下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、援外培訓(xùn)中軍事俄語(yǔ)口譯的策略一、規(guī)范軍事背景下翻譯用語(yǔ)軍事翻譯,不同于其他領(lǐng)域的翻譯,在很多常見(jiàn)詞匯和句型的翻譯上都有自己獨(dú)特的翻譯規(guī)律和詞匯使用方法。部分從事援外培訓(xùn)俄語(yǔ)軍事翻譯工作的譯員畢業(yè)于地方大學(xué),不具備相應(yīng)的軍事知識(shí),對(duì)于軍事俄語(yǔ)和日常俄語(yǔ)在詞匯使用和感情色彩上的把握有一定的出入。尤其是在以下幾個(gè)方面需要引起譯員的注意。1、呼語(yǔ)的使用俄語(yǔ)和漢語(yǔ)一樣,對(duì)別人的稱(chēng)呼有很多種。但在熟人與生人之間,正式場(chǎng)合與非正式場(chǎng)合之間,呼語(yǔ)的使用是不同的。就目前的翻譯工作來(lái)看,普遍存在著呼語(yǔ)使用不規(guī)范的情況。在 俄 語(yǔ) 中 , 一 般 一 個(gè) 人 名 可 對(duì) 應(yīng) 多 個(gè) 小 名 ,如;,可稱(chēng)其為A;,;
2、等,在實(shí)際工作中,有些翻譯根據(jù)俄羅斯學(xué)員內(nèi)部的稱(chēng)呼習(xí)慣也采用這種稱(chēng)呼方式,但事實(shí)上這種呼語(yǔ)是不妥當(dāng)?shù)?。因?yàn)槎碚Z(yǔ)小名一般用在非正式場(chǎng)合,含有親昵和愛(ài)撫之意,但是俄語(yǔ)軍事外訓(xùn)工作面臨的對(duì)象以軍官為主,個(gè)別軍官級(jí)別較高,顯然直接稱(chēng)呼其小名是不合適的。因此,建議根據(jù)俄羅斯的語(yǔ)言習(xí)慣,采用名加父稱(chēng)的組合方式,表示對(duì)對(duì)方的尊敬。根據(jù)軍隊(duì)習(xí)慣,在已知軍官級(jí)別的情況下,可直接稱(chēng)其軍 銜 ( 警 銜), 如 ;( 中 尉 ),;(中校)等。除此之外,還可采用模糊稱(chēng)呼。;(同志)一詞,在蘇聯(lián)時(shí)期使用較為普遍,在現(xiàn)在的生活中已經(jīng)較少使用。但需要指出的是,在軍事背景下,這個(gè)詞仍被廣泛使用,尤其是在白俄羅斯,摩爾多瓦等
3、國(guó)家。面對(duì)學(xué)員群體,可稱(chēng)呼- ;,但不能使用;.所以,在軍事背景下,翻譯可采用名加父稱(chēng)、軍銜(警銜)、模糊稱(chēng)呼(- )等幾種呼語(yǔ)表示尊敬。2、評(píng)價(jià)用語(yǔ)評(píng)價(jià)用語(yǔ)是指在課堂教學(xué)討論或訓(xùn)練中,教員或組織訓(xùn)練的軍官以口頭形式,對(duì)學(xué)員在研討或訓(xùn)練中的表現(xiàn)做出的即時(shí)反饋性評(píng)價(jià)。它具有針對(duì)性、指向性,是旨在影響學(xué)員學(xué)習(xí)訓(xùn)練的教學(xué)言語(yǔ)。在實(shí)際操作中,教員一般會(huì)采取適當(dāng)?shù)墓膭?lì)性的言語(yǔ),既可調(diào)節(jié)或調(diào)動(dòng)現(xiàn)場(chǎng)氣氛,又能激發(fā)學(xué)員的潛能。譯員要針對(duì)不同的培訓(xùn)對(duì)象,注意采用不同的詞語(yǔ),以免引起歧義,或?qū)е聦W(xué)員在情感上的不悅。如;一詞在俄語(yǔ)語(yǔ)境評(píng)價(jià)中使用非常廣泛,可對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)中的你真棒;、好樣的;、做的不錯(cuò);等,因此在教員或教
4、官對(duì)學(xué)員做出肯定評(píng)價(jià)后,譯員一般會(huì)使用這個(gè)詞。但是,有時(shí)使用這個(gè)詞會(huì)對(duì)部分學(xué)員造成心理上的不愉悅。比如,在白俄羅斯,人們一般認(rèn)為這個(gè)詞用于夸獎(jiǎng)小孩、年輕人或?qū)櫸铮虼藢?duì)于軍官,尤其是級(jí)別較高的軍官使用這個(gè)詞顯然是不合適的。3、軍事用語(yǔ)軍事用語(yǔ)是軍事活動(dòng)中最基本的指揮、聯(lián)絡(luò)、交際工具,是軍人之間信息溝通所必須的媒介。作為軍事譯員,在翻譯過(guò)程中不但要準(zhǔn)確傳達(dá)教員及教官的指令、學(xué)員的訴求,還要保留原文的軍事色彩,而不能使其變成生活化的語(yǔ)言。以隊(duì)列條令中的口令為例。隊(duì)列口令一般具有規(guī)范、準(zhǔn)確、簡(jiǎn)練、有力、統(tǒng)一的特點(diǎn),規(guī)范的隊(duì)列口令可以體現(xiàn)軍事訓(xùn)練的嚴(yán)肅性和準(zhǔn)確性。但是有些譯員,由于受自身軍事素養(yǎng)所限,
5、往往在翻譯隊(duì)列口令時(shí)根據(jù)日常俄語(yǔ)語(yǔ)法的習(xí)慣采用 復(fù) 數(shù) 第 二 人 稱(chēng) 命 令 式 , 比 如 將 起 立 ; 翻 譯 成;, 甚 至 在 后 面 加;(請(qǐng)),這種翻譯方法不能體現(xiàn)軍人令行禁止、雷厲風(fēng)行的職業(yè)意識(shí)和作風(fēng)養(yǎng)成,應(yīng)根據(jù)俄語(yǔ)軍事用語(yǔ)習(xí)慣翻譯成;.二、合理運(yùn)用肢體語(yǔ)言肢體語(yǔ)言在交際中有著其他語(yǔ)言無(wú)法替代的作用,這是所有肢體語(yǔ)言學(xué)家的共識(shí)。在外訓(xùn)翻譯工作中,中外文語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和國(guó)內(nèi)外思維上的區(qū)別給譯員快速翻譯帶來(lái)了很大的難度,合理運(yùn)用肢體語(yǔ)言將在一定程度上緩解譯員的壓力。1、針對(duì)特殊詞匯由于中俄文化的差異,有些詞匯僅在俄語(yǔ)中有,有些詞匯僅在漢語(yǔ)中有。一般情況下,翻譯會(huì)采用意譯的方式對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言
6、中不存在的詞匯進(jìn)行解釋。但是在軍事實(shí)踐課中,這種解釋往往并不適用。以漢語(yǔ)中的虎口;一詞為例。在搏擊、擒拿等課程中會(huì)經(jīng)常出現(xiàn)虎口;一詞?;⒖?一詞出自千金要方,即醫(yī)學(xué)上的合谷,指手背拇指、食指之間區(qū)域。在此類(lèi)課程中,教官會(huì)結(jié)合示范動(dòng)作進(jìn)行講解,如果翻譯采用意譯的方式解釋虎口;一詞,譯文會(huì)變得非常長(zhǎng),影響教員的課堂安排。若譯員采用直譯的方式,譯成;(老虎的嘴),學(xué)員更是丈二和尚,摸不著頭腦;.此時(shí)譯員使用肢體語(yǔ)言,指出該區(qū)域,并配合簡(jiǎn)短翻譯 ;(區(qū)域),問(wèn)題迎刃而解。2、針對(duì)特殊課程上文針對(duì)的是目標(biāo)語(yǔ)言中沒(méi)有對(duì)應(yīng)詞匯的情況,可使用肢體語(yǔ)言配合翻譯。由于俄語(yǔ)和漢語(yǔ)的語(yǔ)法區(qū)別,表達(dá)同樣意思的俄語(yǔ)要比漢
7、語(yǔ)長(zhǎng)出很多,所以即使在目標(biāo)語(yǔ)言中有對(duì)應(yīng)詞匯,按部就班的口譯還是會(huì)引起兩種語(yǔ)言在時(shí)間上的極大不對(duì)等。對(duì)于一般的交替口譯來(lái)說(shuō),這種矛盾并不影響整體效果,但對(duì)于一些需要?jiǎng)幼魇痉兜膶?shí)踐課,如搏擊、攀登等,這種矛盾就比較突出。翻譯可借鑒上文所指出的方法,在保證正確理解的前提下,盡可能的使用肢體語(yǔ)言與簡(jiǎn)略譯文相結(jié)合。三、把握常見(jiàn)翻譯技巧譯員在翻譯過(guò)程中需結(jié)合軍事口譯的特點(diǎn),合理的使用一些技巧,以達(dá)到更好的翻譯效果。1、術(shù)語(yǔ)縮略對(duì)于一些國(guó)際上通用的詞匯,尤其是武器名稱(chēng)、部隊(duì)番號(hào)等,可直接采用國(guó)際通用簡(jiǎn)稱(chēng),提高翻譯速度。如在全球局部戰(zhàn)爭(zhēng)中使用人數(shù)最多的武器之一AK-47;步槍?zhuān)涠砦脑麨?1947 ;,漢語(yǔ)
8、直譯為1947 年定型的卡拉什尼科夫自動(dòng)步槍;,顯然如果在個(gè)人講述或?qū)υ捴卸啻沃貜?fù)這種翻譯,將會(huì)使譯文變得非常冗長(zhǎng)。此時(shí),可根據(jù)國(guó)際使用習(xí)慣,直接翻譯成AK-47;.2、長(zhǎng)句拆分受漢俄不同語(yǔ)法體系的影響,俄語(yǔ)句子較長(zhǎng),結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜。尤其是在科技文體中,為了體現(xiàn)客觀性,經(jīng)常使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、未完成體現(xiàn)在時(shí)、名詞化結(jié)構(gòu)及各種復(fù)合句等。譯員進(jìn)行俄譯漢口譯時(shí),建議將俄語(yǔ)長(zhǎng)句拆分成漢語(yǔ)短句,使譯文更加簡(jiǎn)練、清晰。例如: (, , ) 10 100。這是一條射擊規(guī)則介紹。如果按照俄語(yǔ)習(xí)慣保留長(zhǎng)句進(jìn)行翻譯,可譯成:使用卡拉什尼科夫步槍和 10 發(fā)子彈在 100米距離上進(jìn)行臥姿、跪姿、立姿胸環(huán)靶射擊。譯文冗長(zhǎng),不便于口頭交流和接受者進(jìn)行快速記憶。因此,在處理此類(lèi)長(zhǎng)句時(shí),可將長(zhǎng)句合理斷句,提取主要信息。上文可翻譯成:卡拉尼科夫步槍射擊,子彈 10 發(fā),胸環(huán)靶,臥姿、跪姿、立姿,射擊距離 100 米??傊鲆粋€(gè)合格的軍事口譯譯員,不但要具備良好的語(yǔ)言功底、豐富的軍事知識(shí)、高超的應(yīng)變能力,還要從細(xì)節(jié)上把握軍事翻譯與他專(zhuān)業(yè)翻譯的不同之處,只有這樣,才能做好軍事援外培訓(xùn)的橋梁工作。參考文獻(xiàn):1穆雷,王祥兵。軍事翻譯研究的現(xiàn)狀與展望J.外語(yǔ)研
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年洗車(chē)場(chǎng)租賃合同范本(含洗車(chē)液供應(yīng))3篇
- 二零二五版高端定制家具加工承攬合同范本3篇
- 2025年心理咨詢保密合同樣本隱私保護(hù)重點(diǎn)條款詳述3篇
- 2025年虛擬現(xiàn)實(shí)項(xiàng)目轉(zhuǎn)讓合同范本:游戲開(kāi)發(fā)3篇
- 2025年新型商業(yè)街區(qū)門(mén)面攤位租賃與物業(yè)管理綜合服務(wù)合同6篇
- 二零二五版辦公室裝修與節(jié)能減排技術(shù)應(yīng)用合同3篇
- 2025年許娟離婚協(xié)議中共同財(cái)產(chǎn)分割及贍養(yǎng)父母責(zé)任合同6篇
- 二零二五年度GPS車(chē)載定位終端租賃與安裝合同3篇
- 二零二五年度環(huán)保產(chǎn)業(yè)股權(quán)并購(gòu)合同3篇
- 二零二五年度班輪運(yùn)輸船舶船舶維修合同范本2篇
- 建筑保溫隔熱構(gòu)造
- 智慧財(cái)務(wù)綜合實(shí)訓(xùn)
- 安徽省合肥市2021-2022學(xué)年七年級(jí)上學(xué)期期末數(shù)學(xué)試題(含答案)3
- 教育專(zhuān)家報(bào)告合集:年度得到:沈祖蕓全球教育報(bào)告(2023-2024)
- 肝臟腫瘤護(hù)理查房
- 護(hù)士工作壓力管理護(hù)理工作中的壓力應(yīng)對(duì)策略
- 2023年日語(yǔ)考試:大學(xué)日語(yǔ)六級(jí)真題模擬匯編(共479題)
- 皮帶拆除安全技術(shù)措施
- ISO9001(2015版)質(zhì)量體系標(biāo)準(zhǔn)講解
- 《培訓(xùn)資料緊固》課件
- 黑龍江省政府采購(gòu)評(píng)標(biāo)專(zhuān)家考試題
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論