以過程為取向的大學(xué)英語四六級段落翻譯教學(xué)實例分析_第1頁
以過程為取向的大學(xué)英語四六級段落翻譯教學(xué)實例分析_第2頁
以過程為取向的大學(xué)英語四六級段落翻譯教學(xué)實例分析_第3頁
以過程為取向的大學(xué)英語四六級段落翻譯教學(xué)實例分析_第4頁
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、    以過程為取向的大學(xué)英語四六級段落翻譯教學(xué)實例分析    摘 要大學(xué)英語教學(xué)目的是為了培養(yǎng)學(xué)生聽、說、讀、寫和譯的能力,根據(jù)這一目標(biāo),大學(xué)英語四六考試不斷改革,現(xiàn)要求段落翻譯。本文從探討以過程為取向的翻譯教學(xué)模式著手,從詞匯和句子結(jié)構(gòu)兩方面分析英漢的語言差異,最終提高非英語專業(yè)學(xué)生的翻譯能力。【關(guān)鍵詞】以過程為取向;大學(xué)英語;段落翻譯1 大學(xué)英語段落翻譯帶來的挑戰(zhàn)2004年,教育部為了深化大學(xué)英語教學(xué)改革,提高大學(xué)英語教學(xué)質(zhì)量,制定大學(xué)英語課程教學(xué)要求,英語能力分為六項: 聽、說、讀、寫、譯和推薦掌握的詞匯量。大學(xué)英語四六級考試自2013年12月起

2、,試卷結(jié)構(gòu)和測試題型又作了調(diào)整,其中“翻譯”題由單句調(diào)整為段落和語篇,內(nèi)容涉及中國歷史、文化、 經(jīng)濟(jì)、社會發(fā)展等方面。段落翻譯要求學(xué)生不僅有良好的詞匯和語法基礎(chǔ),而且能夠合理分析,組合段落信息,最終按照英語的慣用思維翻譯。隨著新題型的出現(xiàn),翻譯教學(xué)應(yīng)成為大學(xué)英語教學(xué)的重要內(nèi)容之一。然而,大多學(xué)生不會轉(zhuǎn)化句子結(jié)構(gòu),按照原文詞序機(jī)械翻譯,忽略中西文化差異等,從而導(dǎo)致種種錯誤。因此,如何以學(xué)生為主體,使其積極主動地參與,實質(zhì)性地提高學(xué)生的翻譯技能成為教學(xué)亟待解決的問題。2 以過程為取向的翻譯教學(xué)以過程為取向的翻譯教學(xué)是指“翻譯教師在翻譯教學(xué)中引導(dǎo)學(xué)生積極主動地關(guān)注翻譯過程, 圍繞翻譯過程開展教學(xué)”,

3、這種理論對研究翻譯教學(xué)實踐有一定的指導(dǎo)意義。關(guān)注過程的教學(xué)以教師和學(xué)生共同評估,課堂形式多樣,課堂以學(xué)生為中心,重點評估學(xué)生的學(xué)習(xí)過程和學(xué)業(yè)水平。然而,如今,翻譯教學(xué)的慣用做法是,教師先講解翻譯原理和技巧,然后布置翻譯任務(wù),最后教師進(jìn)行批閱和點評。這就是關(guān)注結(jié)果的傳統(tǒng)翻譯教學(xué),是填鴨式教學(xué)在翻譯教學(xué)中的具體體現(xiàn),勢必導(dǎo)致課堂單一。相比之下,以過程為取向的翻譯教學(xué)中,教師的角色被顛覆,由“主角”變?yōu)椤皩?dǎo)演”,主要是激發(fā)學(xué)生的內(nèi)動力,讓學(xué)生積極地參與知識的構(gòu)建,這樣,就避免打擊學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的積極性,從而把教學(xué)的重點更多地集中在對學(xué)生翻譯觀念及翻譯策略的培養(yǎng)上,最大限度地調(diào)動學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)的熱情,因而

4、真正提高學(xué)生的翻譯能力。3 段落翻譯亟待解決的問題和實例分析目前,盡管大學(xué)英語教學(xué)大綱很重視英漢翻譯能力的培養(yǎng),但學(xué)生的翻譯能力只停留在語法、詞匯和句子的理解層面,教師的教學(xué)翻譯主要是課文的翻譯和課后句子翻譯練習(xí)。眾所周知,英漢屬于兩種不同的語系,而學(xué)生對這兩種語言的差異認(rèn)識不足,另外語言是社會的反映,鑒于此,非英語專業(yè)的學(xué)生在做段落翻譯時,往往產(chǎn)生語言之間的負(fù)遷移,不可避免地受漢語文化和特點的無形影響,因此以過程為取向的段落翻譯教學(xué)在實際操作中遇到了種種困難,現(xiàn)從詞匯、句子結(jié)構(gòu)兩方面進(jìn)行實例分析。3.1 詞匯方面段落翻譯歸根到底,在于譯詞的選擇。這對于大學(xué)生來講是一難題。為了探討這一問題,教

5、師和學(xué)生有必要真切地體會到中文和英語的詞匯差異?,F(xiàn)以中文“人家”的譯文為例:1.這件事我是聽人家說的。i heard it from others.2.你們村上有多少人家?how many households are there in your village?3.他妹妹已有人家了。his sister is already engaged.從以上例子,可以看出,教師在翻譯課堂上,必須讓學(xué)生積極參與譯詞的選擇,并和學(xué)生一起探討其原因,這樣,學(xué)生才能真切地意識到,譯詞的選擇在很大程度上是由其所在的語境決定。3.2 句子結(jié)構(gòu)方面英語重形合,漢語重意合。換言之,漢語短句多,英語主從復(fù)合句居多,漢譯

6、英時,要適當(dāng)?shù)丶由详P(guān)聯(lián)詞,否則句子支離破碎。例如:原文:中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時期特別流行。譯文1:chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years.it was widespread particularly during the ming and qing dynastie.譯文2:chinese paper cutting,which has a history of more than 1,500 years(或dating back to 1,500 years ago),was widesp

7、read particularly during the ming and qing dynastie.分析:原文的兩句話在語義上是相關(guān)的,都在講時間問題,所以英譯時不妨合并成一句,使譯文顯得緊湊。因此,譯文2更符合英文的行文習(xí)慣。4 以過程為取向的翻譯教學(xué)的解決辦法翻譯教學(xué)中有些矛盾,一方面,不講授翻譯技巧,譯文不符合英文表達(dá);另一方面,過多地介紹翻譯技巧不符合大學(xué)英語教學(xué)實際。解決辦法就是以過程為取向的翻譯教學(xué)模式,學(xué)生可以積極參與翻譯過程,教師在關(guān)注過程和關(guān)注結(jié)果的教學(xué)中尋求平衡點,逐步地,滲透性地引入基本翻譯技巧,同時讓學(xué)生了解漢英文化差異,從而使翻譯更符合英語的行文習(xí)慣,最終真正地提高大學(xué)生的翻譯能力,達(dá)到新世紀(jì)大學(xué)生英語學(xué)習(xí)的根本目的。參考文獻(xiàn)1柯平,李小撒.評注式翻譯在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用及其教學(xué)法意義j.外語研究,2012(04).2陸仲飛.大學(xué)英語需要從“教學(xué)翻譯”向“翻譯教學(xué)”過渡評析“大學(xué)英語四、六級考試新題型”中的段落翻譯j.上海翻譯,2014(02):72-74.3張美芳.論兩種不同層次的翻譯教學(xué)j.外語與外語教學(xué),2001(05):37-39.4朱玉彬,許鈞.關(guān)注過程:現(xiàn)代

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論