英漢替代的語篇銜接手段對(duì)比與翻譯技巧_第1頁
英漢替代的語篇銜接手段對(duì)比與翻譯技巧_第2頁
英漢替代的語篇銜接手段對(duì)比與翻譯技巧_第3頁
英漢替代的語篇銜接手段對(duì)比與翻譯技巧_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、英漢替代的語篇銜接手段對(duì)比與翻譯技巧    摘要:替代銜接是實(shí)現(xiàn)語篇連貫的重要銜接機(jī)制之一。文章根據(jù)銜接理論探討了替代這種銜接手段的功能及形式特征,以及英漢兩種語言在替代銜接手段方面的一些共性和差異,以幫助讀者更好的理解替代與連貫的關(guān)系,從而使廣大翻譯者為讀者提供銜接合理、語義連貫的譯文。關(guān)鍵詞:替代功能;語篇銜接;翻譯技巧語篇銜接,就是語篇內(nèi)部?jī)蓚€(gè)不受句法結(jié)構(gòu)制約的成分在意義上相互關(guān)聯(lián),即“一個(gè)成分的解釋取決于另一個(gè)成分的解釋”。根據(jù)韓禮德和哈桑(1976)的劃分,銜接手段大致可以分為語法銜接和詞匯銜接兩種。前者包括照應(yīng)(reference)、省略(e

2、uripsis)、替代(substitution)和連接(conjunction),后者則包括詞匯重述(reiteration)、同義(synonymy)、下義(hyponymy)和搭配(collocation)等。本文通過對(duì)英漢替代的語篇銜接手段進(jìn)行對(duì)比分析,探討了翻譯的方法技巧。一、替代的銜接功能所謂替代(substitution),指的是用替代形式(substitute)來取代上文中的某一成分。在語法和修辭上,替代被認(rèn)為是為了避免重復(fù)。從信息結(jié)構(gòu)的角度看,由于替代成分替代的是上文中已經(jīng)出現(xiàn)的信息,因而新信息便顯得更加突出。在句子的層面上,替代的主要作用在于避免重復(fù)并發(fā)揮句內(nèi)的銜接功能。為

3、了幫助讀者進(jìn)一步明確和理解替代的概念,這里可以從以下例句里得到一些體會(huì)。例1:Cars do cause US some health problems in fact far more serious ones than mobile phones do例2:“趙先生誤解了我和你表姐的關(guān)系,也許你也有同樣的誤解”(錢鐘書,2000:58)。在例1中,ones替代problems,這樣不僅避免了用詞上的重復(fù),而且突出了serious所傳達(dá)的信息,并使兩個(gè)句子緊密地連接在一起。在例2中,“同樣的”替代的則是上文的“我和你表姐的關(guān)系”。從上面的例子中可以看出,英漢語篇中的替代關(guān)系是語篇前后承接,從

4、而發(fā)揮語篇銜接的功能。替代作為一種常見的語言現(xiàn)象既發(fā)生在句子的層面上,也發(fā)生在語篇的層面上。在語篇的層面上,替代可以通過替代成分與替代對(duì)象之間的索引關(guān)系使語篇中的句子緊密地連接在一起,從而起到語篇銜接的作用。在語篇的層面上,替代成分的出現(xiàn)預(yù)設(shè)了被替代成分的存在,因此替代成分的出現(xiàn)必然會(huì)使受話者從語篇上文中去尋找被替代的成分。二、英漢替代銜接手段的對(duì)比根據(jù)韓禮德和哈桑(1976)的劃分,替代可分為名詞性替代(nominal substitution)、動(dòng)詞性替代(verbal substitution)和分句性替代(clausal substitution)。其一,名詞性替代。名詞性替代指的是用

5、可充當(dāng)名詞詞組中心詞的替代詞取代另一個(gè)名詞詞組。在英語中,常見的名詞替代詞有one,ones和the same,the kind,the sort,such等。其中,one是最常見的替代詞,用于替代上文已經(jīng)出現(xiàn)過的可數(shù)名詞詞組。One表達(dá)單數(shù)意義,ones表達(dá)復(fù)數(shù)意義。如例3:His novel is a bad one for children(One=novel)。韓禮德和哈桑認(rèn)為,對(duì)于不可數(shù)名詞,惟一可能的替代形式是零替代(substitution by zero)(Halliday,1976:92)。其二,動(dòng)詞性替代。動(dòng)詞性替代指用動(dòng)詞性替代詞去替代動(dòng)詞詞組。英語中可以替代動(dòng)詞詞組的替

6、代詞為do如例4:A:Do they have dinner at that small restaurant? B:Yes,they do.在例4中,替代詞do替代上文的have dinner at that small restaurant漢語中的動(dòng)詞性替代不如英語中多見。漢語中最常見的動(dòng)詞性替代詞為“干”、“來”、“弄”、“搞”等替代上文中出現(xiàn)的動(dòng)詞詞組。如例15:你寫的不好,讓我來;你會(huì)作飯嗎?其三,分句性替代。分句性替代指的是用一個(gè)形式詞替代整個(gè)小句或小句的大部。英語中能夠替代小句的替代詞為so和not,分別表達(dá)肯定意義和否定意義。根據(jù)小旬性替代所發(fā)生的語境,韓禮德和哈桑將英語中的小

7、句性替代劃分為三類:引語(report)替代、條件(condition)替代和情態(tài)(modality)替代(Halliday,1976:131)其四,條件替代。在條件替代中,英語中的SO和not替代的是條件從句,SO和not經(jīng)常與if搭配使用。如例5:Are you free this evening? If so,come and have a drink with USAre you busy this afternoon? If not。1 wish you would stay with me for a while例19中so替代的是“you are free”,not替代的是“yo

8、u are not busy”。三、英漢替代銜接手段的翻譯方法由于英語和漢語的語法體系不同,它們的銜接手段也不同。在前兩部分中我們看出替代是英語中重要的銜接手段,而漢語是一種描述性語言,常用的方法就是重復(fù),一些學(xué)者認(rèn)為英語是一種替代性語言,漢語是一種重復(fù)性語言。那么怎樣把英語中的替代譯成地地道道的漢語下面就討論幾種有效的方法。第一,重復(fù)法。漢語中,重復(fù)可謂強(qiáng)調(diào)、統(tǒng)一,是銜接最常用的手段。“重復(fù)包括語音、單詞、短語、句法結(jié)構(gòu)甚至整個(gè)語篇的重復(fù)。重復(fù)也可以分為名詞重復(fù)、動(dòng)詞重復(fù)、從句重復(fù)(黃國(guó)文,1998:108)”。如例6:This has been our positionbut not th

9、eirs(張培基,1983:47)”這一直是我們的立場(chǎng)而不是他們的立場(chǎng)(名詞重復(fù));可見,重復(fù)在漢語中的確是不可忽視的一種銜接手段。第二,省譯法。省譯,是指在翻譯過程中省譯去一些不必要的詞。英語中常用代詞替代前面已述的名詞,而漢語中卻往往不會(huì)有太多的代詞出現(xiàn),此時(shí),英譯漢時(shí)代詞往往省譯。如例7:Even as the doctor was recommending rest,he knew that this in itself was not enoughthat one could never get real rest without a peaceful mind(張培基,1983:8

10、9).醫(yī)生盡管建議休息,他也知道休息本身是不夠的,如果心情不平靜,是休息不好的。第三,增詞法。增詞法就是在翻譯時(shí)按意義上的(或修辭上)和句法上的需要增加一些詞來更忠實(shí)、通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容。如例8:Rebecca:“what! Dont you love him( Amelias brother)?”Amelia:“Yes,of course,I do”第四,直譯法。漢語中的一些替代的表達(dá)方式,有時(shí)只能采取直譯的方式。如例9:They think she may try to phoneIf so,someone must stay here他們認(rèn)為她可能來電話。要是這樣的話,就得有人守在

11、這幾。例10:I will go if you are goingif not,1 would rather stay at home你去我就去,否則,我寧可呆在家里。這里,if so和if not分別直譯成了“要是這樣的話”和“否則”。四、結(jié)論銜接反映了文章中旬與句之間的關(guān)系,每種語言都可有幾種不同的銜接手段,但每種語言對(duì)于銜接手段都有側(cè)重,英語中替代是一種常用的銜接手段,而漢語中重復(fù)卻是一種常見的銜接手段。根據(jù)英漢之間銜接手段的異同,本文總結(jié)了四種翻譯方法,當(dāng)然還有很多翻譯方法有待于開發(fā)。究競(jìng)選擇何種翻譯手段,關(guān)鍵在于譯者對(duì)中英兩種語言的語法特點(diǎn)的了解程度。因此,譯者要有豐富的語言知識(shí)才能

12、譯出讀者滿意的作品來。(上海海事大學(xué);上海;浦東;200135)參考文獻(xiàn):1 Halliday,MAK and Hasan,RCohesion in EnglishMLondon:Longman,19762 錢鐘書圍城M北京:人民文學(xué)出版社;20003 李朝實(shí)用商務(wù)英語翻譯教程M上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,20034 曹雪芹中國(guó)文學(xué)四大名著紅樓夢(mèng)M北京:中華書局,20055 胡壯麟語篇的銜接與連貫M上海:上海外語教育出版社,19946 張培基,英漢翻譯教程M上海:上海外語教育出版社,19837 黃國(guó)文,語篇分析概要M長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,19988 章振邦,新編英語語法教程M上海:上海外語教育出版社,1983&#

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論