下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、談醫(yī)學英語翻譯的特點摘要: 隨著國際學術(shù)交流的日益廣泛, 醫(yī)學英語已經(jīng)受到越來越多的重視, 了解醫(yī)學英語在詞匯、語法結(jié)構(gòu)上的特點, 掌握一些醫(yī)學英語的翻譯技巧是非常必要的。本文主要就醫(yī)學英語翻譯這一內(nèi)容進行了探討。關(guān)鍵詞: 醫(yī)學英語; 翻譯; 語法結(jié)構(gòu); 詞匯翻譯活動的范圍很廣, 種類很多。按其工作方式來分, 有口譯和筆譯兩種; 按其翻譯材料來分, 有科技材料的翻譯、文學作品的翻譯、政論文的翻譯以及其它應用文的翻譯。翻譯是使用不同語言的人們互相溝通的紐帶和橋梁, 是運用一種語言把另一種語言所表達的思想內(nèi)容準確而又完整地再現(xiàn)的語言活動。因而翻譯本身并不是一門獨立的創(chuàng)造性學科, 它是用語言表達的一
2、門藝術(shù), 是科學性的再創(chuàng)作。隨著國際學術(shù)交流的日益廣泛, 醫(yī)學英語已受到越來越多的重視, 掌握一些醫(yī)學英語的翻譯技巧是必要的。醫(yī)學英語作為一種重要的科技文體, 具有派生詞多、正式詞匯多、名詞化結(jié)構(gòu)多、長句多、被動句多、非謂語動詞多、專業(yè)性強等特點, 這些特點都是由醫(yī)學文獻的內(nèi)容所決定的。因此, 醫(yī)學英語的翻譯也有別于其它英語文體的翻譯。一、翻譯人員必須了解相關(guān)醫(yī)學領(lǐng)域的知識在醫(yī)學英語翻譯中, 要達到表意準確, 必須了解相關(guān)醫(yī)學領(lǐng)域的知識, 熟練掌握同一概念的中英文表達法。單純靠對語言的把握也能傳達雙方的語言信息, 但在運用語言的靈活性和準確性兩方面都會受到很大限制。要解決這個問題, 譯者就要努
3、力熟悉這個醫(yī)學領(lǐng)域的相關(guān)知識。比如, 要翻譯“二尖瓣”這一詞匯, 僅僅把字面意思直譯出來遠遠不夠, 而且用詞也不夠準確?!岸獍辍卑醋置嬉馑际恰癰icuspid petal ”, 但根據(jù)實際情況譯成“bicuspid valve ”更確切。因此了解醫(yī)學知識, 在翻譯過程中對翻譯人員的語言理解力和翻譯質(zhì)量都有很大幫助。二、醫(yī)學英語的翻譯標準翻譯標準是翻譯實踐的準繩和衡量譯文好壞的尺度。關(guān)于翻譯的標準, 歷來提法很多。有的主張“信、達、雅”, 有的主張“信、順”等等。但有一點是共同的, 即一切譯文都應包括原文思想內(nèi)容和譯文語言形式這兩方面。為此, 在進行英語翻譯時應堅持兩條標準:(一) 忠實譯文應
4、忠實于原作的內(nèi)容, 準確地、完整地、科學地表達原文的內(nèi)容, 不得有任何篡改、歪曲、遺漏或任意增刪的現(xiàn)象。內(nèi)容通常指文中所敘述的事實, 說明的事理, 作者在敘述、說明和描寫過程中所反映的思想、觀點、立場和所流露的感情等。(二) 通順譯文語言必須通順易懂, 符合規(guī)范, 用詞造句應符合本族語的習慣, 要用民族的、科學的、大眾的語言, 以求通順易懂。不應有文理不通、結(jié)構(gòu)混亂、逐詞死譯和生硬晦澀等現(xiàn)象。三、醫(yī)學英語翻譯過程中要體現(xiàn)語言結(jié)構(gòu)特色(一) 醫(yī)學英語在詞匯上的特點1 . 詞義演變專業(yè)詞匯通常都出現(xiàn)在特定領(lǐng)域, 它一般分為兩類: 一類是某一專業(yè)特有的詞匯, 如: appendicitis 闌尾炎、
5、diarrhea 腹瀉、splenomegaly 脾腫大等都是醫(yī)學領(lǐng)域特有的詞匯, 這類詞匯一般具有一詞對應一義的特點; 還有一類由普通詞匯演變而來的專業(yè)詞匯, 這類詞匯一詞多義, 必須應用語言學知識和專業(yè)知識綜合分析, 在翻譯實踐中不斷豐富擴大。如“allergy ”本義為“反感”, 在醫(yī)學英語中常譯為“變態(tài)反應”, “confirmed ”本義為“堅定的”, 在醫(yī)學英語中常譯為“確診的”。2 . 詞綴從詞源學的角度來看, 在醫(yī)學英語詞匯中,希臘語、拉丁語的詞素占有極高比率。據(jù)OscarE.Nybaken 的統(tǒng)計, 一萬個醫(yī)學詞匯約有46%來自拉丁語; 7 . 2%來自希臘語, 希臘、拉丁詞
6、素是醫(yī)學英語詞匯的重要基礎(chǔ)。希臘語、拉丁語擁有極豐富的詞綴, 且每個詞綴都有其固定意義, 可與不同的詞干組成無數(shù)新詞。醫(yī)學英語詞匯傳承了這一特點。因此, 掌握醫(yī)學英語中前綴、簡單后綴、復合后綴極為重要。例如前綴nephro - 腎, 可構(gòu)成nephrohypertrophy 腎肥大、nephrolithotomy 腎石切除術(shù)、nephrorrhaphy 腎縫術(shù), 等等; 簡單后綴-ia 表示某種情況、狀態(tài), 例如: ataxia 共濟失調(diào)、dementia 癡呆、hypoplasia 發(fā)育不全; 復合后綴-rrhaphy 表示縫合術(shù), 如: duodenorrhaphy 十二指腸縫合術(shù)、her
7、niorrhaphy 疝縫術(shù)、colporrhaphy 陰道縫術(shù)。3 . 動詞多使用規(guī)范的書面語英語詞匯從語體的特點來分, 可分為普通詞匯和正式詞匯。普通詞匯大部分是英語本族語,常用于英語口語和文學作品中, 正式詞匯大部分是外來詞, 常用于科技、經(jīng)濟、政治等較正式的文章中。醫(yī)學英語是一種正式語體, 因此使用較正式的詞匯, 這點在動詞的使用中尤為突出。例如:用to convert 而不用to change 9 用to locate 而不用to find 9 用to absorb 而不用to take in , 等等。(二) 醫(yī)學英語在語法結(jié)構(gòu)上的特點1 . 大量使用名詞化結(jié)構(gòu)大量使用名詞化結(jié)構(gòu)(
8、 Nominalization ) 是醫(yī)學英語的特點之一, 因為醫(yī)學文體要求行文簡潔、表達客觀、內(nèi)容確切、信息量大、強調(diào)存在的事實, 而非某一行為。例如: 1 )The molecules of a substance are moving about all the time without stopping. 2)The molecules of substance are in continualmotion. 兩句意思相同, 第二句中“in continual motion ” 是名詞化結(jié)構(gòu), 一方面簡化了句子, 另一方面強調(diào)“motion ”這一事實。2 . 大量使用長句和定語從句醫(yī)
9、學英語中大量使用長句和定語從句, 在論證上起到連接信息和強調(diào)信息的作用。如: Thus,due to the action of ultra violet rays on the skin,substances are produced in the skin which get into the blood and accelerate the processes of metabolism in the various organs of the body. 注: 本句為復合句, 有一個由which 引導的定語從句, 這一定語從句發(fā)生了移位。譯文: 因此由于紫外線在皮膚的作用, 皮膚里產(chǎn)生
10、一些物質(zhì)進入血液, 可促進人體各器官的代謝作用。3 . 名詞作定語和縮寫詞使用頻繁醫(yī)學文章要求行文簡煉、結(jié)構(gòu)緊湊, 名詞作定語和縮寫詞的頻繁使用, 簡化了句型, 增大了信息密度。如: Male homosexual AIDS patients also show an increased incidence of ertain tumors,most commonly Kaposi s sarcoma. 譯文: 某些腫瘤在男性同性戀愛滋病患者中發(fā)生率上升, 最常見的是卡波西氏肉瘤。句中“AIDS”是acquired immunodeficiency syndrome 的縮略詞, 同時又作為名詞
11、修飾“patients”。4 . 廣泛使用被動語態(tài)醫(yī)學文章側(cè)重敘事推理, 強調(diào)客觀準確, 第一、二人稱使用過多, 會造成主觀臆斷的印象。因此盡量使用第三人稱敘述, 采用被動語態(tài)。例如:Marijuana is one of man s oldest and most widely used drugs. It has been consumed in various ways as long as medical history has been recorded and is currently used throughout the world by hundreds of million
12、s of people . A fairly consistent picture of short - term effects on users is presented in many publications. 注: 此段文字有四處用到被動語態(tài)。譯文: 大麻是使用最廣泛, 歷史最長的一種毒品, 自有醫(yī)學史以來, 就有使用大麻的記載,并經(jīng)全世界數(shù)以萬計的人們使用。許多出版物均報道大麻對毒品使用者常出現(xiàn)短期效應。四、醫(yī)學英語的翻譯方法要提高翻譯質(zhì)量, 使譯文達到準確、通順這兩個標準, 就必須運用翻譯技巧。翻譯技巧指翻譯過程中用詞造句的處理方法, 如詞義的引申、增減、詞類轉(zhuǎn)換和醫(yī)學術(shù)語的翻譯
13、方法等。(一) 引申法英譯漢時, 有時會遇到某些詞在英語詞典上找不到適當?shù)脑~義, 如果任意硬套或逐詞死譯,會使譯文生硬晦澀, 不能確切表達原意, 甚至造成誤解。這時則可以在不脫離該英語詞義的前提下, 靈活選擇恰當?shù)臐h語詞語或詞組譯出。(二) 增詞譯由于英漢兩種語言在詞語用法、句子結(jié)構(gòu)和表達方式上有許多差異, 英譯漢時往往需要增加一些原文中沒有的詞, 使譯文通順而且更加忠實地表達原文的意思。增詞譯的情況有兩種。一種是根據(jù)意義或修辭的需要, 如增加表示時態(tài)意義的詞, 增加英語不及物動詞隱含的賓語意義的詞。另一種是根據(jù)句法上的需要, 增加原文句子中所省略的詞。(三) 省略譯省略譯是將原文中的有些詞省
14、略不譯, 以使譯文符合漢語習慣。省略譯所省去的大多是英語中因為語法上的需要而存在, 但根據(jù)漢語習慣并不需要譯出的詞。如英語的冠詞、介詞、連詞、代詞, 有的在句中不具實際意義, 翻譯時一般可以省略。(四) 詞類轉(zhuǎn)換英譯漢時, 常常需要將英語句子中屬于某種詞類的詞, 譯成另一種詞類的漢語詞, 以使譯文通順自然, 符合漢語的表達習慣。這種翻譯處理方法就是轉(zhuǎn)換詞性法, 簡稱詞類轉(zhuǎn)換。例如:Since the demonstration that aminopterin administratedinstrathecally decreased the number of blasts in the c
15、erebrospinal fluid (CSF)of patients with meningeal leukemia,the antifolates have been widely employed for therapy and prophylaxis of this complication. 譯文: 自從應用氨基蝶呤注射使腦膜白血病病人腦脊液的胚細胞數(shù)減少這一事實被證明以來, 抗葉酸制劑被廣泛應用于治療和預防這一并發(fā)癥。譯文將原句中的名詞“demonstration ”轉(zhuǎn)譯為動詞“被證明”。(五) 醫(yī)學專業(yè)術(shù)語的譯法醫(yī)學英語中有大量的術(shù)語, 而且科學性、專業(yè)性很強。醫(yī)學術(shù)語的譯法有意譯、音譯、象形譯和原形譯四種。例如change dressings 換敷料, whoopingcough
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度房屋買賣合同土地使用權(quán)變更范本3篇
- 2025版航空貨運客戶滿意度提升合同3篇
- 2025年度電子商務平臺銷售合同重要性分析
- 二零二五年度應急預案制定與演練合同3篇
- 課程設計論文選題思路
- 二零二五年度數(shù)據(jù)中心機房監(jiān)控系統(tǒng)隔音降噪施工合同
- 自動專業(yè) 課程設計
- 二零二五年度教育機構(gòu)勞動合同規(guī)范標準3篇
- 線上藝術(shù)創(chuàng)作課程設計
- 瑜伽小班課程設計圖
- 新人教版一年級數(shù)學下冊全冊導學案
- 2025年中考語文復習之現(xiàn)代文閱讀:非連續(xù)性文本閱讀(10題)
- GB/T 9755-2024合成樹脂乳液墻面涂料
- 商業(yè)咨詢報告范文模板
- 2024年度軟件定制開發(fā)合同(ERP系統(tǒng))3篇
- 家族族譜模板
- 家譜修編倡議書范文
- 高中體育與健康人教版全一冊 形意強身功 課件
- 高中語文《勸學》課件三套
- 人教版一年級數(shù)學上冊-教材分析
- 【企業(yè)盈利能力探析的國內(nèi)外文獻綜述2400字】
評論
0/150
提交評論