

10、是一個值得探討的問題。 參考文獻: 1劉振江.語言的形式意義及其翻譯J.中國翻譯,1997(1). 2劉新民.評屠譯.莎士比亞十四行詩一百首J.中國翻譯,1997(5). 3葛校琴.翻譯神似論的哲學美學基礎(chǔ)J.中國翻譯,1999(3). 4左飚.論文化的可譯性J.上海科技翻譯,1999(2).    摘 要:本文旨在從翻譯中內(nèi)容與形式的問題入手,分析了內(nèi)容與形式統(tǒng)一的重要性,強調(diào)譯者應(yīng)在翻譯實踐中努力做到神形兼?zhèn)?,意形兼得。在翻譯實踐中,譯者應(yīng)盡量在內(nèi)容和形式這兩方面保留和體現(xiàn)原作的原貌和精神,在理解原文內(nèi)容的同時,要分析其語言形式的特點,傾聽弦外之音,

11、盡力在譯文中再現(xiàn)原文語言特點,保留其審美要素,不可隨意拋棄原文的形式。 關(guān)鍵詞:翻譯 神似 形似 對立統(tǒng)一 人類有翻譯活動已是很久遠的事了,羅馬人從公元前三世紀開始,就大規(guī)模地翻譯古希臘的文學著作,中國的禮記記載了公元前五、六世紀的口譯(不排除筆譯)活動,有文字記載的筆譯佛經(jīng)的活動則開始于公元二世紀中葉,翻譯的歷史可謂久矣!在這漫長的歲月里,是直譯,還是意譯,始終是翻譯家們爭論的一個焦點問題,到了今天,則進化為形似還是神似,更引而申之為語言學派還是文藝學派,至今未有一致的看法。 神似與形似的問題直接牽涉到內(nèi)容與形式的問題。傅雷和不少譯家提出“重神似不重形似”的主張,其用意可以理解,雖然神似比形

12、似更重要,但并不完全否定形似。引用著名畫家葉淺予的話,從另一角度來考察形與神的問題:“凡是畫,都要求形神兼?zhèn)?,有人認為得意可以忘形,就是說,傳神可以遺形,這是不妥當?shù)?。神是依附于形的,形不準,神也就失之真。所以我們常說:以形寫神?!薄斑@些話的意思,無非是說神要依靠形來加以表現(xiàn),這同用形式來表現(xiàn)內(nèi)容的觀點是一致的。形式不完美,嚴重遺形,內(nèi)容必然受到損傷,神也就無從保全。從而,要求神似,也必須從形似做起,做不到形似,神似也就難以實現(xiàn)”?!吧袼婆c形似,同內(nèi)容與形式的關(guān)系等極為密切。何謂形式,如何在翻譯各種體裁的作品時加以再現(xiàn),的確也是一個極其復(fù)雜的課題。根據(jù)一般的理解,我認為,形式大概包括作品的體裁

13、、結(jié)構(gòu)、手法和語言等等。形式由內(nèi)容所決定,反之,內(nèi)容只能通過一定形式來加以表現(xiàn)”?!翱偲饋碇v,神似與形似和內(nèi)容與形式,都表現(xiàn)為藝術(shù)風格”。 可見內(nèi)容與形式同樣重要且不可分離,翻譯既要傳達內(nèi)容,也要重視形式。有人甚至認為,一個文本只有在它的形式比它的內(nèi)容更能打動讀者的時候,才能稱之為文學作品。這在某種意義上,說明了文學中形式因素的重要性。同一個主題,可以有多種表達形式,在當代外國文學中,一部為人稱道的作品,往往不是因為它的內(nèi)容有多么駭世驚俗,而是因為它的表現(xiàn)形式是新穎獨特的,或者說,得益于內(nèi)容與形式的完美結(jié)合,比如加繆,比如杜拉斯。他們的作品翻譯,為我們本國文學的創(chuàng)作無疑產(chǎn)生了新的動力。加繆不是

14、那種盲目追求形式的作家,也不是那種單純注重思想的作家,他始終要求內(nèi)容與形式“保持經(jīng)常不斷的緊密聯(lián)系”。無論是內(nèi)容溢出形式,還是形式淹沒內(nèi)容,在他看來都會破壞藝術(shù)所創(chuàng)造的世界的統(tǒng)一性,而藝術(shù),恰恰是“一種要把一切納入某種形式的難以實現(xiàn)的苛求”。然而內(nèi)容與形式結(jié)合得越完美,對翻譯造成的障礙便也越大,這一點尤其體現(xiàn)在詩歌翻譯中。譯者的主觀意愿都是既想保住形,又想傳達神的。然而事實上,一些主客觀因素迫使譯者在形神之間作出選擇。一個譯者拿到一篇作品,他想把作者說了些什么和怎樣說的傳達給讀者,他要考慮作者和原作的時代背景、文化特點和語言風格,他首先要保留的是原作的語匯、句式和結(jié)構(gòu),賴此傳達出原作所包含的人

15、物事實、作者的思想感情和文本的風格;他不能保留的,如區(qū)別中外語文的一些特殊的句式結(jié)構(gòu)(包括文化)等,他必能采取適當?shù)姆绞角鸀楸磉_。一種語言要安穩(wěn)地到達另一種語言,必要經(jīng)過“顛頓風塵、遭遇風險”的過程,然而畢竟是可以“安穩(wěn)”到達的,須知在多數(shù)情況下中外文是一致或近似的,正所謂“天下文人之腦力,雖歐亞之隔,亦未有不同者”(林紓語)。有些情況需要變通的,無論什么樣的譯者都會變通的,決不會膠柱鼓瑟,弄出不通的中文來的。原文中的字有虛實,有音響,有色彩,有情調(diào),句或簡潔,或奔放,或舒徐,或繁復(fù),篇章結(jié)構(gòu)清晰緊湊,復(fù)雜多變,無奇不有,風格則或陽剛,或陰柔,或兼而有之,若說形似,須一一對應(yīng),談何容易,遠非字

16、字對譯或查查字典所能奏效。至于個別的表達習慣,例如法文的形容詞一般放在名詞后面,譯成中文一定會把形容詞放在前面,根本不涉及形似還是神似的問題。大體上的直譯若不能做到文從字順,只能說明譯者的懶惰,或?qū)ψ鎳恼Z言的掌握還不到家,更何況還要傳達出原作的精神,所以,大部分翻譯家主張“以形寫神”,或者“形神兼?zhèn)洹?,或者“形似而后神似”,而對“得意忘形”或“重神似不重形似”之說采取敬而遠之的態(tài)度。茅盾先生稱那種“字對字”的翻譯為“死譯”,說“直譯的意義就是不要歪曲了原作的面目,要表達原作的精神”。真正的直譯是即重形似又重神似的,不像意譯派那樣對原文要去粗取精,離形得似,完全置形似于不顧。實際上,所謂直譯,

17、并不像有些人以為的那樣,是比著原文依樣畫葫蘆,字字對譯,毫厘不爽,似乎很容易,其實,直譯比意譯難得多,試想在有限的空間里惟妙惟肖地再現(xiàn)原文的風采,不許裁彎取直,不許繞過困難,不許離開原文做無根之想,還有比這更難的嗎?真真是戴著鐐銬跳舞啊。水天同先生說得好:“夫直譯意譯之爭盲人摸象之爭也。以中西文字相差之巨而必欲完全直譯,此不待辯而知其不可能者也。亦有兩方語句,不約而同,順筆寫來,自然巧合者,當是時也,雖欲不直譯豈可得乎?”這就是為什么在文學翻譯的理論與實踐中“直譯”“意譯”的說法幾未出現(xiàn),而代之以形似或神似、語言學派或文藝學派。直譯還是意譯,形似還是神似,語言學派還是文藝學派,不是對立的,而是

18、相互補充的。許鈞先生說得對:“過去我們習慣于二元對立,翻譯上的語言學派和文藝學派也水火不相容的樣子,殊不知矛盾的雙方總是以對方的存在為存在前提的。在大的方面,我們需要一種翻譯哲學來解決可譯與不可譯的種種矛盾??删唧w而言,我們?nèi)匀灰獜娬{(diào)翻譯是一門實踐的科學,翻譯理論研究是要在這兩個層面上展開的,而不要制訂一個標準,界定兩個學派的是與非?!?簡言之,在翻譯實踐中,譯者應(yīng)盡量在內(nèi)容和形式這兩方面保留和體現(xiàn)原作的原貌和精神,在理解原文內(nèi)容的同時,要分析其語言形式的特點,傾聽弦外之音,盡力在譯文中再現(xiàn)原文語言特點,保留其審美要素,不可隨意拋棄原文的形式。文學翻譯既要忠實傳達原文信息,又要恰當再現(xiàn)原文藝術(shù)風格。在兩者產(chǎn)生矛盾的時候,要考慮好形神的取舍,到底哪一個更能反映代

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論