從譯者主體性看翻譯忠實標準_第1頁
從譯者主體性看翻譯忠實標準_第2頁
從譯者主體性看翻譯忠實標準_第3頁
從譯者主體性看翻譯忠實標準_第4頁
從譯者主體性看翻譯忠實標準_第5頁
已閱讀5頁,還剩7頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、從譯者主體性看翻譯忠實標準綜觀中西譯論史我們可以清楚地看到忠實的翻譯標準一 直占據(jù)著主導(dǎo)地位, 是譯論的一貫倡導(dǎo)。 隨著翻譯研究的文化轉(zhuǎn) 向,反對“忠實”的聲音越來越大, “忠實”受到了質(zhì)疑乃至否 定。但曾經(jīng)時興的反“忠實”觀并未獲得較廣泛的認同, 反而受 到了不少質(zhì)疑和批評。 本文從譯者主體性的視角來論證“忠實” 作為翻譯標準的合理性、 理想性,從而反擊取消“忠實”的主張。文V弘瑋(1 9 7 7 ),女,宜春學(xué)院外國語學(xué)院講師,主要研究方向為翻譯理論與實踐。(江西宜春3 3 6 0 0 0 )隨著翻譯的文化轉(zhuǎn)向和譯學(xué)的縱深發(fā)展, 反對“忠實”的聲 音似乎要遠遠高出“忠實”之上。20世紀80

2、年代后,反對 “忠實”、 “信”的聲音越來越大。 1 各種新的翻譯理論的發(fā) 展給“忠實”帶來了極大的沖擊,“忠實”受到了質(zhì)疑乃至否 定。“忠實”被人稱為“幻想癥”、“烏托邦”、“神話”,需 要“解構(gòu)”。 2 但至少在我國, 曾經(jīng)時興的反“忠實”觀其實并未獲得較廣 泛的認同,反而受到了不少質(zhì)疑和批評。曹明倫明確指出:“以 忠實為取向的翻譯標準永遠不會過時”。 他在該文中有力地闡明 了,當(dāng)今諸多的新思潮其實仍然沒有, 也不可能放棄忠實翻譯的 標準。 3 彭長江從“忠實”的含義、預(yù)設(shè)與實質(zhì)這些視角來 為翻譯忠實標準進行辯護, 他指出“忠實是譯者的道德與法律義 務(wù)。企圖將翻譯的忠實妖魔化與極端化從而證

3、明它是應(yīng)當(dāng)拋棄的神話,是徒勞之舉?!? 陳新良認為“忠”就是翻譯的根本問題, “忠實”作為翻譯標準仍然具有重要的意義, 我們有必要 進行深入和細致研究。4 在借鑒前人研究成果的基礎(chǔ)上, 本文從譯者主體性這一視角 論證忠實作為翻譯標準的合理性、理想性。一、關(guān)于翻譯忠實標準“忠實”不僅是由翻譯本質(zhì)合乎邏輯地推演出來, 并可以從 翻譯理論與實踐合理地歸納出來的, 而且能夠得到一般語言本質(zhì) 和普遍哲學(xué)道理的證明。翻譯的根本,即其嚴格的本質(zhì)定義,本義是雙語轉(zhuǎn)換、異語 溝通的現(xiàn)實言語活動,它以忠實傳達原語的意義內(nèi)容為根本特 點。這一定義既從根本上揭示了翻譯的內(nèi)涵, 又嚴格規(guī)定了它的 本質(zhì)要求、基本原則;同

4、時,也指明了翻譯的根本標準:忠實傳 達原語的意義內(nèi)容, 乃至恰當(dāng)再現(xiàn)原語的形式風(fēng)格, 即“忠實”、 “信”等。中西譯論史從古至今, 提出的翻譯標準形形色色, 概括起來 主要有中國的:案本、 求信, 信達雅,神似,化境,準確,忠實, 相當(dāng),三美,信達切;西方的:泰特勒的三原則、 卡特福德的“對 等語”及“級無限”與“級受限”翻譯、紐馬克的“交際性翻 譯”和“語義性翻譯”、 奈達的功能對等或動態(tài)對等。 盡管翻譯 標準的術(shù)語各不相同, 但這些標準圍繞的都是如何實現(xiàn)忠實翻譯 的問題。對“忠實”的階段性的進展,不外乎是感覺忠實之難, 發(fā)現(xiàn)個中問題、矛盾和相對性,從不同的角度、不同的層面,逐 漸深入地揭示

5、其原因,并嘗試著種種解決問題以達忠實的辦法。 可以說, 忠實的翻譯標準一直占據(jù)著主導(dǎo)地位, 是譯論的一貫倡 導(dǎo)。此外,“忠實”還是翻譯實踐的追求。只要我們實事求是, 尊重現(xiàn)實,就不能不承認,在人們自覺的顯意識中,翻譯最好要 做到全面忠實于原文的內(nèi)容和形式, 至少如實再現(xiàn)原文的意義內(nèi) 容。且不論實際效果,在主觀動機上,恐怕沒有哪位譯者會為胡 譯亂譯而努力,但都會為善譯而奮斗。翻譯作為雙語轉(zhuǎn)換活動, 承載者是人類有差異的語言。 盡管 這樣的語言千差萬別, 但都是人類的語言, 都是人類理性和情感 精神的產(chǎn)物。而這理性、精神是人類普遍具有的,無論從人類身 體、生理結(jié)構(gòu)的角度,還是從人類生活經(jīng)驗、心理活

6、動的角度, 無不能夠證明這種普遍性; 無論是中西傳統(tǒng)哲學(xué), 還是現(xiàn)當(dāng)代西 方哲學(xué), 無不以某種方式程度不同地論述了這種普遍性。 因此人 類的語言表現(xiàn)出極大的共同性。尤金 奈達也明確說過: “所有語言的基本結(jié)構(gòu)至少有百分之九十非常類似, 語言的共性 要遠遠超過它們間的差異。”5 語言是文化的載體,也是文化的一部分, 人類的文化也是大同小異。 很多學(xué)者對中西文化進 行了比較并取得了一定的成就, 如:董小川歸納出中西文化十個 方面的相似點;毛榮貴指出人類審美的相似。人類語言、文化的普遍性給“忠實”的實現(xiàn)提供了堅實的基 礎(chǔ)。此外,隨著國際交流的日益頻繁,中西語言、文化也處在融 合的進程中,這也就使“忠

7、實”更加成為可能。 相對的忠實或者 說階段性的忠實是完全可以實現(xiàn)的,“忠實”具有現(xiàn)實性。但是,世界的確充滿矛盾,萬事萬物也千差萬別,世上沒有兩片完全相 同的樹葉。因此,辯證法又要求我們要看到矛盾的另一面:翻譯 實踐的復(fù)雜多變,原文、譯文所處語言文化的差異性,譯者本身 的獨特性,決定了百分之百的忠實是不可能實現(xiàn)的,從這個意義上來說,“忠實”是一種不可企及的理想,具有理想性。二、譯者主體性對“忠實”的實現(xiàn)理想與現(xiàn)實是矛盾統(tǒng)一的, 是有現(xiàn)實生活依據(jù)的。這一點可 以從譯者主體性角度得到很好的闡明。 作為負責(zé)任的、夠水平的 譯者,他們的理想追求是“全面忠實于原文”,這一理想是緊貼他們的翻譯實際和一般翻譯

8、現(xiàn)實的,是在實際的翻譯中看得到 的,即實現(xiàn)了的,或至少部分地實現(xiàn)了的。同時,這一理想與翻 譯現(xiàn)實又確實是有著矛盾和差距,是超越翻譯現(xiàn)實的。譯者主體性是作為翻譯主體的譯者在翻譯實踐活動中有意識地發(fā)揮其主觀能動性,抑制、克服其被動性來實現(xiàn)自己的翻譯 目的的固有屬性。它體現(xiàn)于譯者的自主性、目的性和創(chuàng)造性。譯 者在翻譯中都是帶有一定的目的的, 但不管是什么目的,最終都 必然體現(xiàn)在譯文文本中,只能靠譯文來傳達。此外,譯者在翻譯 實踐中發(fā)揮主體性的能力的大小、 完成其任務(wù)的好壞主要取決于 本身的素養(yǎng),包括其雙語能力和百科知識。(一)譯者目的對“忠實”的實現(xiàn) 作為一個有意志的個體, 譯者翻譯過程中必然有自己

9、的翻譯 目的。不管他的目的是什么, 它跟原文本的文體類型有著很大的 關(guān)系,并必定要通過譯文文本得以體現(xiàn)。 黃振定教授將嚴格意義 上的翻譯分為:科技翻譯和文學(xué)翻譯,前者強調(diào)的是意識形態(tài)、 科技信息的傳遞,后者注重的是再現(xiàn)原文的風(fēng)格、 美學(xué)理念。6 基于以上認識, 我們將譯者的目的大致分為追求全面忠實和側(cè)重 基本內(nèi)容忠實。如果譯者不僅想讓譯文讀者對原文的思想文化內(nèi)容和形式 風(fēng)格有全面整體的了解、 欣賞, 而且想使它們作為整體的異己文 化進入目的語文化之中, 以豐富、 影響(有時可能是補充、 改造) 目的語文化時, 其翻譯目的體現(xiàn)在譯文中就是譯文對原文的全面 忠實。在此情況下, 譯者會竭力使自己的譯

10、文盡可能地忠實于原 文的意義、形式及風(fēng)格, 甚至達到“譯文像原作者的譯語創(chuàng)作”。 由于語言的形式與內(nèi)容的統(tǒng)一性、 人類語言與文化的相同性, 這 一目的是可以實現(xiàn)的。如:1.我們中華民族有同自己的敵人血戰(zhàn)到底的氣概,有在自力更生的基礎(chǔ)上光復(fù)舊物的決心,有自立于世界民族之林的能 力。譯文:We the Chinese nation hav e the spirit to fight the enemy to the last drop of our blood, the determinationto recover our lost territoryby our own efforts, an

11、d the ability to s tand on our own feet in the fam ily of nations譯文不僅準確地轉(zhuǎn)達了原文的思想內(nèi)容,而且同樣用三 個結(jié)構(gòu)形式一致的名詞作并列短語,構(gòu)成了同樣工整的排比修 辭;再通過添加必要的詞語增強語氣, 使之有了與原文完全同等 的邏輯力量和偉人氣魄。譯者的另一翻譯目的是側(cè)重基本內(nèi)容的忠實,譯者只想了 解、引進、學(xué)習(xí)原文承載的全部信息內(nèi)容,或有時只是主要的信 息內(nèi)容,以增加譯文接受者的知識,給他們的生活、社會帶來便 利和好處。 譯者強調(diào)的是對原文語義內(nèi)容的忠實, 至于表達形式 及風(fēng)格則基本上可以忽略不計。如:2.Californ

12、ians and New Engl anders are both American. They speak the same language and ab ide by the same federal laws. B ut they are very different in their ways of life. Mo - bility both physical and psychological has made a great impression on the culture of California ns; lack of mobility is the mar k of

13、the customs and morality of New Englanders.譯:加利福尼亞人和新英格蘭人都是美國人,操同一語言, 守同一法律,其生活方式卻不同; 前者易變好動, 后者墨守成規(guī)。譯文刪掉了原文的一些信息內(nèi)容, 但其基本的內(nèi)容是忠實于 原文的。 對于只想了解大概內(nèi)容的譯文讀者來說, 這也能滿足他 們的要求。總之,無論譯者是哪種翻譯目的, 他們都會追求譯文對原文 的忠實, 至少也是對原文基本語義的忠實。 嚴格意義上的翻譯如 此,摘譯、編譯乃至改譯也是如此。(二)譯者素養(yǎng)對“忠實”的實現(xiàn) 譯者的素養(yǎng)包括很多方面,如:對翻譯理論技巧的掌握、藝 術(shù)修養(yǎng)、雙語能力、百科知識等等,其

14、中最基本的,也是非常重 要的是譯者的雙語能力和百科知識。 中西譯論史上有很多譯論家 都對譯者的雙語能力提出了要求。 奈達認為: “雙語能力一直被 認為是譯者必備的能力”。5 多雷認為:“譯者必須通曉所 譯語言和譯文語言”。7 為了譯文能忠實于原文,譯者必須 對原語和譯入語都有較深的造詣,這包括:掌握雙語的詞匯、語 法、語用、修辭、文體等知識,具有運用雙語的能力,尤其是對原文的理解與鑒賞能力以及運用譯語進行寫作表達的能力首先,只有掌握了足夠的原語知識, 譯者才能正確理解原文、 欣賞原文,這對于翻譯原文來說是至關(guān)重要的;其次,只有對譯 入語有較深的造詣, 譯者才能忠實地再現(xiàn)原文內(nèi)容及蘊涵在原文 中

15、的藝術(shù)美。當(dāng)然,要成為優(yōu)秀的譯者,光有雙語能力還是不夠的。正如 翻譯被稱為是“雜學(xué)”, 譯者也應(yīng)是“雜家”, 他必須熟悉所譯 題材的專業(yè)知識、 相關(guān)知識以及具備廣闊的知識面。 比如翻譯科 技著作的,必須掌握相關(guān)的科技知識;翻譯文學(xué)作品的,必須具 有一定的文學(xué)素養(yǎng), 否則翻譯中會出現(xiàn)錯誤, 更談不上忠實的翻 譯了。翻譯是語言轉(zhuǎn)換, 同時也是文化的交流。 除了專業(yè)相關(guān)知識, 從事翻譯的人還必須全面了解原文與譯文所處國家的歷史、地 理、經(jīng)濟、軍事、外交、科技、風(fēng)俗、宗教、文化傳統(tǒng)、社會規(guī) 范等百科知識。 這些百科知識在理解原文、 產(chǎn)生譯文的過程中發(fā) 揮著極其重要的作用。奈達曾表達過同樣的觀點: “就

16、真正成功的翻譯而言, 雙文 化知識比雙語知識還要重要, 因為語言只有處在其發(fā)揮作用的文 化中才有意義”。8 三、譯文忠實的效果 事實表明,絕大多數(shù)的譯者總是不斷學(xué)習(xí),提高自己,以求 充分發(fā)揮其主體性, 使譯文能夠全面忠實原文, 這是譯者的主觀 愿望與努力。然而,任何的主客觀活動都必須受到客觀對象、客 觀環(huán)境的制約。譯者自身的素養(yǎng)、譯者發(fā)揮其主體性追求“忠 實”的行為必然要受到客觀因素,如:譯者所處時代、語言文化 差異等的制約,以至于無論譯者怎么努力,譯文似乎總是不能與 原文完全等同,只能呈現(xiàn)程度不一的忠實。(一)語言文化差異的影響人類的語言文化存在著很多的相同點, 這是“忠實”可行性 的基礎(chǔ)。

17、同時,我們也不能忽略他們之間的差異。包惠南、包昂 將可譯性限度概括為四個方面:語音、構(gòu)詞、語法及修辭。所有 這些方面都是由語言的差異造成的。 這些差異必然會影響譯文忠 實原文的程度,甚至還會造成可譯性限度。如:1.默默無“蚊”的奉獻。(一種驅(qū)蚊器的廣告語)2 .“咳”不容緩。(一種止咳糖漿的廣告語)這兩條廣告短語都是運用中文的諧音雙關(guān)產(chǎn)生獨特的效果, 很難把他們翻譯成英語。這或許能很好地解釋人們宣傳同一產(chǎn)品 時在不同的語言中運用不同的廣告短語的原因。屬于某一語言獨一無二的特質(zhì)幾乎是不可譯的,如“忍字心頭一把刀”、“No X in Nixon”等,即便是將其翻譯過來,原文中蘊 涵的機巧又會蕩然無

18、存。其次,文化差異也是影響忠實效果的一個重要因素。中西文化的差異可以大概歸納成以下五個方面:地理概念、生活習(xí)俗、 宗教信仰、價值觀念、歷史背景。這些差異都通過語言得以呈現(xiàn)。如:3.Spend money like water. (揮 金如土 )4. Dont quarrel with your br ead and butter .(你可不要砸自己的飯碗)5. Love me, love my dog.(愛屋及烏)6. God helps those who help t hemselves.(自助者天助)7 .東施效顰(Dong Shi imitating X i Shi, which is

19、 not original bu t rather tiresome.)以上這些文化負載詞、 詞組的翻譯可以說是正確的, 最起碼 他們保證了原文語義內(nèi)容的傳遞, 但是原文中的文化意象在譯文 中全然丟失。 而如果譯者保持原文的意象, 又會造成譯文讀者的 理解困難。這也就是翻譯界一直存在著歸化與異化之爭的緣由。 譯者也就必須在忠實原文意義內(nèi)容與忠實原文文化意象之間作 出選擇。由于文化差異的存在,譯文完全忠實于原文的意義,是 有很大難度的。(二)時代的影響翻譯不僅是譯者個人有限的創(chuàng)造活動, 還是社會活動。 所有 的翻譯都是在特定的時代、 特定的社會背景下完成的。 正如許鈞 所說,任何譯作都是時代的產(chǎn)

20、物, 必然帶有那個時代的特征。 “譯者的再創(chuàng)造是在特定的時代背景下完成的, 它一方面, 受到當(dāng)時 的語言風(fēng)格、 文學(xué)規(guī)范、 譯文讀者的審美要求的制約; 另一方面, 也要服務(wù)于當(dāng)時的社會。魯迅說過,文風(fēng)時尚不光因人而異,還 會因時代不同而異?!?嚴復(fù)的翻譯很好地詮釋了時代對“忠實”的影響。 嚴復(fù)是一 位非常有影響的翻譯家, 他翻譯了多部西方資本主義的名著。 然 而人們對嚴復(fù)自己的翻譯實踐卻頗多微詞,有言其翻譯失之于 “信”者,有論其譯文天演論、法意為“最糟”者,其 中傅斯年的批評尤為尖銳。這樣的翻譯與他自己提出的“信達 雅”相差巨大。 這既非他雙語水平不夠, 亦不是他的翻譯態(tài)度不 嚴謹,只是他所處的特定的歷史時代背景決定了他的翻譯對象、 翻譯目的以及翻譯策略,而最終影響著

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論