下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、精品word可編輯資料- - - - - - - - - - - - -高傲與偏見(節(jié)選一)pride and prejudice by jane austenan except from chapter one譯文對比分析節(jié)選文章背景:小鄉(xiāng)紳貝內(nèi)特有五個(gè)待字閨中的千金,貝內(nèi)特太太成天操心著為女兒物色稱心如意的丈夫;新來的鄰居賓利 bingley 是個(gè)有錢的單身漢,他立刻成了貝內(nèi)特太太追獵的目標(biāo);1. it s a truth universally acknowledged, that asingle man in possession of a good fortune, must be
2、in want of a wife.譯文一:凡是有錢的單身漢,總想娶位太太,這已經(jīng)成了一條舉世公認(rèn)的道理;譯文二:有錢的單身漢總要娶位太太,這是一條舉世公認(rèn)的真理;分析:從譯文的精確性來看, 譯文一和譯文二都表達(dá)的很精確,擔(dān)從翻譯的句子結(jié)構(gòu)來講,譯文二的 “有錢的單身漢總要娶位太太”與譯文一的 “凡是有錢的單身漢,總想要娶位太太 ”相比語言更簡練,表達(dá)意思更清楚明朗;2. however little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighborhood, this truth
3、is so well fixed in the minds of the surrounding families that he is consideredas the rightful property of some one or other of their daughters.譯文一: 這樣的單身漢, 每逢新搬到一個(gè)地方, 四鄰八舍雖然完全不明白他的性情如何,見解如何,可是,既然這樣的一條真理早已在人們心中根深蒂固,因此人們總是把他看作是自己某一個(gè)女兒理所應(yīng)得的一筆財(cái)產(chǎn);譯文二: 這條真理仍真夠深化人心的, 每逢這樣的單身漢新搬到一個(gè)地方, 四鄰八舍的人家盡管對他的性情知識(shí)一無所知,
4、卻把他視為某一個(gè)女兒的合法財(cái)產(chǎn);譯文一中說 “這樣的一條真理早已在人們心中根深蒂固”譯文二 “這條真理仍真夠深化人心的 ”,譯文一的譯法比較書面化, 使用了 “根深蒂固 ”,譯文二 “深化人心 ”,兩種譯法相比較,我更傾向第一種書面化的譯法;3. ” my dear mr. benne” said his lady to him one day ,” have you heard that nether field park is let at last.”譯文一:有一天班納特太太對她的丈夫說:“我的好老爺,尼日斐花園最終租出去了,你聽說過沒有? ”譯文二: “親愛的貝特先生 ”一天,貝納特太
5、太對先生說: “你有沒有聽說內(nèi)瑟費(fèi)爾德莊園最終租出去了: ”譯文一中說 “我的好老爺 ”譯文二 “親愛的貝內(nèi)特先生 ”很明顯可以看出前者更口語化,符合兩人之間的關(guān)系,二后者顯得生硬,讓人感覺不到兩人的親熱關(guān)系;(王珍)4. mr. bennet replied that he had not.譯文一:納特先生回答道,他沒有聽說過;譯文二:納特先生回答道,沒有聽說過;分析:譯文一語意模糊,譯文中的 “他”是指納特先生,仍是前文提到的其他主人公,引起語意的混淆,歧義;譯文二就相對簡潔明白,便于懂得;第 5 頁,共 5 頁- - - - - - - - - -5. ” but it is,” ret
6、urned she:” for mrs. long has just been here, and she told me all about it.”譯文一: “的確租出去了, ”他說, “朗格太太剛剛上這來過,她把這件事情的底細(xì),一五一十地都告知了我; ”譯文二: “的確租出去了, ”太太說道; “朗太太剛剛來過,她把這事一五一十地全告知我了; ”分析:二譯文相比,譯文一中的 “這兒”和“來過 ”以及“底細(xì)”和“一五一十地告知我 ” 是重復(fù)表達(dá),使句子累贅羅嗦,譯文二思路更清楚明白,表達(dá)簡潔順暢,順理成章,懂得起來更簡單;6. mr. bennet made no answer. 譯文一:
7、班納特先生沒有理會(huì)他;譯文二:班納特先生沒有作答;分析:譯文一的感情表達(dá)有偏差, “沒有理會(huì)他 ”給人感覺說話人的表達(dá)帶有不良心情,語氣很硬,相比而言,譯文二更貼切;7. ” do not you want to know who has taken it.” cried his wife impatiently.譯文一: “你莫非不想知道是誰租去的嗎?”太太不耐煩地嚷起來了;譯文二: “莫非你不想知道是誰租去的嗎?”太太不耐煩地嚷起來了;分析:對比二翻譯,譯文一中 “你莫非 “和譯文二中 ”莫非你 “的語序用的不一樣,譯文二語氣更突出說話人的生氣和不耐煩, 感情更貼切, 便于讀者懂得, 譯文
8、一的表達(dá)就遜色于譯文二了;8. ” you want to tell me, and i have no objection to hearing it.” 譯文一: “既然是你要說給我聽,我聽聽也無妨;“譯文二: “既然你要告知我,我聽聽也無妨; “分析:譯文一中的 “說給我聽 “沒有譯文二中的 ”告知我 “表達(dá)直接;9. this was invitation enough .譯文一:這句話是夠勉勵(lì)他講下去了;譯文二:這句話足以引逗她講下去了;(1) )意譯 原文中的 ”invitation被譯”為 “勉勵(lì)她講下去 ”表達(dá)意譯;譯者不拘一格,自由而流暢的再現(xiàn)了原文內(nèi)涵;(2) )換形譯法原
9、文中 ”invitation為名”詞性質(zhì),為而被譯為“勉勵(lì)她講下去 ”為動(dòng)詞性質(zhì);譯文二這句話足以逗引太太講下去了;(1) )意譯原文中的 ”invitation 被譯”為 “逗引太太講下去 ”表達(dá)意譯;譯者不拘一格,自由而流暢的再現(xiàn)了原文內(nèi)涵;(2) )換形譯法原文中”invitation為名”詞性質(zhì),為而被譯為 “逗引太太講下去 ”為動(dòng)詞性質(zhì);10. “ why, my dear, you must know, mrs. long says that nether field is taken by a young man of large fortune from the north o
10、f england; that he came down on monday in a chaise and four to see the place, and was so much delighted with it that he agreed with mr. morris immediately; that he is to take possession beforemichaelmasl, and some of his servants are to be in the house by the end of next week.”譯文一“哦,親愛的,你得知道,朗格太太說,租
11、尼日斐花園的是個(gè)闊少爺,他是英格蘭北部的人; 聽說他星期一那天, 乘著一輛駟馬大轎車來看房子, 看得特別中意, 當(dāng)場就和莫理斯先生談妥了;他要在 米迦勒節(jié) 以前搬進(jìn)來,準(zhǔn)備下個(gè)周末先叫幾個(gè)用人來??; “( 1)意譯, “why”翻譯為 “哦”表達(dá)了敏捷自由的翻譯方法,使更加符合原文語境;2增詞譯法,增加 “聽說 ”打“算”看“得”那“天”以表達(dá)原文內(nèi)涵意義使譯文更加流暢,增強(qiáng)可讀性;(3)省詞譯法,將原文中 ”with it 未譯”出,符合漢語表達(dá)習(xí)慣,使譯文流暢;( 4)換序譯法, 將原文時(shí)間狀語 ” by the end of next week 在譯”文中提前,符合漢語將狀語提前的表達(dá)習(xí)
12、慣,符合中文規(guī)律思維;5轉(zhuǎn)性譯法,將原文中 ” in ”譯為“住”,將介詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞,符合英美國家比較喜愛用介詞,而漢語就習(xí)慣用動(dòng)詞表達(dá);(6) )斷句譯法將原文 ”mrs. long says that netherfield is taken by a young man of large fortune from the north of england; that he came down on monday in a chaise and four to see the place, and was so much delighted with it that he agreed w
13、ith mr.morris immediately 兩個(gè)”長句譯為多個(gè)短句,使譯文易懂得;(7) )轉(zhuǎn)態(tài)譯法將原文中 ”netherfield is taken by a young man of large fortune譯為” 語態(tài)由被動(dòng)轉(zhuǎn)為主動(dòng),符合漢語表達(dá)習(xí)慣;譯文二“哦,親愛的,你應(yīng)當(dāng)知道,朗太太說,內(nèi)瑟菲爾德讓英格蘭北部的一個(gè)闊少爺租去了; 他星期一那天乘坐一輛駟馬馬車來看房子,看得特別中意, 當(dāng)下就和莫理斯先生講妥了; 他準(zhǔn)備趕在米迦勒節(jié)以前搬進(jìn)新居, 下周末以前打發(fā)幾個(gè)用人先住進(jìn)來; ”( 1)意譯, “why”翻譯為 “哦”表達(dá)了敏捷自由的翻譯方法,使更加符合原文語境;2增詞
14、譯法, 增加“那天”看“得”新“居”“準(zhǔn)備”打“發(fā)”,增強(qiáng)譯文可讀性和連貫性;(3) )省詞譯法,將原文中 ”with it 未譯”出,符合漢語表達(dá)習(xí)慣,使譯文流暢;(4) )換序譯法,將原文定語 ”of large fortune 地點(diǎn)”狀語 ”from the north of england”時(shí)間狀語 ”on monday”方式狀語 ”ina chaise 在”翻譯時(shí)分別提前, 并先翻譯時(shí)間狀語后翻譯方式狀語,符合漢語表達(dá)習(xí)慣,使譯文流暢;(5) )斷句譯法,將原文 ”that he came down on monday in a chaise and four to see thep
15、lace, and was so much delighted with it that he agreed with mr. morris immediately分為 3 個(gè)短句譯完,是譯文淺顯易懂;11. “ what s his name. ” 譯文一 “這人叫什么名字? ”(1) )翻譯多樣性, “name”有“名字、姓,姓名、名稱”之意,而在譯文中被譯為 “名字”;(2) )意譯 “his譯”為“這人 ”翻譯敏捷自由并且忠實(shí)于原文;譯文二 “他姓什么? ”( 1)翻譯多樣性 “name”有“名字、姓,姓名、名稱”之意,而在譯文中被譯為 “姓”;12. “ bingley. ” 譯文一
16、 “彬格萊; ” 譯文二 “賓利; ”( 1)二者表達(dá)了翻譯多樣性;13. ” is he married or single.” 譯文一 “有太太的呢,仍是個(gè)單身漢?(1) 轉(zhuǎn)性譯法 “ single在原”文中應(yīng)為形容詞性質(zhì),而在一文中譯為“單身漢 ”是名詞性質(zhì);(2) 斷句譯法將原文譯為兩個(gè)短句,淺顯易懂,自由敏捷;譯文二 “成親了仍是單身? ”(1) ) 直譯(2) ) 將”married譯”為“成親了 ”具有中國文化特色;(郭賽賽)14. “ oh. single, my dear, to be sure. a single man of large fortune; four or
17、five thousand a year. what a fine thing for our girls.”譯文一: “噢!是個(gè)單身漢,親愛的,確的確實(shí)是個(gè)單身漢!一個(gè)有錢的單身漢;每年有四五千鎊的收入;真是女兒們的福氣!”譯文四: “哦,是個(gè)單身漢,親愛的,確定是個(gè)單身漢!是個(gè)擁有一大筆財(cái)產(chǎn)的單身漢,一年的收入就有四五千英鎊呢; 這對我們的女兒來說, 真是天賜良機(jī)?。 ?譯文六: “哦,單身,我親愛的,一點(diǎn)兒不錯(cuò)!一個(gè)特別富有的單身漢,每年有四五千鎊的收入,這對咱們的幾個(gè)姑娘是件多好的事呀!”對比: 這句中三句都有多少的增詞譯法,例如,譯文一、四中畫下劃線部分;對于譯文一、四來說,第一句前
18、邊已經(jīng)說了“是個(gè)單身漢 ”,后面又說 “是個(gè)單身漢 ”,在漢語中看來有點(diǎn)啰嗦,個(gè)人認(rèn)為譯文六翻譯較好; ”what a fine thing for our girls.對于“fin”e thing這個(gè)”詞,譯文一 “福氣”,譯文四 “天賜良機(jī) ”,譯文六 “好的事 ”,個(gè)人認(rèn)為,在這里既然是做媒的好事,譯文一和 譯文四翻譯比較合適,單純的說是 “好事”有些慘白;15. “ how so. how can it affect them.” 譯文一: “這怎么說?關(guān)女兒們什么事? ”譯文四: “何以見得?這對她們來說有什么關(guān)系?” 譯文六: “怎么個(gè)好法兒?這和她們有什么關(guān)系?”對比: ”how
19、 so.在. ”這里確定是一個(gè)省略句,上文說這是女兒們的福氣,天賜良機(jī),下面貝內(nèi)特先生應(yīng)當(dāng)提出疑問,譯文一更加的口語化,翻譯比較合適16. “ my dear mr. bennet,” replied his wife,“ how can you be so tiresome. you must know that i am thinking of his marrying one of them.”譯文一: “我的好老爺, ”太太回答道, “你怎么這么叫人厭惡!告知你吧,我正在盤算,他要是挑中我們的一個(gè)女兒做老婆,可多好!”譯文四: “親愛的貝內(nèi)特先生, ”他的妻子回答說, “你怎么這么不開
20、竅?你應(yīng)當(dāng)明白,我正盤算著,他能將我們的那個(gè)女兒去過去呢;”譯文六: “我親愛的貝內(nèi)特先生, ”太太回答說, “你怎么這么不開竅呀!你要知道,我是在想他會(huì)娶她們之中的哪一個(gè)呢;”對比:既然是在自己家中, 喊自己的先生為貝內(nèi)特先生有點(diǎn)生疏, 而譯文一中“我的好老爺 ”比較符合漢語的表達(dá)習(xí)慣tiresome本身是 “令人厭煩,厭惡 ”的意思,但這里貝內(nèi)特太太明顯不是這個(gè)意思,譯文四和譯文六譯法比較好, “不開竅 ”最終一句中有個(gè)從句, 三句翻譯都說得過去, 貝內(nèi)特太太盤算著把自己的一個(gè)女兒嫁給鄰居的單身漢; (張蝶媛)17. ” is that his design in settling here.”譯文一采納了斷句譯法,將一句話譯成了兩個(gè)分句,即“他住到這來,就是為了這個(gè)準(zhǔn)備嗎? ”譯文二就采納了直譯法,保持了原文的內(nèi)容與形式,直譯成了 “他搬到這里就是為了這個(gè)準(zhǔn)備? ”18. ” design. nonsense, how can you talk so. but it is very likely that he may fallin love with one of them, and therefore you must visit him as
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024版外商投資企業(yè)土地使用合同書
- 2025年度綠色能源項(xiàng)目場地租賃建設(shè)合同范本3篇
- 2024幼兒園膳食服務(wù)與保育員派遣綜合合同3篇
- 2024新規(guī)下婚姻解除合同標(biāo)準(zhǔn)格式版B版
- 合同履約期限承諾書模板
- 臨沂科技職業(yè)學(xué)院《精細(xì)化學(xué)工藝學(xué)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 遼河石油職業(yè)技術(shù)學(xué)院《糧油食品加工工藝學(xué)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 江西信息應(yīng)用職業(yè)技術(shù)學(xué)院《食品質(zhì)量與安全控制》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 江蘇工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院《女性文學(xué)鑒賞》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 華東政法大學(xué)《健康教育》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 第二章 運(yùn)營管理戰(zhàn)略
- 《三本白皮書》全文內(nèi)容及應(yīng)知應(yīng)會(huì)知識(shí)點(diǎn)
- 專題14 思想方法專題:線段與角計(jì)算中的思想方法壓軸題四種模型全攻略(解析版)
- 醫(yī)院外來器械及植入物管理制度(4篇)
- 港口與港口工程概論
- 《念珠菌感染的治療》課件
- 門店裝修設(shè)計(jì)手冊
- 考研計(jì)算機(jī)學(xué)科專業(yè)基礎(chǔ)(408)研究生考試試卷與參考答案(2025年)
- 2024護(hù)理個(gè)人年終總結(jié)
- 海南省申論真題2020年(縣級及以上)
- 蛇年金蛇賀歲
評論
0/150
提交評論