綜合教程3(第二版)翻譯答案(包括英譯中)_第1頁
綜合教程3(第二版)翻譯答案(包括英譯中)_第2頁
綜合教程3(第二版)翻譯答案(包括英譯中)_第3頁
綜合教程3(第二版)翻譯答案(包括英譯中)_第4頁
綜合教程3(第二版)翻譯答案(包括英譯中)_第5頁
已閱讀5頁,還剩28頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、Unit 1v事實是不管我把自己裝得多么成熟,我就是感覺我自己像個一年級新生。v新生手冊上建議坐在前排,這樣能給教授留下一個勤奮而又有活力的好印象。v整整三天,我獨自一人在羞辱、丟臉中吃著一種快餐-似乎有人知道我的窘境而有意將快餐車停放在我門外似的。v那些曾被我理解成為惡意的讓稚嫩的新生尷尬萬分的事情只不過是大學(xué)校園里開心的一刻。1.It distressed me a great deal to hear the news that he had suffered repeated failures.2.He assumed an air of cheerfulness, even thou

2、gh he lost favour with his boss.3.Gulliver met with extraordinary adventures and saw a strange assortment of people.4.He will be furious with you if you repeat the same mistake.5.We were all greatly drawn by his frank views, humorous words and genial manner. 6.After the thunderous applause died down

3、, the Nobel Prize winner began his speech.v7. He is gifted with a sort of insight and foresight, so he rarely runs with the crowed.v8. I feel realities are after all very harsh, so one can hardly live up entirely to his ideals.02Translation:v1.當(dāng)然,就像你想象中的那樣,他每月打一次高爾夫球,他沒有其他的愛好.v2.”想了他這么多年了”,她如此在乎的這個男

4、人,必須放棄她.v3.他是唯一一個能夠抓住父親的人,嘗試把父親留在家里.v4.在葬禮上,60歲的總裁安慰48歲的遺孀說,這位51歲的死者對公司的貢獻巨大,沒有人可以替代他的位置.1. My immediate boss is a typical workaholic, for he works for over ten hours each day all the year round.2. The principal attaches much importance to extracurricular activities and he believes that they will he

5、lp to cultivate students tremendous interest in the external world.3. He always grabs a shower, a sandwich and then a taxi to go to work every Monday morning.4. Since you are leaving the company, you should straighten out the accounts within the week.5. He often stays up late at night in order to fi

6、nish writing his Ph. D. dissertation on time.6. Nothing can replace the profoundest love in ones heart of hearts.7. He is considered a natural for the post of the president, for he has been an excellent vice-president for almost ten years.8. He is just too common to be picked out from the crowd.03Tr

7、anslationv1. 我?guī)缀趺刻於疾叫械洁]局或圖書館或書店,心情特別不錯的時候,路過咖啡館會進去喝一杯卡布奇諾。v2. 為了避免走路,我們愿意承受反常的扭曲之苦。v3. 我肯定,他會慢跑很長的距離,會打壁球,會進行各種有益健康的運動,但我同樣也肯定,他一定是開車去那些運動場所的。v4. 當(dāng)時,這一切顯得多荒唐、多令人惱怒,但過后我意識到,我或許是唯一一個有過步行穿過十字路口想法的人。1. 這所大學(xué)是世界上歷史最悠久的高等學(xué)府之一。 The university is one of the most venerable institutions of higher education in

8、the world.2. 如果一個人缺乏實踐經(jīng)驗,他僅僅憑借課堂里學(xué)的東西是難以使自己成為一個成功人士的。 If one is deficient in practical experience, he can hardly make himself a success with only what he has acquired in class.3.我為老是受到打斷干擾而感到惱怒,因為我不得不在本周內(nèi)完成這篇專題文章。 I felt exasperated by constant interruptions, for I had to finish writing the monograp

9、h by the end of this week.4. 他認(rèn)為用舊文體來寫一個當(dāng)代的主題是滑稽可笑的。 He feels that it is ludicrous to write about a contemporary topic in an ancient style.5. 上海的外灘在上世紀(jì)70年代和80年代是年輕情侶喜歡來談情說愛的地方。 The Bund in Shanghai was a place where young couples liked to come to coo in the 70s and the 80s of the last century.6. 作為一

10、個10歲左右的孩子,他的女兒是非常恬靜的,因為她喜歡讀書勝于嬉戲。 His daughter is very sedate for a girl of about ten, for she likes reading more than playing.7. 當(dāng)?shù)谝荒柟鉃⑾虼蟮氐臅r候,這對情人手拉手,在鄉(xiāng)村的大道上散步。 The couple strolled hand-in-hand along the country road when the sun in its first splendor steeped the earth.8. 這個詩人在世時被普遍認(rèn)為是一個怪癖的浪漫天才。 T

11、he poet was commonly considered as an eccentric romantic genius when alive.04v1.“有趣嗎?”這一問題使所有其他問題黯然失色,比如:“道德嗎?仁慈嗎?誠實嗎?有益嗎?慷慨嗎?有必要嗎?和(我最喜歡的)無私嗎?”等一些有意義的問題。v2. 當(dāng)樂趣成為生活中的主要內(nèi)容時,隨之而來必定是對樂趣的迷戀崇拜。v3. 在坐待樂趣來臨的時候,我發(fā)現(xiàn)其實并沒有多少樂趣可言,我得告訴你們這一點,免得你們擔(dān)心自己找樂子的能力。v4. 由于我們多年來總以為樂趣無處不在,快樂之神用拒絕光臨我們聚會的方式來對我們實施報復(fù)。Translatio

12、n 1.It goes without saying that Shakespeare overshadows all the other playwrights throughout the ages.2.The Great Gatsby is commonly deemed as the epitome of the Jazz Age of the last century in America.3.It is advisable for you not to put a damper on his enthusiasms to further his studies at Harvard

13、.4.Young people tend to make a fetish of a glamorous stars in sports and entertainment circles.5. They traipsed all the way to the downtown to watch fireworks for the celebrations of the National Day.6. He does not deserve such severe punishment as he has committed neither serious errors nor grave c

14、rimes.7. Every time I met him, he would talk a whole lot of nonsense.8. Reputation is a trap which many people are ready to fall into.05v1.十分驚人的是,這些無數(shù)次說謊的人稱,說謊并沒有使他們十分糾結(jié)或后悔.v2.盡管承認(rèn)說謊,91%的反饋者稱對自己的道德和性格還是感到滿意v3.毫無疑問,這些好心的謊話是無害的、善意的,也是一種社交必須的潤滑劑。v4.如果你沒有把握,馬克吐溫給了我們一條經(jīng)驗法則:“拿不準(zhǔn)的時候,就說實話,實話會迷惑敵人,震驚朋友?!盩ran

15、slation:1. 當(dāng)哈姆雷特拿不定主意該采取什么行動時,他就裝瘋。 Hamlet feigned madness when he was hesitating what to do.2.搪塞是這個商人喜歡使用的技巧之一。 Prevarication is one of the techniques this businessman likes to employ.3.真理之光有時令人目眩,因此,善意的謊話隨處可見。Sometimes the light of the truth is just too dazzling, so white lies are ubiquitous.4.美國許

16、多婦女聲稱她們對自己二等公民的地位感到不滿。 Many women in America profess that they are unhappy with their status of second-class citizens.5. 一時沖動之下,他脫口說出了秘密。 On the impulse of the moment, he blurted out the secret.6. 你應(yīng)該擺脫偏見,抵制誘惑,不讓任何東西扭曲你的判斷。 You should get rid of any prejudice, resist temptations and let nothing warp

17、 your judgment.7. 他是一個過于敏感和富于想象力的人,經(jīng)常在頭腦里編織一張復(fù)雜的網(wǎng)絡(luò)。 Being over-sensitive and imaginative, he often weaves a tangled web in mind.8. 他在伙伴中很受歡迎,因為他總是設(shè)法不去麻煩別人。 He is very popular among his peers as he always tries to spare others any trouble.07Translation:1 我親愛的先生,老人回答說,我的貨物存量并不多-我不賣瀉藥和牙痛藥-雖然存量不多,品種卻不少,

18、我想我賣的貨沒有一樣是尋常的.2 你若愿意,可以叫它手套清潔劑,老人淡漠地說,或許它可以把手套洗干凈,我從來沒有試過,也可以叫它生活清潔劑,生活有時候是需要清洗的.3 噢!親愛的,不,老人說,比如,愛情魔液要賣那樣高的價錢是不行的,需要愛情魔液的年輕人,很少能有五千美元,要不他們就不需要愛情魔液了.4 這種魔藥能以全身心的愛來替代冷漠,老人說,能以崇拜來替代輕視,給那位年輕的女士喝上哪怕那么一點點-它的味道在橘子汁,湯或雞尾酒中是感覺不到的-不管她怎樣放浪和輕浮,她會徹底改變,她只想獨處或者與你呆在一起.Translation 1.To me, you are definitely more

19、than an acquaintance.2.Many artisans deal in a variety of handicrafts in the region.3.They went into raptures over the unexpected success.4.Much to my surprise, he analyzed with detachment the dangerous situation that threatened all of them.5. She peered at the stranger from behind the curtain.6. Du

20、ring the holidays, he indulged in the luxury of a bath of sunshine on the beach.7. When she heared the news of his death, she was overwhelmed with grief.8. Im not in favor of buying a house on the installment plan; instead, I maintain that everyone of us should save up for a rainy day.08v大多數(shù)人或許都會同意,

21、雖然我們所處的時代在知識積累方面遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過以往任何時代,但在智慧方面卻沒有相應(yīng)的增長.v它產(chǎn)生了完全出人意料的后果,即在世界上人口最為稠密的地區(qū),食品供應(yīng)短缺,生活水平下降.v有些人只知識淵博而情感狹隘,這絕不少見.v沒有人能夠毫無偏見地看待世界,若有的話,他將難以活下去.Sentence translation1. The result surpasses their expectations.2. We should take account of the cost of the project.3. The fair weather contributed to the success o

22、f the scientific expedition. 4. Ronaldo, one of thr football stars from Brazil, scored several spectacular goals in 2002 FIFA World Cup. 5. Many honorary degrees from different colleges and universities in America were confereed upon Robert Frost for his remarkable contributions to poetry.6. Patienc

23、e and perseverance are required in emancipation from bad habits. 7. They tried to instill such new ideas into students mind.8. You should demonstrate impartiality in your assessment of the employees.09vTranslationv對于將決定他們的體力,最終還將決定他們精神和道德的構(gòu)造及健康的東西,人們怎么能采取漠然的態(tài)度呢?v事實上,人們有理由用堅定的語氣說:如今中餐是唯一真正國際化的食物.v正是西

24、方這種對感官享受需求的增長和從積習(xí)中解放出來的渴望,再加上那個中餐本身注重色、香、味的概念(中餐總是能很快滿足味蕾),成為中餐突然迅猛地在偌大西方世界所向披靡的根本原因。v他們可能被粉碎,分別貼上諸如“烹調(diào)”、“健康”、“性格”之類的標(biāo)簽,但實際上它們密不可分。v1.You should have told me in advance that you would further your studies in America.v2.He lavished too much care on his grandchildren.v3.Various new technology industri

25、es have sprung up.v4.Many English words derive from Latin, Greek and French words.v5.A philosopher holds that contradictory oppositions are ubiquitous.v6.His kindness is part and parcel of his nature.v7.He is possessed of phenomenal memory and intelligence.v8.He is fastidious about food and clothes.11v我們甚至可能期望他們是技

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論