




下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 故都的秋譯文對(duì)比研究 【摘要】張培基是中國(guó)著名翻譯家,其在翻譯領(lǐng)域貢獻(xiàn)突出。王椒升也以其自然簡(jiǎn)單的翻譯風(fēng)格為眾人所知。本文選取這兩位譯者關(guān)于郁達(dá)夫故都的秋的譯作,采取譯作對(duì)比,定量定性的方法,從形式方面,即用詞,句式,及邏輯三個(gè)層面,對(duì)張培基和王椒升的譯文進(jìn)行對(duì)比分析,旨在了解他們各自在翻譯各個(gè)方面的差異,以期為翻譯學(xué)習(xí)者提供參考?!娟P(guān)鍵詞】故都的秋;譯作;對(duì)比分析【作者簡(jiǎn)介】湯小潔(1993- ),女,漢族,陜西咸陽(yáng)人,現(xiàn)就讀于西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英文學(xué)院2016級(jí)翻譯學(xué)專業(yè)碩士研究生,主要研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。一、作者及作品簡(jiǎn)介故都的秋是
2、中國(guó)現(xiàn)代著名作家郁達(dá)夫的名篇散文之一,寫于1934年。在此期間,中國(guó)社會(huì)戰(zhàn)亂不斷,民生艱難。為了謀生,郁達(dá)夫顛沛流離,飽受人生心酸愁苦。原文中,作者以“清”,“靜”,“悲涼”為題眼,描繪了北平秋色,贊美了故都的自然風(fēng)物,抒發(fā)了自己憂郁,孤獨(dú),凄涼的心境及對(duì)故都的深切眷念之意。文章感情濃厚,意味雋永。文風(fēng)淡雅,自然隨性。二、譯文對(duì)比分析1.選詞。(1)普通詞匯。每位譯者對(duì)文章都有自己獨(dú)到的見解,因此,在譯文選詞上,其根據(jù)自己的理解,措詞大有不同。例:“著著很厚的青布單衣或夾襖的都市閑人,咬著煙管,在雨后的斜橋影里,上橋頭樹底下去一立”張譯:“idle townsfolk”王譯:“city idl
3、es”原文中都市閑人指的是住在北平,皇城根下,且不工作的人。從詞語(yǔ)表達(dá)的意義方面來(lái)講,張培基用idle townsfolk來(lái)翻譯“都市閑人”,但townsfolk指“the people living in a municipality smaller than a city”, 其通常指小鎮(zhèn)居民,不太符合皇城根下的北京人的身份。相比之下,王譯用city idles比較準(zhǔn)確,而且用的是復(fù)數(shù),比較吻合一群皇城根下閑人的狀態(tài)。(2)地名。例:“在南方每年到了秋天,總要想起陶然亭的蘆花,釣魚臺(tái)的柳影,西山的蟲唱,玉泉的夜月,潭柘寺的鐘聲?!睆堊g:“when i am in the south, th
4、e arrival of each autumn will put me in mind of peipings tao ran ting with its reed catkins, diao yu tai with its shady willow trees, western hills with their chirping insects, yu quan shan mountain on a moonlight evening and tan zhe si with its reverberating bell.”王譯:“in the south, the return of ea
5、ch autumn would bring memories of the pavilion of happiness nestling among red flowers, the fishing terrace canopied by the shadows of willows, the chirp of insects in the western hills, the glamour of moonlight over the jade springs, the chime of bells in the tanzhesi temple.”對(duì)于地名的翻譯,張培基和王椒升各有各的處理方
6、法。張譯主要音譯是張培基的翻譯手法,而意譯則是王椒升的翻譯方式。張譯文中增譯peipings,讓讀者明白,本段中所有的景點(diǎn)都在北平,但是音譯出的“亭”,“臺(tái)”“寺”并沒(méi)有做出附加的解釋,所以英語(yǔ)讀者可能只知道這些景點(diǎn)的名字,而不太明白這些到底是個(gè)什么景點(diǎn)。而王譯文中,讀者能很清楚地在腦海中想象出這些景點(diǎn)相應(yīng)的景物。讀散文,其實(shí)是讀者跟隨作者的步伐,感受作者的思緒,感受相應(yīng)地方的相應(yīng)的景,相應(yīng)的情。因此,王譯在地名翻譯上,更清楚。2.句式。例:“秋天,這北國(guó)的秋天,若留得住的話,我愿把壽命的三分之二折去,換得一個(gè)三分之一的零頭。”張譯:“autumn, i mean northern autum
7、n, if only it could be made to last forever! i would be more than willing to keep but one-third of my life-span and have two-thirds of it bartered for the prolonged stay of the season!”王譯:“i would that i could give up two-thirds of my life for an autumn one-third its length, should it be possible to
8、 make autumn staythis autumn in the north of china.”這段文字取自文章末尾,作者直抒胸臆,表達(dá)自己強(qiáng)烈的情感。原文全是短句,張培基把長(zhǎng)短句結(jié)合在一起,將此段譯成了兩個(gè)感嘆句式,句式劃一,感嘆句中,語(yǔ)言流暢,語(yǔ)氣有力,把作者毅然決然的氣概表達(dá)得淋漓盡致;而王椒升則用的是虛擬語(yǔ)氣,和原文一樣的陳述句式,其和感嘆句式相比,在一定程度上削弱了原文強(qiáng)烈的情感表現(xiàn)力,因此,總的來(lái)說(shuō),張培基在句式上造詣?lì)H深。3.邏輯。例:“ 我的不遠(yuǎn)千里,要從杭州趕上青島,更要從青島趕上北平來(lái)的理由,也不過(guò)想飽嘗一嘗這秋,這故都的秋味。”張譯:“to enjoy its a
9、tmosphere to the full in the onetime capital, i have, therefore, made light of travelling a long distance from hanghou to qingdao, and thence to peiping.”王譯:“it was for no other purpose than to savour this “autumn” to the full, the taste of autumn in the old capital, that i went to the trouble of jo
10、urneying a thousand li, from hangzhou to qingdao, and thence to beiping.”原文中,邏輯關(guān)系不很明確,感情也不很強(qiáng)烈。而譯文中,兩位譯者用的兩種不同的表達(dá),都使文章中作者感情強(qiáng)烈,目的突出。表達(dá)出了作者很執(zhí)著的感情:就是為了感受故都的秋,作者才千里迢迢來(lái)到故都。張培基譯文中,用了to enjoy., therefore.thence,動(dòng)詞不定式表示目的,即為了什么目的,后面thence說(shuō)明將要干什么,句子表達(dá)邏輯很清楚,一目了然。王譯文中,用的是it was for no other purpose than to.that
11、 i .and thence., 王椒升用了一個(gè)強(qiáng)調(diào)句來(lái)表現(xiàn)作者強(qiáng)烈的情感和句子的邏輯關(guān)系。兩個(gè)譯者對(duì)原文意思把握都很到位。唯一不同的是,張譯文比較簡(jiǎn)短,而王譯文過(guò)長(zhǎng),略顯繁瑣。三、結(jié)語(yǔ)散文作為一種文學(xué)體裁,取材自由,表現(xiàn)手法自由隨意。風(fēng)格體現(xiàn)在行文和文章整體的氣勢(shì)中,且往往表現(xiàn)在具體的語(yǔ)言形式中。郁達(dá)夫一向主張自然韻律,用詞平易質(zhì)樸,其文多用短句,語(yǔ)言表達(dá)自然流暢,情感真摯。兩位譯者大體上都遵循了原文的風(fēng)格。經(jīng)過(guò)上文分析,可以發(fā)現(xiàn),張培基的譯文忠實(shí),貼切,質(zhì)樸。語(yǔ)句自然流暢,邏輯清楚,且不拘泥于計(jì)較詞句上的得失,完美的表達(dá)了原文的信息。但其譯文注重整體的感覺(jué),卻有些忽略原文細(xì)微的點(diǎn),以致于該解釋的文化背景沒(méi)有解釋。王椒升的譯文,行文流暢,條理清楚,意思表達(dá)忠實(shí)貼切。他善于站在作者的角度,研讀作者的孤寂悲涼的心境。美中不足的是,其有時(shí)為了和原文風(fēng)格保持一致而忽略句法。總而言之,張培基和王椒升的譯文各有千秋。細(xì)細(xì)對(duì)比分析他們的譯文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 輕松掌握2025年語(yǔ)文學(xué)習(xí)試題及答案
- 2024年汽車美容師行業(yè)觀察與思考試題及答案
- 2025年耐酸低熔玻璃項(xiàng)目建議書
- 2024年新能源汽車發(fā)展動(dòng)態(tài)試題及答案
- 競(jìng)賽型美容師考試的策略探討及試題及答案
- 2025新員工入職安全培訓(xùn)考試試題帶答案(黃金題型)
- 25年公司廠級(jí)員工安全培訓(xùn)考試試題(高清)
- 2025年新入員工安全培訓(xùn)考試試題及答案黃金題型
- 2024年小學(xué)語(yǔ)文學(xué)科特點(diǎn)
- 安徽省蚌埠市A層高中2024-2025學(xué)年高一下學(xué)期3月第四次聯(lián)考試題英語(yǔ)
- 毛中特第一章毛澤東思想及其歷史地位課件
- 國(guó)際貿(mào)易理論與實(shí)務(wù)(天津財(cái)經(jīng)大學(xué))知到章節(jié)答案智慧樹2023年
- 教學(xué)防滅火新技術(shù) 公開課比賽一等獎(jiǎng)
- 四年級(jí)數(shù)學(xué)下冊(cè)教案(先學(xué)后教當(dāng)堂訓(xùn)練)
- 改革開放與新時(shí)代智慧樹知到答案章節(jié)測(cè)試2023年同濟(jì)大學(xué)
- 敦煌的藝術(shù)智慧樹知到答案章節(jié)測(cè)試2023年
- 淺談心理學(xué)在促進(jìn)社會(huì)工作服務(wù)質(zhì)量中的作用
- JJG 913-2015浮標(biāo)式氧氣吸入器
- GB/Z 20308-2006產(chǎn)品幾何技術(shù)規(guī)范(GPS)總體規(guī)劃
- 2023年沈陽(yáng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院高職單招(數(shù)學(xué))試題庫(kù)含答案解析
- GB/T 28731-2012固體生物質(zhì)燃料工業(yè)分析方法
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論