從教學(xué)視角看翻譯理論與實(shí)踐的關(guān)系_第1頁(yè)
從教學(xué)視角看翻譯理論與實(shí)踐的關(guān)系_第2頁(yè)
從教學(xué)視角看翻譯理論與實(shí)踐的關(guān)系_第3頁(yè)
從教學(xué)視角看翻譯理論與實(shí)踐的關(guān)系_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、從教學(xué)視角看翻譯理論與實(shí)踐的關(guān)系在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,英漢互譯是學(xué)生需要掌握的一項(xiàng)重要技 能。但是,有些學(xué)生在此過(guò)程中就是沒(méi)有辦法達(dá)到應(yīng)有的學(xué)習(xí)目 標(biāo)。要想解決這一教學(xué)實(shí)踐中的問(wèn)題, 就要求教師首先要做到從 全局出發(fā)來(lái)解釋譯文,然后要求學(xué)生在今后的翻譯過(guò)程中先對(duì)譯 文仔細(xì)通讀,之后再給出與原文初衷相一致的答案, 從而提高學(xué) 生的翻譯水平,以實(shí)現(xiàn)翻譯在教學(xué)實(shí)踐中的高質(zhì)量應(yīng)用以及學(xué)生 整體翻譯水平的提高。一、翻譯理論概述理論可分為兩類(lèi),其一是與實(shí)踐檢驗(yàn)相聯(lián)系的應(yīng)用性理論, 這類(lèi)理論具有行動(dòng)性、實(shí)踐的直接性和具體性;另一類(lèi)則是與形 式結(jié)構(gòu)相聯(lián)系的純理論,它是一個(gè)嚴(yán)密的邏輯體系, 這類(lèi)理論具 有思辨性,實(shí)

2、踐的間接性、抽象性和潛在性等特點(diǎn)。理論有功利 性和非功利性?xún)煞N,前者是對(duì)實(shí)踐有直接指導(dǎo)意義的理論, 后者 對(duì)實(shí)踐具有間接指導(dǎo)意義, 對(duì)世界具有認(rèn)知意義。對(duì)應(yīng)翻譯學(xué)的 研究范疇,翻譯理論有廣義和狹義之分。廣義翻譯理論的范疇就 是翻譯學(xué)的研究范疇,涉及到翻譯學(xué)的內(nèi)部系統(tǒng)和外部系統(tǒng)。 翻 譯學(xué)是開(kāi)放性、綜合性學(xué)科。因此,廣義翻譯理論的范疇是不斷 擴(kuò)大的,狹義翻譯理論涉及到翻譯學(xué)的內(nèi)部系統(tǒng)。依據(jù)翻譯理論的功能,翻譯理論有非應(yīng)用性和應(yīng)用性之分,即非應(yīng)用性純翻譯理論和應(yīng)用翻譯理論。 依據(jù)翻譯理論的適用范圍, 可以分實(shí)用文 體翻譯理論和文學(xué)翻譯理論。 依據(jù)翻譯理論研究的依托工具, 可 以分翻譯哲學(xué)思維理論、

3、翻譯語(yǔ)言學(xué)理論與翻譯文化理論等。翻 譯學(xué)研究流派劃分也是取決于翻譯研究中的理論主張。 現(xiàn)在國(guó)內(nèi) 翻譯研究多是此類(lèi),又以語(yǔ)用翻譯為主。二、翻譯理論與實(shí)踐的關(guān)系翻譯是一種交際活動(dòng),它跨社會(huì)、跨文化、跨語(yǔ)言,翻譯的 過(guò)程不但是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,還反映了不同社會(huì)特征的文化轉(zhuǎn)換。 翻譯 實(shí)踐和理論指導(dǎo)息息相關(guān),應(yīng)用翻譯理論是翻譯實(shí)踐與理論之間 的紐帶,因?yàn)榉g實(shí)踐活動(dòng)是由應(yīng)用理論通過(guò)翻譯理論來(lái)指導(dǎo) 的。有學(xué)者認(rèn)為“翻譯實(shí)踐的中心問(wèn)題是在目的語(yǔ)中找到對(duì)等 項(xiàng),翻譯理論的中心任務(wù)就是界定翻譯對(duì)等的本質(zhì)和條件”。因此,應(yīng)用翻譯理論充當(dāng)了翻譯理論與實(shí)踐之間的橋梁作用,因?yàn)榫唧w的翻譯實(shí)踐活動(dòng)是由應(yīng)用理論是通過(guò)翻譯理論來(lái)指

4、導(dǎo)的。為了適應(yīng)譯文讀者的需要,在翻譯過(guò)程中考慮應(yīng)用理論部分的問(wèn)題 就要從讀者的角度出發(fā),盡量尋求相等關(guān)系,并轉(zhuǎn)變?cè)闹械木?法結(jié)構(gòu)。翻譯理論也可反過(guò)來(lái)用于翻譯實(shí)踐工作,因?yàn)榉g理論是從翻譯實(shí)踐中總結(jié)出來(lái)的。 理論的可行性必須在實(shí)踐中才能得 到驗(yàn)證,翻譯實(shí)踐離不開(kāi)正確的理論指導(dǎo), 翻譯理論直接與翻譯 實(shí)踐相聯(lián)系。三、翻譯理論對(duì)實(shí)踐的指導(dǎo)意義翻譯不是將原文簡(jiǎn)單地復(fù)制。 譯文與其相關(guān)的文學(xué)作品乃至 整個(gè)文化形成互文。成功的譯文既要避免這種互文對(duì)原作可能造成的誤解,又要利用這種互文擴(kuò)大原作的意義空間。 在實(shí)際翻譯中,譯者不但應(yīng)自如運(yùn)用兩種語(yǔ)言, 還必須熟識(shí)兩種語(yǔ)言的文化。 這就需要譯者在翻譯的過(guò)程中運(yùn)

5、用豐富的理論,最大限度地避免源語(yǔ)文化缺損。傳統(tǒng)的以文本為中心的翻譯等值觀理論對(duì)譯者束 縛嚴(yán)重。功能翻譯理論因強(qiáng)調(diào)語(yǔ)境的制約因素,所以把研究的重心轉(zhuǎn)移到了譯文的功能等方面, 兼顧了語(yǔ)言與文化兩個(gè)方面。 譯 者可根據(jù)翻譯目的以及譯文的作用, 充分發(fā)揮主動(dòng)性,而不僅僅 束縛于原文。因此,翻譯要以準(zhǔn)確傳遞信息為最主要目的, 以實(shí)現(xiàn)其描寫(xiě)、 說(shuō)明等功能為目標(biāo)。再如文學(xué)作品,其主要功能是人際意義的表 達(dá),并用語(yǔ)言來(lái)影響別人的行為,表現(xiàn)為其對(duì)語(yǔ)氣、情態(tài)等系統(tǒng) 的操縱。翻譯時(shí)要充分考慮文學(xué)文體的特點(diǎn),注意將這種人際意 義恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)出來(lái)。另外,功能翻譯理論也為翻譯評(píng)估和翻譯批 評(píng)提供了一種新的思路。傳統(tǒng)翻譯評(píng)估

6、和翻譯批評(píng)通常以原文與 譯文在含以上等值為翻譯至上的標(biāo)準(zhǔn),評(píng)判譯文優(yōu)劣要看它與原 文在形式、句式、用詞、語(yǔ)氣等各方面是否一致。這種模式必定 是客觀的,但這種模式也是死板的,因?yàn)樗膮⒄瘴镏皇窃模?但是原文是個(gè)靜止的因素, 不會(huì)因外因的影響而改變。 如果用這 個(gè)唯一的、靜止的標(biāo)準(zhǔn)衡量譯文,譯文只有“等值”與“不等 值”之分,或簡(jiǎn)單地被認(rèn)為“對(duì)”與“錯(cuò)”。相反,在功能翻譯 理論的模式里,它使用的評(píng)判尺度不僅僅是原文,還有譯者的翻譯目的和譯文的實(shí)際功能,而譯者的目的是可以根據(jù)語(yǔ)境經(jīng)常發(fā)生變化的。比如有些譯文是針對(duì)與原文不同的特殊的讀者群而翻譯的,讀者的性質(zhì)變了,翻譯的方法和評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)自然也要做出相 應(yīng)的調(diào)整。譯者由于翻譯的目的和譯文實(shí)際功能的不同,翻譯的作品在形式、用詞、修辭、語(yǔ)氣等各方面也不同。這樣同一篇原 文就可能會(huì)有不同的翻譯版本。四、結(jié)束語(yǔ)以上對(duì)西方翻譯理論的闡述,若應(yīng)用到實(shí)際教學(xué)實(shí)踐中來(lái),對(duì)于提高學(xué)生的翻譯文化素質(zhì)有很大的益處。只有緊緊抓住文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論