中英文寫作異同-最新資料_第1頁
中英文寫作異同-最新資料_第2頁
中英文寫作異同-最新資料_第3頁
全文預覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、中英文寫作異同對于大多數(shù)剛?cè)雽W的大學英語專業(yè)學生而言, 英語專業(yè)的系 統(tǒng)學習是復雜且非常細化的。英語專業(yè)大概細分為精讀、泛讀、 聽力、寫作等,這些主修課對英語的基本功有相當嚴格的要求。 特別是寫作,寫作:即寫和作。在一張空白紙上按照一定的格式 和要求勾畫出自己的思想。而中文和英文的寫作有相對的異和 同。在這里, 我們簡要的介紹一下中英文寫作的一些相同點與不 同點,從而更快捷的入門和有效的提高英語寫作的技巧。首先,中英文寫作的最大不同就是宏觀上文化差異造成的思 維方式的不同,英語的慣性思維是線性思維,也就是直線思維, 在謀篇和遣詞造句上遵循著從一般到具體、 從概括到舉例、 從整 體到個體的原則,

2、而中文寫作文化強調(diào)婉轉(zhuǎn)、含蓄的表達,即曲 線思維,在表達思想時 , 漢民族習慣從側(cè)面說明、闡述外圍的環(huán) 境 , 最后點出話語的信息中心。舉個例子,下面有兩個句子:A. Now I 'm a college student. College life is quite different from middle school. It 's new for me. I 'm trying to adjust myself to the new life.B. As you know, I am now a college student at H University. I

3、 am enjoying my classes very much but I have a problem and I was wondering if you could help me.兩個句子表達的意思是相同的,句A, 目了然是用中文的 思維寫出的句子, 如果用中文寫出并無差錯, 但是如果直接用中 文思維表達出來的句子就會感覺全是斷句顯得形散而神散;而 B 句是用英文的思維表達出來的,句子用了“ As you know ”, “but ”等連接詞,讓句子連貫成一條線,清晰直接的表達了想 法。其次,中英文寫作的不同點在于句子形式的不同, 即兩種寫 作所憑借的表達介質(zhì)具有截然不同的特點。

4、漢語是象形文字, 是 意合語言, 句子之間??績?nèi)部的邏輯關(guān)系聯(lián)系在一起, 所謂“形 散而神不散”;而英語是拼音文字,是形合語言,句與句之間往 往靠各種語言如連接詞等形式緊密結(jié)合。 英語的寫作靠的是語法 手段,把句子的其他成分層層架構(gòu)。 在漢語中有句話“人不犯我, 我不犯人?!狈g成中文即“ We will not attack unless we are attacked ” 、還有一句話“你如不能戰(zhàn)勝欲念,欲念將要戰(zhàn)勝 你。”用英文表達則為“ Conquer the desires , or they will conquer you在以上兩個句子中可以看出,英文中用“ or ”、“unle

5、ss ”等連接詞把一句話陳述出來, 而中文沒有形態(tài)變化的 約束,使用起來自由、簡便,用兩個或者更多的分句來表達同樣 的意境。說到句子的組成句子的組成, 不得不提到主語在中英文句子 中所起的作用。英語句子的主語通常指人或事物,由名詞、代詞 或名詞詞組來擔任; 而漢語則通過句子整體突出主題, 而不是只 依靠句子的主語。 漢語的句子的主語可以各種形式出現(xiàn)。 除人或事物外,地點、時間、行為方式都可以作主語。在詞性方面,除 名詞、名詞詞組和代詞外,動詞短語、介詞短語,甚至句子都可 以作主語。 因此在翻譯漢語句子的時候, 就需要將詞性復雜的主 語轉(zhuǎn)換成英文中名詞化或代詞化的主語形式。 例如,早睡早起有 益

6、健康的英文表達為“ To keep early hours is wholesome for your health. ”或者有的時候漢語是沒有主語的,中文的語法通 則是在主語明顯可知的情況下可以省略。 而英文句子中大多數(shù)情 況下主語是不能省略的。 比如說“趁熱打鐵”的英文表達方式是 “Strike while the iron is hot.”中英文寫作的差異還有很多, 比如英語寫作的重心靠前先表 態(tài)后敘事, 中文寫作是重心靠后先敘事再總結(jié); 再如語言風格上 炯然不同,中文文章多用引經(jīng)據(jù)典,這樣可以盡量避免分歧,減 少不確定性。相反,英語文化喜歡矛盾與沖突,因此,在表達觀 點的時候會標新立異。再如英語中出現(xiàn)“多枝共干”式的長句, 復合句;漢語則常用短句,簡單句。當然,中英文寫作也有很多相

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論