《合伙企業(yè)法》word版_第1頁(yè)
《合伙企業(yè)法》word版_第2頁(yè)
《合伙企業(yè)法》word版_第3頁(yè)
《合伙企業(yè)法》word版_第4頁(yè)
《合伙企業(yè)法》word版_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩8頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、. Law of the People's Republic of China on Partnership Enterprises (Adopted at the 24th Meeting of the Standing Committee of the Eighth National People's Congress on February 23, 1997 and promulgated by Order No. 82 of the President of the People's Republic of China on February 23, 1997)

2、 Contents Chapter I General Provisions Chapter II Establishment of a Partnership Enterprise Chapter III Property of a Partnership Enterprise Chapter IV Management of the Affairs of a Partnership Enterprise Chapter V Relationship of a Partnership Enterprise to a Third Party Chapter VI Entering into a

3、nd Retiring from a Partnership Chapter VII Dissolution and Liquidation of a Partnership Enterprise Chapter VIII Legal Liability Chapter IX Supplementary Provisions Chapter I General Provisions Article 1 This Law is enacted in order to standardize the behaviours of partnership enterprises, to protect

4、 the lawful rights and interests of partnership enterprises and the partners therein, to maintain the socio-economic order, and to promote the development of the socialist market economy. Article 2 The term "partnership enterprise" as used in this Law means a profit-making organization, wh

5、ich is established within the territory of China according to this Law, and all the partners in which conclude a partnership agreement, make joint capital contributions, conduct business jointly, share incomes and risks and bear unlimited joint and several liabilities for debts of the partnership en

6、terprise. Article 3 A partnership agreement shall be lawfully concluded, in written form, on the basis of agreement reached by all the partners through consultation. Article 4 The principles of free will, equality, fairness and good faith shall be observed in concluding a partnership agreement and e

7、stablishing a partnership enterprise. Article 5 The words "limited" and "limited liability" shall not be used in the name of a partnership enterprise. Article 6 In business operations, a partnership enterprise must abide by laws and administrative rules and regulations and observ

8、e professional ethics. Article 7 The property and lawful rights and interests of a partnership enterprise and the partners therein shall be protected by law. Chapter II Establishment of a Partnership Enterprise Article 8 To establish a partnership enterprise, the following conditions shall be met: (

9、1) having two or more partners who shall each bear unlimited liabilities according to law; (2) having a written partnership agreement; (3) having capital actually contributed by all the partners; (4) having a name for the partnership enterprise; and (5) having premises for business and the necessary

10、 conditions for joint operations. Article 9 A partner shall be a person who has full capacity for civil acts. Article 10 A person who is prohibited by laws or administrative rules and regulations to engage in profit-making activities shall not become a partner in a partnership enterprise. Article 11

11、 A partner may make capital contributions in cash or in kind, or in the form of land-use right, intellectual property rights or other property rights; the contributions mentioned above shall be the lawful property or property rights of the partner. Where an assessment is needed for a non-monetary co

12、ntribution, it may be determined by all the partners through consultation, or it may be conducted by a statutory assessment institution authorized by all the partners. Subject to agreement reached by all the partners through consultation, a partner may make capital contributions in the form of labou

13、r service, and the method of assessment shall be determined by all the partners through consultation. Article 12 A partner shall fulfil the obligation of capital contribution in accordance with the mode, amount and time limit for contribution as specified in the partnership agreement. The capital ac

14、tually contributed by each partner according to the partnership agreement shall be his capital contribution to the partnership enterprise. Article 13 In a partnership agreement, the following particulars shall be specified: (1) the name of the partnership enterprise and the location of its principal

15、 premises for business; (2) the objectives of partnership and the scope of business of the partnership enterprise; (3) the names and domiciles of the partners; (4) the mode, amount and time limit for capital contributions of the partners; (5) the way of distributing profits and sharing losses; (6) t

16、he management of the affairs of the partnership enterprise; (7) the entering into and retiring from the partnership; (8) the dissolution and liquidation of the partnership enterprise; and (9) the liability for breech of agreement. The operation period of the partnership enterprise and the way of res

17、olving disputes among the partners therein may be specified in the partnership agreement; Article 14 A partnership agreement shall become effective after all the partners have signed or affixed their seals to it. A partner shall enjoy rights and undertake liabilities in accordance with the partnersh

18、ip agreement. Subject to agreement reached by all the partners through consultation, the partnership agreement may be amended or supplemented. Article 15 Where anyone applies for registration of a partnership enterprise, he shall submit to the enterprise registration authority such documents as an a

19、pplication for registration, the partnership agreement and identity papers of the partners. Where examination and approval by relevant departments are needed as prescribed by laws or administrative rules and regulations, documents of approval shall be submitted at the time when application is made f

20、or registration of establishment of the enterprise. Article 16 The enterprise registration authority shall, within 30 days from the date of receiving the documents of application for registration, decide whether to make the registration or not. Where the conditions prescribed by this Law are satisfi

21、ed, the registration shall be made and a business license issued; otherwise, the registration shall not be made and a written reply stating the reasons shall be given. Article 17 The date of issuance of the business license to a partnership enterprise shall be the date of establishment of the enterp

22、rise. Before the partnership enterprise obtains the business license, no partner therein shall engage in business activities in the name of the enterprise. Article 18 If a partnership enterprise wishes to set up a branch, it shall apply for registration to the enterprise registration authority in th

23、e place where the branch is to be located and shall have to obtain a business license. Chapter III Property of a Partnership Enterprise Article 19 During the period of existence of a partnership enterprise, the capital contributions of all the partners and all the incomes obtained in the name of the

24、 enterprise are the property of the partnership enterprise. The property of a partnership enterprise shall be jointly managed and used by all the partners therein in accordance with this Law. Article 20 Prior to liquidation of a partnership enterprise, no partner may request to divide the property o

25、f the partnership enterprise, unless otherwise provided for in this Law. If, prior to liquidation of a partnership enterprise, a partner privately transfers or disposes of the property of the partnership enterprise, the enterprise shall not set it up against an ignorant bona fide third party. Articl

26、e 21 If, during the period of existence of a partnership enterprise, a partner wishes to assign all or part of his shares of the enterprise property to anyone other than the partners therein, he shall have to obtain consent of all the other partners. If a partner wishes to assign all or part of his

27、shares of the enterprise property to another partner, he shall notify the rest of the partners. Article 22 Where a partner lawfully assigns his shares of the enterprise property, the other partners shall, under the same conditions, enjoy priority in obtaining the assignment. Article 23 Where, with c

28、onsent of all the partners, anyone other than the partners lawfully obtains the assigned shares of property of the partnership enterprise, he shall, upon amendment of the partnership agreement, become a partner in the partnership enterprise, and enjoy the rights and undertake the liabilities in acco

29、rdance with the amended partnership agreement. Article 24 Where a partner wishes to put his shares of property in a partnership enterprise to pledge, he shall have to obtain consent of all the other partners. Where a partner, without consent of all the other partners, puts his shares of property in

30、a partnership enterprise to pledge, the pledge shall be invalid, or his act shall be regarded as retirement from the partnership; if his act causes any losses to any other partner, he shall be liable for compensation according to law. Chapter IV Management of the Affairs of a Partnership Enterprise

31、Article 25 All partners shall enjoy equal right in the management of the affairs of a partnership enterprise. Such affairs may be managed jointly by all the partners or by one or more partners authorized upon the partnership agreement reached or decision made by all the partners. The partners who ma

32、nage the affairs of a partnership enterprise shall represent the enterprise in its relations with people outside the enterprise. Article 26 Once one or more partners are authorized to manage the affairs of a partnership enterprise as provided for in the preceding paragraph, the other partners shall

33、stop managing the affairs of the enterprise. The partners not participating in the management of the affairs of the enterprise shall have the right to supervise the partners who manage the affairs and to inspect their management. Article 27 Where one or more partners manage the affairs of a partners

34、hip enterprise, he or they shall, as agreed, report the state of management and business operations and the financial status to the partners not participating in the management, the income derived from the management of the affairs of the partnership enterprise shall belong to all the partners, and

35、the losses or civil liabilities incurred shall be born by all the partners. Article 28 Partners shall have the right to check the accounting books in order to become acquainted with the state of business operations and the financial status of the partnership enterprise. When the partners wish to ado

36、pt a resolution, according to law or the partnership agreement, on matters relating to the enterprise, the method that one person has one vote may be used, if so decided by all the partners, unless otherwise provided for in this Law or stipulated in the partnership agreement. Article 29 Where, as st

37、ipulated by the partnership agreement or decided by all the partners, the partners share the management of the affairs of the partnership enterprise, any partners may raise objections to the management done by others. In that event, the management of the affairs in question shall be suspended. If an

38、y dispute arises, the matter may be decided by all the partners. Where a partner authorized to manage the affairs of a partnership enterprise fails to do it according to the partnership agreement reached or decision made by all the partners, the other partners may decide to cancel the authorization.

39、 Article 30 No partner may, by himself or through cooperation with another, engage in business in competition with the partnership enterprise in which he is a partner. No partner may conduct business transactions with the partnership enterprise in which he is a partner, unless otherwise provided for

40、 in the partnership agreement or all the partners so consent. No partner may engage in any activities that harm the interests of the partnership enterprise in which he is a partner. Article 31 The following matters relating to a partnership enterprise shall be subject to consent of all the partners:

41、 (1) disposal of the immovables of the partnership enterprise; (2) alteration of the name of the partnership enterprise; (3) assignment or disposal of the intellectual property rights or other property rights of the partnership enterprise; (4) application for modification of registration to the ente

42、rprise registration authority; (5) provision of guaranty for another in the name of the partnership enterprise; (6) appointment of persons other than the partners as managers of the partnership enterprise; and (7) other related matters as specified in the partnership agreement. Article 32 The profit

43、s and losses of a partnership enterprise shall be distributed among and born by the partners according to the proportions specified in the partnership agreement; in the absence of such proportions, the profits or losses shall be equally shared by all the partners. A partnership agreement may not sti

44、pulate that all the profits are distributed among part of the partners or all the losses are born by part of the partners. Article 33 During the period of existence of a partnership enterprise, a partner may, in conformity with the partnership agreement or decision by all the partners, increase his

45、capital contributions to the enterprise for the purpose of expanding the scope of business or making up for the losses. Article 34 Specific plans for distribution of profits or bearing of losses annually or for a fixed period of time shall be decided by all the partners through consultation or by th

46、e method stipulated in the partnership agreement. Article 35 The managers appointed by a partnership enterprise shall fulfil their duties within the scope of power authorized by the enterprise. Where a manager appointed by a partnership enterprise causes losses by engaging in business activities bey

47、ond the scope of power authorized by the enterprise, or by intentional action or through gross negligence, he shall be liable for compensation according to law. Article 36 A partnership enterprise shall establish financial and accounting systems for the enterprise in accordance with the provisions o

48、f laws and administrative rules and regulations. Article 37 A partnership enterprise shall fulfil its obligation to pay taxes in accordance with law. Chapter V Relationship of a Partnership Enterprise to a Third Party Article 38 A partnership enterprise may not use restrictions, which it places on t

49、he right of the partners to manage the affairs of the enterprise and to represent the enterprise in its relations with people outside the enterprise, against an ignorant bona fide third party. Article 39 A partnership enterprise shall first pay off its debts with all of its property. If its property

50、 is not sufficient to cover the debts due, each partner shall bear unlimited joint and several liability for paying off the debts. Article 40 Where the property of a partnership enterprise is used to clear off its debts, the difference shall be made up by the partners with their property other than

51、their capital contributions to the enterprise on the basis of the proportions specified in the first paragraph of Article 32 of this Law. If the amount of debts paid off by a partner, due to his joint and several liability, exceeds the amount he should bear, he shall have the right to claim recovery

52、 from the other partners. Article 41 The creditor of a partner in a partnership enterprise may not offset his debts toward the enterprise with his claim against the partner. Article 42 Where a partner is personally in debt, his creditor may not exercise by subrogation the right enjoyed by the partne

53、r in the partnership enterprise. Article 43 Where a partner's personal property is not sufficient to pay off his personal debts, he may only use the proceeds distributed to him by the partnership enterprise to clear off his debts; the creditor, on his part, may, according to law, apply to a Peop

54、le's Court for execution of the partner's share of property in the partnership enterprise for the purpose. Other partners shall enjoy priority in obtaining assignment of the partner's share of property. Chapter VI Entering into and Retiring from a Partnership Article 44 Where a person en

55、ters into an existing partnership, he shall have to obtain consent of all the partners and a written agreement for entering into the partnership shall be concluded according to law. When concluding the agreement for entering into the partnership, the existing partners shall make known to the new par

56、tner of the state of business operations and the financial status of the partnership enterprise. Article 45 The new partner shall enjoy the same right and bear the same liability as the old partners, unless otherwise provided for in the agreement for entering into the partnership. The new partner sh

57、all be jointly and severally liable for the debts incurred by the partnership enterprise before he entered into the partnership. Article 46 Where the period of operation of a partnership enterprise is specified in a partnership agreement, a partner may retire from the partnership under any of the fo

58、llowing situations: (1) The cause for retiring stipulated in the partnership agreement arises; (2) The partner has obtained consent of all the partners for retirement; (3) The situation in which the partner finds it difficult to remain in the partnership enterprise arises; or (4) Other partners seriously violate the partnership agreement in terms of their obligations. Article 47 Where the period of operation of

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論