論翻譯標(biāo)示語(yǔ)的語(yǔ)用失誤_第1頁(yè)
論翻譯標(biāo)示語(yǔ)的語(yǔ)用失誤_第2頁(yè)
論翻譯標(biāo)示語(yǔ)的語(yǔ)用失誤_第3頁(yè)
論翻譯標(biāo)示語(yǔ)的語(yǔ)用失誤_第4頁(yè)
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁(yè)可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、論翻譯標(biāo)示語(yǔ)的語(yǔ)用失誤 摘要:標(biāo)示語(yǔ)是社會(huì)用語(yǔ)的重要組成部分,在社會(huì)文明中發(fā)揮著重要作用。標(biāo)示語(yǔ)的翻譯應(yīng)該在掌握標(biāo)示語(yǔ)特征的基礎(chǔ)上,遵循英語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式以及本族語(yǔ)者的文化背景和價(jià)值觀念,避免標(biāo)示語(yǔ)的翻譯出現(xiàn)語(yǔ)用語(yǔ)言失誤和社交語(yǔ)用失誤。 關(guān)鍵詞:標(biāo)示語(yǔ)特征,翻譯標(biāo)示語(yǔ),語(yǔ)用語(yǔ)言失誤 一.引言 標(biāo)示語(yǔ)作為一種語(yǔ)言使用的社會(huì)現(xiàn)象,其社會(huì)語(yǔ)用功能日益重要。標(biāo)示語(yǔ)既要達(dá)到規(guī)范行為、宣傳政策的效果,又要起到啟迪思想,振奮精神、營(yíng)造和諧氛圍的作用。隨著國(guó)際交流的深入,國(guó)內(nèi)越來(lái)越多的地方開(kāi)始對(duì)標(biāo)示語(yǔ)進(jìn)行翻譯。但標(biāo)示語(yǔ)有其特點(diǎn),標(biāo)示語(yǔ)的翻譯不同于其他的翻譯,由于同一的規(guī)范還沒(méi)有形成,以及各方面客觀原因,

2、目前很多標(biāo)示語(yǔ)的翻譯還存在很多錯(cuò)誤和不當(dāng)之處。 二.英漢標(biāo)示語(yǔ)的特征 標(biāo)示語(yǔ)是指在公共場(chǎng)所展示的文字,具有特殊的交際功能.以及提供信息和完成指令的作用,特點(diǎn)是能隨時(shí)隨地看到,保留時(shí)間長(zhǎng),能起到反復(fù)的宣傳的作用。受標(biāo)示語(yǔ)功能的影響,無(wú)論是英語(yǔ)還是漢語(yǔ)的標(biāo)示語(yǔ),都具有短小精悍、言簡(jiǎn)意賅、形式簡(jiǎn)單、一目了然的特點(diǎn)。 在進(jìn)行標(biāo)示語(yǔ)的翻譯時(shí),除了要忠實(shí)原文,準(zhǔn)確的表達(dá)原文的內(nèi)容,達(dá)到翻譯的一般要求之外,還要考慮目的語(yǔ)對(duì)象的語(yǔ)言、文化背景,避免譯文出現(xiàn)社會(huì)語(yǔ)用問(wèn)題。標(biāo)示語(yǔ)翻譯的主要特點(diǎn),首先從功能考慮,標(biāo)示語(yǔ)主要具有提示、指令和參照的特點(diǎn);其次從風(fēng)格考慮,標(biāo)示語(yǔ)主要具有簡(jiǎn)潔、規(guī)約和互文的特點(diǎn)。 三.翻譯標(biāo)

3、示語(yǔ)的語(yǔ)用失誤 (一).語(yǔ)用語(yǔ)言失誤 語(yǔ)用語(yǔ)言失誤是語(yǔ)言障礙所導(dǎo)致.即指所說(shuō)的英語(yǔ)不符合英語(yǔ)本族語(yǔ)者的語(yǔ)言習(xí)慣.誤用了英語(yǔ)的其他表達(dá)方式。就漢英翻譯來(lái)說(shuō),是不懂得英語(yǔ)的正確表達(dá)方式,所譯的英語(yǔ)名稱(chēng)僅僅按漢語(yǔ)母語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣套用相關(guān)的英語(yǔ)表達(dá),但并不符合英語(yǔ)本族語(yǔ)人的語(yǔ)言習(xí)慣。 1.胡譯 胡譯多是因?yàn)槭褂昧藱C(jī)器翻譯,沒(méi)有考慮原文表達(dá)的意思,只是逐字逐句進(jìn)行翻譯,結(jié)果常使人啼笑皆非。例如,將“貴陽(yáng)” 譯為“expensive sun”屬于典型的胡譯。這是機(jī)器翻譯的結(jié)果,都沒(méi)有區(qū)分“地名”是名詞還是副詞。 2.表達(dá)不準(zhǔn)確 表達(dá)不準(zhǔn)確很多是由于中式英語(yǔ)翻譯,即不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的翻譯”(如電梯處經(jīng)常會(huì)見(jiàn)

4、到這樣的標(biāo)志“attention your head”(小心碰頭),其實(shí)只要翻成“watch out”就可以了。中式英語(yǔ)翻譯一味按照漢語(yǔ)字面意思和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)對(duì)號(hào)入座.看上去好像相當(dāng)“忠實(shí)”于原文.但忠實(shí)于原文并不意味著違背目的語(yǔ)的語(yǔ)言、文化習(xí)慣。 3.拼寫(xiě)錯(cuò)誤 因拼寫(xiě)導(dǎo)致的錯(cuò)誤最容易出現(xiàn),由于疏忽,經(jīng)常會(huì)多字母、少字母或者拼錯(cuò),導(dǎo)致很多標(biāo)示語(yǔ)似是而非。如某商場(chǎng)將“video”錯(cuò)寫(xiě)成“viden”,“cashier”寫(xiě)成“casher”等。雖然說(shuō)這些錯(cuò)誤我們基本能猜出它的意思,但是也會(huì)讓人困惑,留給外國(guó)友人很不好的印象。 (二)社交語(yǔ)用失誤 1.忽視文化背景或價(jià)值觀念差異 很多標(biāo)示語(yǔ)的英譯出現(xiàn)錯(cuò)誤

5、,是忽視了中英文化和價(jià)值觀念的差異,沒(méi)有深入了解英語(yǔ)國(guó)家的風(fēng)俗習(xí)慣和思維方式,導(dǎo)致一些英譯標(biāo)示語(yǔ)無(wú)法在英語(yǔ)本族語(yǔ)者心中產(chǎn)生相同的意念。例如候車(chē)室常見(jiàn)到“為了您和他人的健康,吸煙請(qǐng)到吸煙區(qū)”的標(biāo)語(yǔ),漢語(yǔ)的意思很清楚,但譯文“for your and others health,the passengers who smoke,please go to the smoking area”就使人產(chǎn)生鼓勵(lì)大家去吸煙的錯(cuò)覺(jué)。如果這樣,非但沒(méi)有達(dá)到勸說(shuō)的功能,反而起到相反作用。在翻譯類(lèi)似的標(biāo)語(yǔ)時(shí),應(yīng)注意顧及英語(yǔ)受眾的心理反應(yīng),使標(biāo)示語(yǔ)的英譯真正達(dá)到幫助理解的作用。 2.違反禮貌原則 有關(guān)“禁止”之類(lèi)的命令

6、式祈使句漢語(yǔ)標(biāo)示語(yǔ)中隨處可見(jiàn)。這種表達(dá)法凝練簡(jiǎn)潔、醒目易懂,具有強(qiáng)烈的指令作用,按照中國(guó)的思維習(xí)慣,這樣的標(biāo)語(yǔ)沒(méi)有什么不妥之處,也為大眾所接受。在對(duì)其進(jìn)行英譯時(shí),我們則需要考慮是否具有對(duì)等的接受程度。根據(jù)英語(yǔ)國(guó)家(強(qiáng)調(diào)消極面子)的語(yǔ)用原則,得體性往往產(chǎn)生于間接、含蓄,過(guò)于直露的、強(qiáng)加性的禁止用語(yǔ)不是很受歡迎,因而,英語(yǔ)標(biāo)示語(yǔ)大量使用被動(dòng)句式、無(wú)人稱(chēng)主語(yǔ)句式和名詞短語(yǔ)。“禁止吸煙”更符合英語(yǔ)國(guó)家的表達(dá)習(xí)慣的譯文應(yīng)是“no smoking”。隨著社會(huì)的發(fā)展,現(xiàn)在越來(lái)越多的地方開(kāi)始注意表達(dá)方式,更為客氣、含蓄、人性化的標(biāo)示語(yǔ)漸漸取代了命令、強(qiáng)迫式的內(nèi)容。這樣,在翻譯時(shí)就更應(yīng)該注意翻譯方法,一方面?zhèn)鬟f

7、出標(biāo)示語(yǔ)的信息,另一方面也透露出標(biāo)示語(yǔ)體現(xiàn)出的的文化。 四.標(biāo)示語(yǔ)翻譯語(yǔ)用失誤的原因 造成標(biāo)示語(yǔ)的英譯不當(dāng),出現(xiàn)拼寫(xiě)、語(yǔ)法、使用錯(cuò)誤,最終譯文使人費(fèi)解甚至貽笑大方的原因,一方面是由于母語(yǔ)遷移的影響,即對(duì)標(biāo)示語(yǔ)進(jìn)行字面翻譯。正如何自然(1988:214)曾指出的:“語(yǔ)用一語(yǔ)言方面的失誤有一些來(lái)自語(yǔ)用的錯(cuò)誤轉(zhuǎn)移,即錯(cuò)誤地以漢語(yǔ)的表達(dá)方式套用到英語(yǔ)中去.或者將具有不同語(yǔ)用特征的英語(yǔ)同義結(jié)構(gòu)看作完全同義.不加選擇地亂用?!鼻拔闹刑岬降暮芏嗖划?dāng)譯文都是由于受了漢語(yǔ)的思維和表達(dá)方式的影響。另一方面是由于對(duì)目的語(yǔ),即英語(yǔ)的文化背景缺少必要的認(rèn)識(shí),不能使譯文符合以英語(yǔ)為母語(yǔ)的外國(guó)人的文化習(xí)慣。中西文化差異,使

8、人們對(duì)同一語(yǔ)言現(xiàn)象可能產(chǎn)生不同的理解和反應(yīng)。因而,有些標(biāo)示語(yǔ)的英語(yǔ)譯文雖然沒(méi)有詞匯或語(yǔ)法錯(cuò)誤,仍然會(huì)造成誤解,產(chǎn)生語(yǔ)用失誤,無(wú)法達(dá)到標(biāo)示語(yǔ)的宣傳功能。 五.結(jié)語(yǔ) 標(biāo)示語(yǔ)翻譯首先是實(shí)用翻譯, 要以標(biāo)示語(yǔ)受眾為對(duì)象,以目的語(yǔ)為歸宿。因此, 標(biāo)示語(yǔ)翻譯要簡(jiǎn)潔規(guī)范, 體現(xiàn)標(biāo)示語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),逐字死譯是無(wú)法傳達(dá)其語(yǔ)用意義的。在進(jìn)行英譯時(shí),要充分考慮受眾的文化背景和價(jià)值觀念,使譯文符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,應(yīng)該避免出現(xiàn)胡譯或者句法上的錯(cuò)誤。標(biāo)示語(yǔ)使一個(gè)城市文明的表現(xiàn),不當(dāng)?shù)挠⒆g只會(huì)適得其反,標(biāo)示語(yǔ)翻譯的規(guī)范,還要更多英語(yǔ)工作者的努力,發(fā)現(xiàn)不合適之處,及時(shí)糾正;同時(shí)相關(guān)部門(mén)在設(shè)立標(biāo)示語(yǔ)時(shí)也應(yīng)該本著謹(jǐn)慎的原則,請(qǐng)專(zhuān)業(yè)人員進(jìn)行翻譯,并認(rèn)真審核標(biāo)示語(yǔ)的英語(yǔ)譯文,避免疏漏之處。 參考文獻(xiàn) 1.陳淑瑩, 標(biāo)示語(yǔ)英譯的語(yǔ)用失誤探析j. 四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 2006(1) 2.何自然, 語(yǔ)用學(xué)概論m. 長(zhǎng)沙:湖南教育

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論