




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、 怎樣掌握文言文翻譯的原則和標準怎樣掌握文言文翻譯的原則和標準 一、翻譯的原則直譯為主,意譯為輔 1.翻譯下列句子,體會“直譯與意譯相結(jié)合”的翻譯原則。 (1)會使轍交馳,北邀當國者相見。 譯文:_ _ 解析注意“轍”的借代義;“北”,對元軍的蔑稱。此兩 處用意譯。 適逢(雙方)使者車馬往來頻繁,元軍邀請(我國)主持 國事的人相見。 (2)誠不自意返吾衣冠,重見日月,使旦夕得正丘首,復何 憾哉! 譯文:_ _ 解析“衣冠”“日月”“旦夕”“正丘首”這些詞語須 意譯。 實在沒有料到我能回到宋朝,又見到皇帝、皇后, 即使立刻死在故土,又遺憾什么呢! (3)而君畏匿之,恐懼殊甚。 譯文:_ 解析“畏
2、匿”是兩個詞,須直譯;“恐懼”“殊甚” 皆是同義復詞,不必逐一翻譯。 然而您卻害怕、躲避他,怕得太過分了。 (4)臣自非經(jīng)過其地,則雖久處官曹,猶不得其詳,況陛下 高居九重之上耶? 譯文:_ _ 解析“九重之上”不能直譯為“高高的天上”,應(yīng)意譯為 “皇宮禁地”。 我假如不是經(jīng)過那些地方,那么,盡管久處官署,每 天處理公文,尚且不能了解詳情,何況陛下深居皇宮禁地呢? 2.翻譯中需要意譯的多是使用固定詞語及修辭手法(比喻、 互文、用典、借代、委婉)的地方。 翻譯下列句子,體會意譯的特點。 (1)縱一葦之所如。 譯文:_ 解析“一葦”使用了比喻的修辭手法,需要把本體翻 譯出來。 任憑小船隨意漂蕩。
3、(2)臣生當隕首,死當結(jié)草。 譯文:_ 解析“結(jié)草”是用典,應(yīng)把典故意思譯出。 (3)燕趙之收藏,韓魏之經(jīng)營,齊楚之精英。 譯文:_ 解析此處用了互文手法,不能直譯。 我活著應(yīng)當不惜肝腦涂地,死了也要報恩。 燕、趙、韓、魏、齊、楚六國所積存的金玉珠寶。 (4)既無伯叔,終鮮兄弟。 譯文:_ 解析“無”與“鮮”構(gòu)成互文,須把“鮮”意譯為“沒 有”。 既沒有伯伯叔叔,也沒有哥哥弟弟。 (5)相如因持璧卻立,倚柱,怒發(fā)上沖冠。 譯文:_ _ 解析“怒發(fā)沖冠”用了夸張手法,仍要譯為夸張,前面要 加上“像要”或“快要”。 藺相如于是捧著璧退了幾步站住,背靠著柱子,憤 怒得頭發(fā)像要頂起帽子。 【精要點撥】
4、 直譯和意譯是翻譯的兩種基本方法。 直譯,就是嚴格按照原文的詞句進行翻譯,有一詞一句就譯 一詞一句(個別失去實在意義的虛詞除外),而且詞句的次第 也不能變動。直譯要“一對一”地進行翻譯,要竭力保持原 文遣詞造句的特點,力求風格也和原文一致。所謂直譯為主, 就是能夠用直譯的詞句,要盡量直譯。 意譯,是指按照原文的大意靈活變通地進行翻譯。意譯不拘 泥于原文的詞句,根據(jù)現(xiàn)代漢語的表達習慣可以采用與原文 差異較大的表達方法。所謂意譯為輔,就是適當采用意譯的 方法。由于文言文句式靈活,省略句、倒裝句較多,而且詞 類經(jīng)?;钣?,有時直譯會使句子不通順或表意不夠明確。在 這種情況下,自然不能被原文束縛住,不能
5、機械地采用直譯, 而應(yīng)采用意譯,使句子語氣順暢,意思明確。意譯,多用于 一詞或短語的翻譯。 二、翻譯的標準信、達、雅 3.請指出下面譯句存在的漏譯、誤譯現(xiàn)象,體會翻譯要“信” 的要義。 (1)原句:(2013安徽)吾不起中國,故王此;使我居中國, 何遽不若漢! 譯句:我沒有從中原起兵,所以在這里稱王;假如我身處 中原,怎么比不上漢王! 漏譯、誤譯之處:_ 漏譯了“遽”字,“遽”是“就”的意思。 (2)原句:(2010江蘇)君所交皆一時賢雋,今與是人飲而歡 邪? 譯句:您所結(jié)交的應(yīng)是當時的賢人,現(xiàn)在跟這種人一起喝酒 高興嗎? 漏譯、誤譯之處:_ _ _ 漏譯了“皆”這個“全都”意思,改 變了語氣
6、;只譯出“賢”而未譯出“雋”,即“才華出 眾之人”。 (3)原句:(2010湖北)耕者,不復督其力;用者,不復計其 出入。 譯句:耕種的人,不再出力;使用的人,不再計算支出與 收入。 漏譯、誤譯之處:_ _ _ . 漏譯了“督”字?!岸健?,督促,在 這里是“被督促”的意思。 誤譯“計其出入”,應(yīng)譯為“根據(jù)收入確定支出”。 (4)原句:及得召見,遂見親信。 譯句:等到召見,就受到親近信任。 漏譯、誤譯之處:_ _ _ _ 譯句有兩處漏譯。一是“得”字,應(yīng)譯為 “獲得”;二是省略的成分應(yīng)補出。如誰獲得召見,獲得誰 的召見。這里的人稱須譯出。當補不補,也屬于漏譯,會損 害原意。 4.請指出下面譯句存
7、在的不“達”現(xiàn)象,體會翻譯要“達” 的要義。 (1)原句:(2013遼寧)遇人一以誠意,無所矯飾,善知人,多 所稱,薦士為時名臣者甚眾。 譯句:(王堯臣)對待別人全都真誠,沒有虛假掩飾,善于識 人,常常稱道別人,推薦人成為當時名臣的很多。 不“達”之處:_ _ 譯句“推薦人成為當時名臣的很多”結(jié)構(gòu) 混亂,應(yīng)在“推薦”后加“的”字。 (2)原句:(2010天津)母歸,但見女抱庭樹眠,亦不之慮。 譯句:母親回來后,只見女兒靠著院中的樹睡覺,不再懷 疑了。 不“達”之處:_ _ _ _ 原句中“不之慮”是個賓語前置句,“之” 是動詞“慮”的賓語。譯句未譯出這個句式特點,既丟掉 了得分點,又不符合現(xiàn)代
8、漢語的語法規(guī)范。文言文中的特 殊句式須轉(zhuǎn)換成現(xiàn)代漢語的句式,這是“達”的要求。 (3)原句:方罷巡撫家居,獨聞而異之。 譯句:剛剛被罷黜了巡撫住居家里,認為奇異而聞名。 不“達”之處:_ _ 譯句前半句結(jié)構(gòu)混亂,后半句表意不明, “認為”什么“奇異”沒有譯出?!奥劇睂馘e譯。 (4)原句:然信陵君之接巖穴隱者,不恥下交,有以也。 譯句:但只有信陵君能夠接見那些隱沒在各個角落的人物, 不以結(jié)交下層人為恥辱,是很有道理的。 不“達”之處:_ _ 譯句中“接見”一詞用得明顯不當。用 詞不當,也是不“達”之處,在考生翻譯中較為普遍。 【精要點撥】 1.信,就是指譯文要準確地表達原文的意思,不歪曲,不 漏譯,不隨意增減。在平時翻譯時,考生做不到“信”的 要求,主要表現(xiàn)在漏譯、誤譯和贅譯上。漏譯,誤譯,贅 譯,就不可能達到“信”這一最基本的翻譯標準。 2.達,就是指譯文要明白通順,符合現(xiàn)代漢語的表述習慣, 沒有語病。為此,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年油橄欖果提取物化妝品合作協(xié)議書
- 巖石棉行業(yè)跨境出海戰(zhàn)略研究報告
- 休閑度假行業(yè)直播電商戰(zhàn)略研究報告
- UV油墨行業(yè)跨境出海戰(zhàn)略研究報告
- 互聯(lián)網(wǎng)出版服務(wù)行業(yè)跨境出海戰(zhàn)略研究報告
- 汽車書籍行業(yè)直播電商戰(zhàn)略研究報告
- 浙教版科學七年級上冊2.2細胞(教學設(shè)計)
- 音樂廳管理服務(wù)行業(yè)跨境出海戰(zhàn)略研究報告
- 2025-2030高壓復合氣瓶行業(yè)市場深度調(diào)研及發(fā)展前景與投資研究報告
- 2025-2030飛機檢測行業(yè)市場發(fā)展分析及前景趨勢與投資戰(zhàn)略研究報告
- 2024年山東省煙臺市初中學業(yè)水平考試地理試卷含答案
- 日軍宣傳標語大全
- 2024年廣東省中考地理試題(含解析)
- DB6103∕T 62-2024 寶雞特色飲食制作規(guī)程 岐山臊子面
- 森林經(jīng)理學 課程設(shè)計
- 西方文論概覽(第二版)-第九章課件
- “雙減”政策(2023年陜西中考語文試卷非連續(xù)性文本閱讀題及答案)
- 數(shù)據(jù)中心儲能應(yīng)用需求技術(shù)報告2024
- 2024年中考語文復習分類必刷:非連續(xù)性文本閱讀(含答案解析)
- 100以內(nèi)整十數(shù)加減法100道口算題(19套)
- 四年級語文國測模擬試題 (1)附有答案
評論
0/150
提交評論