英語長句翻譯講解._第1頁
英語長句翻譯講解._第2頁
英語長句翻譯講解._第3頁
英語長句翻譯講解._第4頁
英語長句翻譯講解._第5頁
已閱讀5頁,還剩21頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、Unit 11 譯文對比姓名姓名:李美華學號學號:15170392班級班級:15級語言學1班目錄翻譯譯文對比結論分析關于英語長句翻譯的可行性建議反思與總結英語長句的翻譯譯文對比 修改:如果被訴人在仲裁庭成立45日內(nèi)提出請求,仲裁庭依據(jù)第6款從易處理一項異議以及任何不在仲裁庭能力范圍內(nèi)的異議。仲裁庭應在在申請?zhí)峤缓蟮?50天內(nèi)停止任何實質(zhì)性的訴訟,針對各種異議作出決定或判定,并闡明這么做的理由。 原稿:如果被訴人在仲裁庭組成之日起45日內(nèi)提出請求且該糾紛不在仲裁庭能力范圍內(nèi),仲裁庭應參照第6項以簡易程序處理異議。仲裁庭應在在申請?zhí)峤缓蟮?50天內(nèi)中止任何訴訟,針對各種異議作出決定或判定,并為此聲

2、明立場。Article 11.20.7 In the event that the respondent so requests within 45 days of the date the tribunal is constituted, the tribunal shall decide on an expedited basis an objection under paragraph 6 and any objection that the dispute is not within the tribunals competence. The tribunal shall suspen

3、d any proceedings on the merits and issue a decision or award on the objection(s), stating the grounds therefore, no later than 150 days after the date of the request. However, if a disputing party requests a hearing, the tribunal may take an additional 30 days to issue the decision or award. Regard

4、less of whether a hearing is requested, a tribunal may, on a showing of extraordinary cause, delay issuing its decision or award by an additional brief period, which may not exceed 30 days.原稿:但是,如果當事方請求聽證,仲裁庭還需要另外的30多天來作出決定或判定。討論是否請求聽證,仲裁庭應通過短暫的時期來推遲作出決定或判定,時間不能超過30天。 修改:但是,如果一爭議方請求聽證,仲裁庭還需要另外的30多天來

5、作出決定或判定。無論是否請求聽證,為了顯示其非凡的事業(yè),仲裁庭可以在額外的短時間內(nèi)推遲作出決定或判定,而該時間可能不超過30天。Article 11.20.8 When it decides a respondents objection under paragraph 6 or 7, the tribunal may, if warranted, award to the prevailing disputing party reasonable costs and attorneys fees incurred in submitting or opposing the objection

6、. In determining whether such an award is warranted, the tribunal shall consider whether either the claimants claim or the respondents objection was frivolous, and shall provide the disputing parties a reasonable opportunity to comment. 原稿: 在依據(jù)第6項或第7項對被訴人的異議作出判決時,如有必要,仲裁庭應判給獲勝的當事方在提交或反對異議時的合理花費和訴訟費,

7、在確定該判決是否有必要時,法庭應考慮申請人的請求或被告提出的異議 ,還應為爭議各方提供合理的機會來發(fā)表意見 修改:在依據(jù)第6款或第7款對被訴人的異議作出判決時,如有必要,仲裁庭應判給勝訴方合理的費用以及在提交或反對異議時的律師費,在確定該判決是否有必要時,法庭應考慮申請人的請求或被告提出的異議是否毫無意義 ,還應為爭議各方提供合理的機會來發(fā)表意見。Article 11.20.9 A respondent may not assert as a defense, counterclaim, or right of set-off, or for any other reason, that th

8、e claimant has received or will receive indemnification or other compensation for all or part of the alleged damages pursuant to an insurance or guarantee contract, except with respect to any subrogation as provided for in Article 11.14.原稿:除了依據(jù)11.14條提到的債權外,被訴人依照保險或保證合同已經(jīng)或即將接受賠償或其他補償?shù)娜炕虿糠謸p失時,不能以辯護方、

9、反訴方或抵銷權等或以其他任何理由發(fā)表聲明。修改: 除了依據(jù)第11章第14條提到的任何代位權外,被訴人不能以辯護方、反訴方或抵銷權等或以其他任何理由聲稱依照保險或保證合同起訴方已經(jīng)或即將接受賠償或其他為彌補全部或部分損失的補償金。修改:法庭可要求臨時保護措施以保護一爭議方的權利,或確保包括證據(jù)保全的要求、當事方所有或控制、或保護法院的審判權在內(nèi)的法院的審判權得到了充分而有效的運用。法庭不能要求抵扣財產(chǎn)或下令采取依據(jù)第11.16條的相關規(guī)定構成了違反的措施。出于本款目的,一項法令包含一條建議。 Article 11.20.10 /A tribunal may order an interim me

10、asure of protection to preserve the rights of a disputing party, or to ensure that the tribunals jurisdiction is made fully effective, including an order to preserve evidence in the possession or control of a disputing party or to protect the tribunals jurisdiction./ A tribunal may not order attachm

11、ent or enjoin the application of a measure alleged to constitute a breach referred to in Article 11.16. For purposes of this paragraph, an order includes a recommendation. 原稿:法庭可要求臨時保護措施以保護當事方的各項權利?;虼_保法院的審判權得到了充分而有效的運用,包括證據(jù)保全的要求、當事方所有或控制、或保護法院的審判權。法庭不能要求抵扣財產(chǎn)或下令采取措施,依據(jù)第11.16條的相關規(guī)定,這已構成了違反。就本款而言,法令已需包

12、含相關建議。初稿:(一)在本部分的任何仲裁過程中,依任一爭端方請求,仲裁庭應在做出決定或裁決前將其建議決定或裁決通告所有爭端方和非爭端方。在仲裁庭通告其建議決定或裁決后六十天內(nèi),所有爭端方可以就建議決定或裁決的任一方面向仲裁庭提出書面建議。在為期六十天的建議期期滿后,仲裁庭應當考慮這些建議,并最遲不得晚于四十五天內(nèi)做出決定或裁決。Article11.20.11(a) In any arbitration conducted under this Section, at the request of a disputing party, a tribunal shall, before issu

13、ing a decision or award on liability, transmit its proposed decision or award to the disputing parties and to the non-disputing Party. Within 60days after the date the tribunal transmits its proposed decision or award, the disputing parties may submit written comments to the tribunal concerning any

14、aspect of its proposed decision or award. The tribunal shall consider any such comments and issue its decision or award not later than 45 days after the date the 60-day comment period expires.修改:(a)本節(jié)的任何仲裁決議,應任一爭議方請求,仲裁庭應在做出公布決定或裁決前將其擬議的決定或裁決通告所有爭議方和非爭議方。在仲裁庭通告其擬議決定或裁決后六十天內(nèi),所有爭議方可以就擬議決定或裁決的任一方面向仲裁庭提

15、出書面建議。六十天的建議期期滿后的四十五天內(nèi),仲裁庭應當考慮這些建議,并公布其決定或裁決結果。修改:仲裁庭應當舉辦公開的聽證會,在征詢所有爭端方意見后決定適當?shù)暮笄诎才拧H欢?,任一爭議方在意圖使用在聽證會上指定為保護的信息時,都應當咨詢仲裁庭。仲裁庭應當做出合理安排以防信息暴露。Article11.21.2The tribunal shall conduct hearings open to the public and shall determine, in consultation with the disputing parties, the appropriate logistical

16、 arrangements. However, any disputing party that intends to use information designated as protected information in a hearing shall so advise the tribunal. The tribunal shall make appropriate arrangements to protect the information from disclosure.初稿:仲裁庭應當舉辦公開的聽證會,在征詢所有爭端方意見后決定恰當?shù)暮侠淼陌才?。然而,任一爭端方在使用關于聽

17、證會意見的已指定為保護信息時,應當咨詢仲裁庭。仲裁庭應當做出合理安排以保護信息免于暴露。Article 11.21.3 Nothing in this Section requires a respondent to disclose protected information or to furnish or allow access to information that it may withhold in accordance with Article 23.2 (Essential Security) or Article 23.4 (Disclosure of Informatio

18、n).初稿:本部分規(guī)定不得要求被告公開受保護信息,或提供或允許接觸依據(jù)第23.3條(重大安全)或第23.4條(信息披露)進行扣留的信息。 修改:本部分任何規(guī)定不得要求被告公開受保護的信息,或提供或允許接觸依據(jù)第23.3條(基本安全)或第23.4條(信息披露)可能扣留的信息。Article11.21.9(d)The tribunal shall decide any objection by a disputing party regarding the designation of information claimed to be protected information.初稿:仲裁庭應當

19、裁決關于指定所宣稱受保護信息由任一爭端方提出的異議。不損害任何恰當因素的前提下應當考慮的問題。修改:仲裁庭應當裁決關于由任一爭端方提出的宣稱受保護的指定信息的異議。 Article 11.21.9.(e)At the request of a disputing Party, the Joint Committee shall consider issuing a decision in writing regarding a determination by the tribunal that information claimed to be protected was not prope

20、rly designated. 初稿:應一爭端方請求,聯(lián)合委員會應當考慮做出書面決議以認定仲裁庭做出的裁決,即宣稱為受保護的信息指定不當。修改:應一爭議方請求,聯(lián)合委員會應當考慮做出關于仲裁庭做出的涉及聲稱要保護的信息沒有被恰當指明的決議的書面決議。Article 11.24 Without prejudice to the appointment of other kinds of experts where authorized by the applicable arbitration rules, a tribunal, at the request of a disputing pa

21、rty or, unless the disputing parties disapprove, on its own initiative, may appoint one or more experts to report to it in writing on any factual issue concerning environmental, health, safety, or other scientific matters raised by a disputing party in a proceeding, subject to such terms and conditi

22、ons as the disputing parties may agree.初稿:仲裁庭不得對依據(jù)可適用仲裁規(guī)則授權的專家的任命持有偏見,依據(jù)爭端雙方共同認可的情形和狀況,仲裁庭可應一爭端方請求,或爭端方未表示異議時,依照自身職權任命一名或多名專家以書面形式向其報告所有在訴訟程序中由一爭端方提出的有關環(huán)境、健康、安全或其他科學問題的真實狀況。修改:仲裁庭不得對依據(jù)可適用仲裁規(guī)則授權的專家的任命持有偏見,仲裁庭可應一爭端方請求,或爭端方未表示異議時,依照自身職權任命一名或多名專家以書面形式向其報告所有在訴訟程序中由一爭端方提出的有關環(huán)境、健康、安全或其他科學問題的真實狀況且當爭議雙方都同意時,

23、仲裁庭受制于這些術語和條件。Definition investment means every asset that an investor owns or controls, directly or indirectly, that has the characteristics of an investment, including such characteristics as the commitment of capital or other resources, the expectation of gain or profit, or the assumption of risk

24、.初稿:投資投資是指投資者直接或間接地擁有或控制的資產(chǎn)。投資具有一系列特征的,其中包括保證資本或其他資源,期望收益,承擔風險。修改:投資投資是指投資者直接或間接地擁有或控制的每一項資產(chǎn)具有一系列的的,如 保證資本或其他資源,期望收益,風險假設在內(nèi)的投資特征。 27頁 CUSTOMARY INTERNATIONAL LAW The Parties confirm their shared understanding that “customary international law” generally and as specifically referenced in Article 11.5

25、 and Annex 11-B results from a general and consistent practice of States that they follow from a sense of legal obligation. With regard to Article 11.5, the customary international law minimum standard of treatment of aliens refers to all customary international law principles that protect the econo

26、mic rights and interests of aliens.初稿:習慣法習慣法 國際法國際法雙方確認他們共同的理解,習慣國際法的普遍原則和第11.5條和附件11-b的具體參考源于,遵循法律義務意識的國家的一致做法。關于11.5條,國際習慣法外國人的最低待遇標準是指所有習慣國際法原則,保護外國人的經(jīng)濟權益。修改:習慣的的國際法習慣的的國際法雙方確認他們對于,通常所指的習慣的國際法和第11.5條和附件11-b的源于遵循法律義務意識的國家的通常的一致做法的具體參考的共同理解。關于11.5條,習慣的國際法對于外國人的最低待遇標準是指所有保護外國人的經(jīng)濟權益的習慣的國際法原則。1.關于譯文的格

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論