淺議中文影片的英文譯名_第1頁
淺議中文影片的英文譯名_第2頁
淺議中文影片的英文譯名_第3頁
淺議中文影片的英文譯名_第4頁
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、    淺議中文影片的英文譯名    李慧摘要:好的影片名稱對影片有宣傳作用,目前國內(nèi)中文影片的英文命名大致有四種類型,不同命名策略會產(chǎn)生不同效果。好的影片英文名既符合西方觀眾的欣賞習(xí)慣,又忠實(shí)于原片內(nèi)容,傳遞影片重要信息。關(guān)鍵詞:中文影片;英文譯名;四種類型;命名策略一部電影的片名既是影片的靈魂,也是吸引觀眾的第一要素,中國引進(jìn)的很多大片都沒有專門的中文名,影片的譯名之于影片,就好比廣告之于商品,好的譯名能夠充分體現(xiàn)內(nèi)容、傳遞影片思想,讓影片更具知名度和影響力。2018年上映的小成本大熱影片“searching”,若單純譯作搜索或搜尋,感覺就很普通,而

2、國內(nèi)翻譯網(wǎng)絡(luò)謎蹤生動體現(xiàn)了要素“網(wǎng)絡(luò)搜索”、“蹤跡成謎”體現(xiàn)了出來。2017年迪士尼經(jīng)典動畫“coco”的中、港及網(wǎng)友譯名尋夢環(huán)游記/玩轉(zhuǎn)極樂園/冥冥之中也是各有千秋。同理,不當(dāng)?shù)挠捌g名會讓觀眾一頭霧水,甚至不知所云,如“coco”的臺灣版譯名可可夜總會。近年很多中國大片都有官方的英文名字,它們有的忠實(shí)于原名,有的形散神似,有的區(qū)別頗大,有的堪稱上佳,本文歸納分析了2018年至今的部分國內(nèi)影片的英文命名方式,以期對國產(chǎn)影片的英文譯名有所啟發(fā)。一、國產(chǎn)影片四種英文譯名類型(一)片名直譯第一類中文影片的英文名采取的是中英片名直譯,這類影片的中文名基本都能找到相對應(yīng)的英文翻譯,如2019年賀歲片瘋

3、狂外星人(crazy alien)、新喜劇之王(the new king of comedy)、流浪地球(the wandering earth),又如2018年的影片影(shadow)、紅海行動(operation red sea)、唐人街偵探ii(detective chinatown ii)與動物世界(animal world)。根據(jù)中文名直譯的英文名翻譯忠實(shí),直白,沒有做其它處理,僅包含了影片中文名蘊(yùn)含的信息,中文讀者單看其英文名就能知道這是哪部電影,這種取名方式的效果如何基本取決于原影片片名。(二)形變意合第二類中文影片的英文取名根據(jù)影片內(nèi)容做了少許調(diào)整,這類影片的英文名重在對影片內(nèi)

4、容的呈現(xiàn)而不是中英文名字的一致。2018年開心麻花的喜劇西虹市首富采取的就是這種策略,相較于“the richest one in xihong city”這個直譯的名字,還是“hello,mr.billionaire”這個聽起來略顯輕快的名稱更符合其喜劇的定位。國產(chǎn)動畫大作風(fēng)語咒主創(chuàng)們選擇了“the wind guardians”這個英文名而不是直譯成“the occult arts of the wind”,旨在突出俠嵐世界的“俠”而非俠嵐世界的“秘術(shù)”?;旌项愋颓啻浩^春天(the crossing)、青春校園電影悲傷逆流成河(cry me a sad river)、國產(chǎn)喜劇來電狂響(k

5、ill mobile)也在此列。此類電影的英文名與中文名多有對應(yīng)之處,有直譯的感覺卻又根據(jù)影片內(nèi)容作出了更適合傳遞信息的調(diào)整;有意譯的味道,但又不算嚴(yán)格意義上的意譯。(三)重命名第三類中文影片的英文名完全拋棄了其中文片名,“所謂重命名,就是放棄電影原來的名字,根據(jù)電影的內(nèi)容寓意、思想境界、甚至畫面音樂等和譯者本人對電影的理解,為電影重新取一個和電影原名不相干的新名字?!?2018-2019年有不少播出的國產(chǎn)大片都用了這種命名方式,表1便是其中一些影片:這種命名方式的好處在于可以開章明義地告訴觀眾自己影片的主要內(nèi)容或思想內(nèi)核。風(fēng)中有朵雨做的云算是個浪漫的片名,但是影片展現(xiàn)的是殘忍的劇情和復(fù)雜的人

6、性,如果直譯為“a cloud made of rain is in the wind”則完全達(dá)不到該有的效果;我不是藥神的英文名不像中文名那么含蓄,而是簡單直接地點(diǎn)明了全篇主題就是“拼命也要活下去”的“求生”。這種片名往往一下就能抓住觀眾的好奇心,也能激起他們對影片內(nèi)容的期待?!癶idden man”這個英文名更契合電影的原著俠影,不少觀眾也認(rèn)為這個名字比其中文名邪不壓正格更符合劇情;雪暴這一片名側(cè)重的是對客觀世界的描述,而影片的內(nèi)容卻是對主觀人性的展現(xiàn),取名“savage”還能實(shí)現(xiàn)兩者對劇情的互補(bǔ)。(四)內(nèi)涵意譯(見表2)中文影片的英文譯名可以說是再創(chuàng)作的過程,要取一個與影片內(nèi)容契合、又能

7、恰當(dāng)傳遞影片信息與內(nèi)涵的英文名字很有難度,譯者既要熟悉影片本身特點(diǎn)、也應(yīng)當(dāng)考慮到西方文化要素及英文的特點(diǎn)。在功能對等的情況下,很多地道英語的表達(dá)就可以直接使用,它們能很快在兩個文化之間架起理解的橋梁,單憑片名就能生動的傳遞影片的思想內(nèi)涵。廉政風(fēng)云的內(nèi)核就是廉潔正直,所以“integrity”即可簡潔明了的表現(xiàn)其影片內(nèi)涵。無名之輩即是生活中最普通的小人物,片名直接翻譯似乎用“nobody”或“common guys”更恰當(dāng),但在影片中作為主角的小人物們,無論是劫匪,癱瘓的女孩,保安或是跑路又回來的老板都有面冷心善之處,“a cool fish”的“cool”就體現(xiàn)了他們表面的冷酷,進(jìn)而突出了與之

8、相對的溫暖。在一眾國產(chǎn)影片中,筆者最喜歡的當(dāng)數(shù)無雙與飛馳人生的英文名。前者以西方世界熟知的印刷先驅(qū)古登堡(gutenberg)命名,“project gutenberg”能讓西方觀眾立刻想到和印刷相關(guān)的東西,直接與影片的劇情“假鈔印刷”相對應(yīng)。后者以西方極具特色與辨識度的神話生物“pegasus”(珀伽索斯)命名,寓意頗深?!皃egasus”是希臘神話中英雄的坐騎,暗合影片中的賽車,影片主角張弛的經(jīng)歷也和希臘神話中的英雄“perseus”(珀耳修斯)相近,以此命名直擊人心。二、結(jié)語電影的名字有強(qiáng)大的廣告效果,“創(chuàng)造出觀眾樂于接受的電影片名,能夠引起觀眾的心理認(rèn)同,激發(fā)起審美愉悅感從而產(chǎn)生觀看欲望,以達(dá)到預(yù)期的商業(yè)目的?!?在為中文影片取英文名時,可根據(jù)不同的目的選擇不同的命名策略,“形神兼?zhèn)洹钡挠⑽拿饶茉谧置嬉饬x上與原片契合、符合電影主旨,又能在文化內(nèi)涵上符合西方觀眾的欣賞習(xí)慣,兼具商業(yè)價值與藝術(shù)價值,值得影片主創(chuàng)們認(rèn)真思考。參考文獻(xiàn):1唐萍.電影譯名的“形似”與“神似”j.信陽農(nóng)業(yè)高等??茖W(xué)校學(xué)報,2008(04).2盧錦.英文電影譯名的語言學(xué)分析j.洛陽理工學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2013(04).北方文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論