(浙江專用)高三語文總復(fù)習(xí)復(fù)習(xí)——避免文言文句子翻譯的硬傷教案_第1頁
(浙江專用)高三語文總復(fù)習(xí)復(fù)習(xí)——避免文言文句子翻譯的硬傷教案_第2頁
(浙江專用)高三語文總復(fù)習(xí)復(fù)習(xí)——避免文言文句子翻譯的硬傷教案_第3頁
(浙江專用)高三語文總復(fù)習(xí)復(fù)習(xí)——避免文言文句子翻譯的硬傷教案_第4頁
(浙江專用)高三語文總復(fù)習(xí)復(fù)習(xí)——避免文言文句子翻譯的硬傷教案_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、高分方案5避免文言文句子翻譯的硬傷步步為贏知識先導(dǎo)1理解和翻譯文中句子,就是根據(jù)語境讀懂、領(lǐng)會某一個句子的意思,能從語句內(nèi)容、語意闡釋和語氣效果等方面把這個句子用現(xiàn)代漢語的形式表達出來。這是浙江高考文言文閱讀部分的必考點,它涉及文言實詞、虛詞、詞類活用、特殊句式、文化常識等多方面的知識,考查的是考生的閱讀、理解等綜合能力,是文言文閱讀的重點和 難點?!窘?jīng)典題型精掂洌析1例 再讀高分方案1中的上池州李使君書(2017 浙江卷),完成下面的題目。把文中畫線的句子譯成現(xiàn)代漢語。(8分)(1)仆以為天資足下有異日名聲,跡業(yè)光于前后,正在今日,可不勉之!(4分) 譯文:答案:我認為上天給予您有將來的名譽

2、聲望,業(yè)績光耀于身前身后,(時機)恰好在現(xiàn)在,豈可不努力啊!(得分點:資,給予,供給;跡,事跡,功業(yè);光,光耀;勉,努力。)(2)仆觀其所解釋,明白完具,雖圣人復(fù)生,必挈置數(shù)子坐于游、夏之位。(4分) 譯文:答案:我看鄭玄等人的分析說明,清楚完備,即使圣人復(fù)活,也定會提攜他們,讓他們坐在子游、 子夏的位置上。(得分點:所解釋,分析說明;完具,完備;雖,表假設(shè),即使;挈置,提攜安置。)I分分必爭取之有道I文言文句子的翻譯,可從以下方面突破。一、回歸原文,結(jié)合語境推斷語意“文言文翻譯”要求翻譯出的句子要契合語境,所以,翻譯時要回歸語境,既能保證語意吻合,又能提高準確率。比如廉頗藺相如列傳中“大破之

3、,取陽晉。拜為上卿,以勇氣聞于諸侯”句,就必須結(jié)合上文“廉頗為趙將,伐齊”才會明白,“大破之”是“(廉頗)大敗齊軍” 并且是“奪取了(齊國的)陽晉”。即學(xué)即川牛刀小試 閱讀下面文段,翻譯畫線句子。(4分)昔者晁錯盡忠為漢,謀弱山東之諸侯。山東諸侯并起,以誅錯為名,而天子不之察,以錯為之說。天下悲錯之以忠而受禍,不知有以取之也。(選自蘇軾晁錯論)山東諸侯并起,以誅錯為名,而天子不之察,以錯為之說。譯文:解析:回歸語境,推知語義。“以錯為之說”是翻譯白難點,直譯不通順,結(jié)合上文“天子不之察”, 下文“錯之以忠而受禍”才能推知 :天子不能正確察知晁錯的忠心、諸侯的野心 ,做出了殺晁 錯以平定戰(zhàn)亂的事

4、情。所以“以錯為之說”要意譯 ,“錯”結(jié)合語境補充為“誅殺晁錯”。答案:山東諸侯聯(lián)合起兵,借誅殺晁錯的名義反叛朝廷,但是皇帝不能明察這一點,就殺了晁錯 來向諸侯解釋。參考譯文:從前晁錯竭盡忠心為漢朝出力 ,謀劃削弱山東諸侯的勢力。山東諸侯聯(lián)合起兵,借誅殺晁錯的名義反叛朝廷 ,但是皇帝不能明察這一點,就殺了晁錯來向諸侯解釋。天下的人 都悲嘆晁錯因為盡忠朝廷而遭殺身之禍,卻不知晁錯也有自取其禍的原因。I分分必爭取之有道I二、明確得分點,譯好關(guān)鍵詞文言文翻譯和其他主觀題一樣,是按得分點賦分的。命題人設(shè)置文段中的某一句作為翻譯題,說明此句有較突出的文言現(xiàn)象 ,或考實詞、虛詞,或考詞類活用、古今異義、通

5、假字 ,或 考固定句式、特殊句式。所以抓住了命題點,也就抓住了翻譯的關(guān)鍵。某些得分點能直譯的,就堅持直譯,以體現(xiàn)其語言特點。比如“臣活之”(鴻門宴)中“活”是使動用法,如果翻譯成“我救了他”雖然符合語境,但不如譯為“我使他活了下來”更能突出活用;再比如“君子博學(xué)而日參省乎己” (勸學(xué))中為了突出狀語后置的特點就要 翻譯成“有學(xué)問有修養(yǎng)的人廣泛地學(xué)習(xí) ,并且每天對自己檢查、省察” ,盡量不要譯為“每天 檢查、省察自己”。I即學(xué)即川牛刀小試I閱讀下面文段,翻譯畫線句子。(12分)前所謂權(quán)門者,自歲時伏臘一刺之外,即經(jīng)年不往也。間道經(jīng)其門,則亦掩耳閉目,躍馬疾 走過之,若有所追逐者。斯則仆之褊哉,以

6、此常不見悅于長吏,仆則愈益不顧也。 每大言曰:“人 生有命,吾惟守分爾! ”長者聞此,得無厭其為迂乎?(選自四庫全書宗子相集 )【注】刺:名帖,即名片。(1)間道經(jīng)其門,則亦掩耳閉目,躍馬疾走過之。(4分)譯文:(2)斯則仆之褊哉,以此常不見悅于長吏。(4分)譯文:長者I此,得無厭其為迂乎?(4分)譯文:解析:(1)關(guān)鍵點:間,間或、偶爾;疾,快速地;走,跑;之,代詞,代“門”。(2)關(guān)鍵點:則,是;之, 主謂之間取消句子獨立性;哉,語氣詞;以此,因此;見于,表被動。(3)關(guān)鍵點:長者,對老年 人或有德行的人的尊稱;得無乎,固定結(jié)構(gòu),該不會吧;其,代詞,我;迂,迂腐,刻板。答案:(1)偶爾路過

7、他家門口 ,我也是捂著耳朵閉著眼睛,策馬急跑 過去。(2)這就是我心胸狹窄的地方,因此常常不被長官喜歡。(3)您老人家聽了我這樣的話,該不會討厭我的刻板迂腐吧 ?參考譯文:前邊提到的那個權(quán)貴,(我)除了過年過節(jié)和伏日臘日投一張名片之外,便常年不去他家。偶爾路過他家門口,我也是捂著耳朵閉著眼睛,策馬急跑過去,就像后邊有什么人追我似的。這就是我心胸狹窄的地方,因此常常不被長官喜歡,我卻越來越不顧這些。(我)還常常大言不慚地說:“人生有命,我只是安守自己的本分罷了。"您老人家聽了我這樣的話,該不會討厭我的刻板迂腐吧?I分分必爭取之有道I三、謹記三原則,講究語通句順在翻譯過程中要遵循以下三條

8、原則:1 .直譯為主翻譯講究忠實于原文,這既包括忠實于原文的詞義 ,也包括忠實于原文的句式,甚至忠實 于原文的句間結(jié)構(gòu)、感情語氣等等。例如“謹庠序之教 ,申之以孝悌之義,頒白者不負戴于道 路矣”(寡人之于國也)句中,既有重點實詞一一謹(謹慎,這里指認真從事)、庠序(學(xué)校)、 教(教化)、申(反復(fù)陳述)、孝(孝敬父母)、悌(尊敬兄長)、義(道理)、負(背著東西)、戴(頂 著東西),又有通假字一一“頒”(同"斑”),還有狀語后置句一一“申之以孝悌之義”“不負戴于道路”。翻譯時都需要一一對應(yīng) ,進行落實。譯為:認真地興辦學(xué)校教育,把孝敬父母、尊 敬兄長的道理反復(fù)講給百姓聽 ,(那么)頭發(fā)花

9、白的老人不會在路上背著或頂著東西了。2 .尊重現(xiàn)代漢語的表達習(xí)慣文言文中某些單音節(jié)詞隨著語言的演變有些消失了,有些語義發(fā)生了改變。有些句式也在歷史長河里改變了表達習(xí)慣。在翻譯時要對上述改變做出妥善處理,對不符合現(xiàn)代漢語習(xí)慣的詞、句式都應(yīng)進行相應(yīng)調(diào)整,該換的換,該調(diào)的調(diào)。例如“假舟楫者,非能水也,而絕江河”(勸 學(xué))句中“舟楫”如果直譯為“舟和槳”,就不符合現(xiàn)代漢語習(xí)慣,因為我們現(xiàn)在一般不單用“舟”這個詞,另外,從上文看,“舟”“楫”并不是都具備實義,此處為偏義復(fù)詞,只取“舟” 的意思,譯為“船”即可?!澳堋敝弊g為“能夠”,不通順,不如翻譯成相近的詞“擅長”。“絕” 的常見義有“越過”,不合語境

10、,靈活譯為“橫渡”就很合適。3 .注意句子語氣和句間關(guān)系翻譯句子時不要忽視句中一些語氣助詞,據(jù)此揣摩句意。例如“古之圣人,其出人也遠矣”(師說)譯為“古代的圣人,他們超出一般人也很遠了”就有問題,因為句中“也”在上文沒有與之呼應(yīng)的句子,所以它僅是句中表停頓的助詞,不譯。翻譯時還要準確判斷句間關(guān)系,尤其是沒有明顯標(biāo)志的句子,如判斷出暗含的因果、假設(shè)、轉(zhuǎn)折等句間關(guān)系。比如“許君焦、瑕,朝濟而夕設(shè)版焉”(燭之武退秦師),前后兩個分句應(yīng)為轉(zhuǎn)折關(guān)系,所以,譯為“(晉惠公)曾 經(jīng)答應(yīng)給您焦、瑕這兩座城池,(然而)晉惠公早上渡過黃河(回國),晚上就修筑防御工事”就語句通順了。I即學(xué)即川牛刀小試I閱讀下面的文

11、段,翻譯畫線句子。(12分)孺子姓徐名稚,孺子其字也,豫章南昌人。按圖記:“章水北徑南昌城,西歷白社,其西有 孺子墓;又北歷南塘,其東為東湖,湖南小洲上有孺子宅,號孺子臺。”予為太守之明年,始即其處,結(jié)茅為堂,圖孺子像,祠以中牢,率州之賓屬拜焉。漢至今且千歲,富貴理滅者不可稱數(shù)。孑需子不出閭巷,獨稱思至今。則世之欲以智力取勝者,非惑歟?孺子墓失其地,而臺幸可考而知。祠之,所以示邦人以尚德,故并采其出處之意為記焉。(選自曾鞏徐孺子祠堂記)【注】中牢:祭祀的豬羊。(1)章水北徑南昌城,西歷白社,其西有孺子墓。(4分)譯文:(2)予為太守之明年,始即其處,結(jié)茅為堂,圖孺子像,祠以中牢,率州之賓屬拜焉

12、。(4分)譯文:(3)孺子不出閭巷,獨稱思至今。則世之欲以智力取勝者,非惑歟?(4分)譯文:解析:(1)關(guān)鍵點:北,名詞作狀語,向北;徑,經(jīng)過;其,代詞,代“白社”。(2)關(guān)鍵點:之,的;明年, 古今異義,第二年;始,才;圖,名詞活用為動詞,畫;祠,動詞,祭祀;焉,代詞,他。注意句間的承 接關(guān)系。(3)關(guān)鍵點:閭巷,借代修辭,鄉(xiāng)里;獨稱思至今,被動句,且與上句構(gòu)成轉(zhuǎn)折關(guān)系;智力, 古今異義,智慧力量;非惑歟,反問語氣。答案:(1)章水向北經(jīng)過南昌城,又向西流經(jīng)白社,白社的西面有孺 子墓。(2)我當(dāng)太守的第二年,才在那個地方用茅草建起一座祠堂,畫了孺子的像,用中牢之禮祭祀他率領(lǐng)州里的賓客拜祭他。

13、(3)孺子足不出鄉(xiāng)里,卻獨獨被人們稱揚懷念到今天。這樣看來,世上想靠智慧力量取勝的人 ,難道不是很糊涂嗎?參考譯文:孺子姓徐名稚,孺子是他的字,豫章郡南昌縣人。根據(jù)圖記:“章水向北經(jīng)過南昌城,又向西流經(jīng)白社,白社的西面有孺子墓;又向北經(jīng)過南塘,它的東面是東湖,湖南面的小 洲上有孺子的住宅,叫孺子臺?!蔽耶?dāng)太守的第二年,才在那個地方用茅草建起一座祠堂,畫了孺子的像,用中牢之禮祭祀他,率領(lǐng)州里的賓客拜祭他。東漢到現(xiàn)在已經(jīng)將近一千年了,生前富貴而死后埋沒無聞的人不計其數(shù)。孺子足不出鄉(xiāng)里,卻獨獨被人們稱揚懷念到今天。這樣看來,世上想靠智慧力量取勝的人,難道不是很糊涂嗎?孺子的墓地已不可知,幸而孺子臺還

14、可以考證得知。祭祀他是為了教育鄉(xiāng)人崇尚道德,所以我總結(jié)了前人出仕和退隱的意義一并記在這里。I分分必爭取之有道I四、修辭的翻譯1 .比喻的翻譯應(yīng)盡量保留喻體如果不能保留,只譯出本體也可。比如“北筑長城而守藩籬”(過秦論)可譯為“在北邊筑起長城來把守邊疆”。2 .借代的翻譯,一般要把所借代的事物寫出來如“沛公不勝梧杓,不能辭”(鴻門宴,應(yīng)譯為“沛公承受不住酒力,不能前來告辭”。3 .互文,翻譯時要把語義交叉的部分合而為一比如“燕、趙之收藏,韓、魏之經(jīng)營,齊、楚之精英”(阿房宮賦),應(yīng)譯為“燕國、 趙國、韓國、魏國、齊國、楚國收藏的金玉珍寶等物”。4 .委婉的翻譯,應(yīng)還原其本意委婉是指古人為了避粗俗

15、、避忌諱、圖吉利或出于外交的需要,有時故意不直陳其事,而是把話說得很含蓄,翻譯時應(yīng)還原其本來的意思。比如“方與將軍會獵于吳”(赤壁之戰(zhàn))就譯為“將與你在吳地決戰(zhàn)”。再如“山陵崩”指帝王去世 ,“填溝壑”指稱自己去世,等等。5 .用典,一般譯為這個典故所包含的普遍意義如“廉者不受嗟來之食”就應(yīng)譯為“有氣節(jié)的人從來不接受帶有侮辱性的施舍”。五、力避翻譯的硬傷翻譯中最易失分的六大表現(xiàn)1 .專有名詞,強行翻譯例:迤直王朝殺辟陽侯,居處驕甚。盎(袁盎,人名)諫曰:“諸侯太驕必生患”(袁 盎晁錯傳)誤譯淮南一帶稱王的諸侯入京朝拜的時候,(殺了辟陽侯,生活起居、處世表現(xiàn)非常驕橫。)1 評析淮南王是固定的稱謂

16、,應(yīng)保留原文。2 正譯淮南王入京朝拜的時候。3 .該譯不譯,文白混雜例:燕兵既入,有告建文帝匿其(鄭泱)家者,遣人索之。泱家廳事中,列十大柜,五貯經(jīng)史, 五貯兵器備不虞。使者至,所發(fā)皆經(jīng)史,置其半不啟,乃免于禍,人以為至行所感云。(明史)誤譯(使者來了,打開看到的全是經(jīng)史書籍。)置其一半不打開,(才免于禍患,)人們認為是“至行”感應(yīng)的結(jié)果。評析“置其一半不打開”,文白混雜,應(yīng)用白話翻譯:“丟下另一半未打開”?!罢J為是 '至行感應(yīng)的結(jié)果”,“至行”何意呢?沒譯出。正譯丟下另一半未打開。認為是崇高品行感應(yīng)的結(jié)果。4 .脫離語境,孤立翻譯例:希賢與嚴忠范等奉命使宋,請兵自衛(wèi)。伯顏曰:“行人以

17、言不以兵,兵多,徒為累使事?!?(元史列傳十四)誤譯出行的人要靠語言能力而不靠兵器鋒利,兵器多了,只能徒然使事情受到牽累。評析“行人”不是指出行的人。因為前面說的是“奉命使宋”,故應(yīng)譯為“出使的人”“以言不以兵”,“兵”不是兵器,前面有“請兵自衛(wèi)”,故“兵”應(yīng)為:士兵或武士。正譯出使的人要靠語言能力而不靠武士隨從,隨從武士多了,只能徒然使出使的事受到牽累。5 .該補不補,語意錯誤例:漢為人質(zhì)厚少文,竺直老也_逐見與值。建武二年,封漢為廣平侯。(后漢書吳漢 傳)誤譯等到召見,就受親近信任。評析“召見”是何人召見,“親信”是受何人親近信任 ,沒有補出,語意就會模糊。從 后面“封漢為廣平侯”來看,是被皇帝 召見。正譯等到被(皇帝)召見,就受到(皇帝的)親近信任。6 .該調(diào)不調(diào),不合規(guī)范例:蟻無瓜牙之利一,一葩登之強"(荀子勸學(xué))誤譯蚯蚓沒有爪牙的鋒利,筋骨的強

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論