XX翻譯工作總結(jié)3篇_第1頁(yè)
XX翻譯工作總結(jié)3篇_第2頁(yè)
XX翻譯工作總結(jié)3篇_第3頁(yè)
XX翻譯工作總結(jié)3篇_第4頁(yè)
XX翻譯工作總結(jié)3篇_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩17頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、XX翻譯工作總結(jié)3篇工作總結(jié)范文從業(yè)以來(lái),僅就筆譯而言,做得還算進(jìn)退自如。當(dāng)初興 趣使然,毅然決然半路出家做了翻譯,現(xiàn)在想來(lái),有些沖動(dòng) 和冒險(xiǎn),但應(yīng)該說(shuō)這是一次正確的選擇。走到今天,除了機(jī) 遇外,應(yīng)該還有其必然性。我擬從一個(gè)非語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)譯者的角 度談?wù)勛约簩?duì)翻譯工作的理解和認(rèn)識(shí)。一、選準(zhǔn)方向,打好基礎(chǔ)有些人認(rèn)為,只有外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的才能做好翻譯,翻譯就是 翻譯文學(xué)作品。在世界經(jīng)濟(jì)文化交流日益頻繁的今天,這種 看法顯然是不全面的。從翻譯需求來(lái)看,主要還是實(shí)用類(lèi)翻 譯,如科技、財(cái)經(jīng)、法律等。具體到某一翻譯類(lèi)別,如果沒(méi) 有深厚的經(jīng)驗(yàn)積累或者相應(yīng)的專(zhuān)業(yè)知識(shí),想勝任愉快是不太 可能的。所以我建議翻譯新手在從業(yè)伊

2、始就應(yīng)該結(jié)合自己的 興趣、特長(zhǎng)、專(zhuān)業(yè)背景等,選擇一個(gè)翻譯主攻方向。經(jīng)營(yíng)某 類(lèi)翻譯久了,不僅質(zhì)量有保障,速度也能上得去,從成本效 益角度來(lái)看,是相當(dāng)劃算的。以我相對(duì)熟悉的法律翻譯為例,我中英文法律文本的閱 讀量至少達(dá)到百萬(wàn)的數(shù)量級(jí)。閱讀可以幫助我了解法律概 念、原理,不同法律文本的風(fēng)格,甚至對(duì)法律推理也有所了 解。有了閱讀積累,應(yīng)對(duì)實(shí)際工作的時(shí)候,就能比較輕松自 如。對(duì)我來(lái)說(shuō),翻譯工作最難的部分不在實(shí)際做翻譯,而在 做知識(shí)儲(chǔ)備。一方面,我想加強(qiáng)對(duì)某一法律領(lǐng)域的了解,做 到翻譯時(shí)心中有數(shù),不會(huì)稀里糊涂 ;另一方面,我要根據(jù)公 司業(yè)務(wù)的發(fā)展,閱讀相關(guān)材料。這種準(zhǔn)備工作量之大,有時(shí) 令人心生畏懼。我心

3、目中最理想的翻譯人才模式是專(zhuān)業(yè)知識(shí)+語(yǔ)言能力,我甚至覺(jué)得現(xiàn)在的翻譯碩士教育也應(yīng)該有一定的針對(duì) 性。比如說(shuō),如果培養(yǎng)方向以財(cái)經(jīng)為主,則可以考慮開(kāi)設(shè)基 本的財(cái)經(jīng)、金融雙語(yǔ)課程。二、學(xué)會(huì)研究,體現(xiàn)專(zhuān)業(yè)我們閱讀中文文本時(shí), 如果遇到不太理解的詞語(yǔ)、 概念, 可以跳過(guò)去,甚至整段整段地跳,或者知道個(gè)大概就可以了。 但是,要將中文譯成英文,遇到這種情況,就算想跳也不能 跳,否則還要翻譯做什么 ?翻譯的價(jià)值從何體現(xiàn)?這時(shí)翻譯就 要做研究。不是簡(jiǎn)單地查一查典、搜一搜網(wǎng)絡(luò),而是要準(zhǔn)確 理解相關(guān)詞語(yǔ)的確切內(nèi)涵,必要時(shí)甚至要閱讀相關(guān)的英語(yǔ)語(yǔ) 篇,了解它在具體語(yǔ)境中的運(yùn)用。 研究的層次不局限于詞語(yǔ), 還可以上升到語(yǔ)篇

4、。比如,我就在互聯(lián)網(wǎng)上找過(guò)十個(gè)版本左 右的英文保密協(xié)議,找過(guò)多個(gè)版本的英文起訴狀,研究它們 語(yǔ)篇風(fēng)格和實(shí)質(zhì)內(nèi)容的異同。有時(shí)聽(tīng)人感慨說(shuō),翻譯到了一定階段,就會(huì)遭遇瓶頸。 我認(rèn)為,解決這一問(wèn)題的辦法就是不斷學(xué)習(xí)和研究。舉例來(lái) 說(shuō),如果時(shí)事新聞漢譯英的時(shí)候遇到困難,我們可以閱讀國(guó) 內(nèi)外的多種相關(guān)報(bào)刊雜志,一定可以找到多種可供借鑒的譯 法,并通過(guò)比較,判斷出最優(yōu)譯法。三、注重細(xì)節(jié),精益求精翻譯工作最終體現(xiàn)為譯入語(yǔ)的句句,甚至標(biāo)點(diǎn)符點(diǎn)上。 在細(xì)節(jié)方面(特別是標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和空格),本地化翻譯做得非常 好,我覺(jué)得可以向全行業(yè)推廣。同一原文,不同譯文,如何分出譯文的優(yōu)劣高下?假設(shè)兩個(gè)譯者的水平非常接近,有時(shí)候,一

5、兩個(gè)關(guān)鍵詞的處理, 就能看出譯者下了多大功夫。比如,approval作為可數(shù)名詞, 在一定語(yǔ)境下是表示“批準(zhǔn)件”的,甚至可以結(jié)合具體交易 細(xì)化為“批件”、“批文”或“批函”。又如 review,律師 review 一個(gè)文件,可以說(shuō)是“審閱”;審計(jì)師review 一個(gè)賬 目,實(shí)際上是在“復(fù)核”;上司對(duì)下屬做performance review, 實(shí)際是對(duì)下屬的工作表現(xiàn)做“評(píng)價(jià)”。再如,一定語(yǔ)境下, issue到底是“簽發(fā)”還是“頒發(fā)” ?approve到底是“批準(zhǔn)” 還是“核準(zhǔn)” ?考慮到動(dòng)作主體、搭配習(xí)慣等,應(yīng)該還是存 在最優(yōu)譯法的。四、題外話(huà)常聽(tīng)見(jiàn)同行抱怨,說(shuō)翻譯不被理解,不受重視。我以為

6、解決之道在于,一方面,翻譯從業(yè)者要主動(dòng)向業(yè)外人士解釋 說(shuō)明翻譯工作的難處,為自己、為行業(yè)爭(zhēng)取理解、贏得尊重; 另一方面,也是更重要的,我們要做好自己的工作,讓人知 道,專(zhuān)業(yè)翻譯做出來(lái)的東西就是專(zhuān)業(yè),成為一個(gè)專(zhuān)業(yè)翻譯并 不容易,需要付出很多。工作總結(jié)一年的時(shí)間很快過(guò)去了,在一年里,我在領(lǐng)導(dǎo)及同事們 的關(guān)心與幫助下圓滿(mǎn)的完成了各項(xiàng)工作,或許對(duì)于很多人來(lái) 說(shuō)遠(yuǎn)去的日子都將成為塵封的歷史,隨時(shí)間的遠(yuǎn)去而模糊。 然而過(guò)去的一年的時(shí)間對(duì)于我而言卻歷歷在目,還記得我第 一次踏進(jìn)江源廣電的大門(mén)時(shí),沒(méi)有想到我能做新聞節(jié)目的主 播,因?yàn)橹耙恢弊鰥蕵?lè)休閑類(lèi)的節(jié)目。我不僅從領(lǐng)導(dǎo)的教 誨中和同事們身上學(xué)到很多東西和他

7、們成為朋友,更重要的 是我在工作過(guò)程中得到了以前做專(zhuān)題沒(méi)有得到的經(jīng)驗(yàn)。也是 這段時(shí)間才知道做民生類(lèi)的主播不是一個(gè)簡(jiǎn)單的事情。在這一年中思想覺(jué)悟方面有了更進(jìn)一步的提高,本年度 的工作總結(jié)主要有以下幾項(xiàng):1、思想政治表現(xiàn)、品德素質(zhì)修養(yǎng)及職業(yè)道德。能夠認(rèn) 真貫徹黨的基本路線(xiàn)方針政策,通過(guò)報(bào)紙、雜志、書(shū)籍積極 學(xué)習(xí)政治理論;遵紀(jì)守法,認(rèn)真學(xué)習(xí)法律知識(shí);愛(ài)崗敬業(yè),具 有強(qiáng)烈的責(zé)任感和事業(yè)心,積極主動(dòng)認(rèn)真的學(xué)習(xí)專(zhuān)業(yè)知識(shí), 工作態(tài)度端正,認(rèn)真負(fù)責(zé)。2、專(zhuān)業(yè)知識(shí)、工作能力和具體工作。為一個(gè)主持人, 想駕御好一檔“說(shuō)”新聞的節(jié)目,并不是容易的事情,需要 對(duì)社會(huì)現(xiàn)象進(jìn)行深入了解和對(duì)老百姓的心理進(jìn)行分析,從而 在節(jié)

8、目中做到市場(chǎng)化同時(shí)起到輿論導(dǎo)向的作用。另外,在表 達(dá)中,也需要加強(qiáng)理解和深入, 以及基本功的練習(xí),多實(shí)踐, 多深入,多思考,多學(xué)習(xí)。一年來(lái),我始終把學(xué)習(xí)放在第一位,堅(jiān)持“以學(xué)習(xí)促進(jìn) 工作,以工作帶動(dòng)學(xué)習(xí)”,一年來(lái),在各位同事幫助下,我 也自己不斷揣摩,思索,鉆研。但是我知道自己還有很多不 足之處,還需要在今后的工作生活中不斷的完善,不斷的提 高。總的來(lái)說(shuō)在江源廣電我學(xué)到了很多以前沒(méi)有學(xué)到的東 西,也明白了新聞和專(zhuān)題的區(qū)別。我熱愛(ài)新聞,我崇尚激情,我也渴望著奉獻(xiàn)。在以后的工作中,我要盡快更多更廣地結(jié) 交朋友,開(kāi)闊視野,拓寬思路,豐富自己,融匯貫通,努力 適應(yīng)新形勢(shì)、新任務(wù)對(duì)本職工作的要求,全方位

9、的學(xué)習(xí),了 解各個(gè)崗位的工作方法。在XX年里,每一天都在收獲,每一天都很快樂(lè)。這快 樂(lè)源自刻苦學(xué)習(xí)后收獲的愉悅,源自用心工作后觀眾的反 饋,源自用心吐,用愛(ài)歸音,源自當(dāng)好口舌,服務(wù)群眾。在 XX年,我不僅僅要快樂(lè)的工作,更要興奮的工作,讓播音成 為我的細(xì)胞,讓吐做為我的血液,調(diào)整好每一次狀態(tài),完成 好每一次播出,“每一天,美一點(diǎn)”。相信明年我們節(jié)目會(huì) 更加好看我們大家一起努力吧 !翻譯年度考核個(gè)人工作總結(jié)XX翻譯工作總結(jié)(2)在對(duì)外經(jīng)貿(mào)經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中,企事業(yè)單位對(duì)于各層次職業(yè)翻 譯人才的需求越來(lái)越廣泛,為開(kāi)拓學(xué)生的知識(shí)面和增強(qiáng)其英 語(yǔ)學(xué)習(xí)的應(yīng)用能力,在中等職業(yè)學(xué)校商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)開(kāi)設(shè)各類(lèi) 應(yīng)用文體的實(shí)

10、用翻譯課程已成為必需。為此,我們必須改變 傳統(tǒng)的教學(xué)方式,為中職學(xué)生構(gòu)建開(kāi)放的整體學(xué)習(xí)環(huán)境,促 進(jìn)他們形成積極的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)和獲得良好的語(yǔ)言翻譯能力。一、從科目要求出發(fā),淺談中職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在 的問(wèn)題目前中職學(xué)校商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)在課程設(shè)置、教學(xué)目標(biāo)、課 時(shí)安排和教材使用等方面都亟待完善,其存在的問(wèn)題主要有 以下幾個(gè)方面:1.課程設(shè)置缺乏科學(xué)性、系統(tǒng)性。中職學(xué)校 商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯課程開(kāi)設(shè)較晚,為便于學(xué)生參加相關(guān)的商 務(wù)英語(yǔ)等級(jí)證書(shū)的考試,課程一般設(shè)在二年級(jí)的下學(xué)期,課 堂授課課時(shí)較少(一般為60學(xué)時(shí)或80學(xué)時(shí)),學(xué)生對(duì)商務(wù)英 語(yǔ)的翻譯理論和翻譯技巧的掌握僅為皮毛;另外,在學(xué)習(xí)翻譯課之前,盡管中職商

11、務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生已經(jīng)學(xué)過(guò)商務(wù)英語(yǔ) 聽(tīng)說(shuō)、商務(wù)英語(yǔ)閱讀及商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作等課程,但是因?yàn)閷W(xué)生 的基礎(chǔ)較差、在校學(xué)習(xí)的時(shí)間較短,再加上學(xué)校未曾開(kāi)設(shè)英 漢對(duì)比、修辭、詞匯學(xué)等相關(guān)課程,因此,翻譯課教師的授 課難度較大。2.教材內(nèi)容過(guò)時(shí)、教學(xué)模式陳舊,與社會(huì)需求 相脫節(jié)。教材雖然注重以“應(yīng)用為目的,實(shí)用為主,夠用為 度”的編寫(xiě)原則,但所選用的實(shí)例不夠新穎,內(nèi)容仍保留一 些傳統(tǒng)教學(xué)色彩,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的聽(tīng)說(shuō)能力的重視也 不夠;教材雖然注重實(shí)踐與形式多樣化的結(jié)合,但教師對(duì)現(xiàn) 代教學(xué)模式的探索和實(shí)踐不夠,課堂教學(xué)依舊以傳統(tǒng)的授課 方法為主,容易導(dǎo)致教學(xué)和實(shí)踐的脫節(jié),培養(yǎng)出來(lái)的學(xué)生很 難滿(mǎn)足行業(yè)的需求。3.以

12、考試為指揮棒,課堂教學(xué)與職業(yè)教 育相脫節(jié)。目前,各種形式的外語(yǔ)測(cè)試直接充當(dāng)著指揮棒的 角色,中職學(xué)校的商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)也同樣沿襲著這樣的趨勢(shì): 即考試考什么,教師就教什么,測(cè)試哪方面的能力,學(xué)生就 集中學(xué)習(xí)哪方面的內(nèi)容。4.中等職業(yè)學(xué)校商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的師 資力量相對(duì)薄弱。翻譯課教學(xué)的要求高、難度大,它不僅要 求教師要有扎實(shí)的雙語(yǔ)基本功,懂得語(yǔ)言學(xué)、教學(xué)法、翻譯 理論、商務(wù)貿(mào)易等相關(guān)學(xué)科的知識(shí),還要有口譯、筆譯的實(shí) 踐能力;同時(shí),由于翻譯課程的備課量大、作業(yè)批改難度大、 教學(xué)任務(wù)繁重等因素,導(dǎo)致教學(xué)效果不理想。二、根據(jù)目前現(xiàn)狀,淺議中職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)實(shí)踐的 重點(diǎn)在中職商務(wù)英語(yǔ)翻譯課堂,如何擺脫傳統(tǒng)教

13、學(xué)的弊端, 確實(shí)是翻譯教學(xué)改革的重點(diǎn)所在。針對(duì)目前翻譯教學(xué)的現(xiàn) 狀,筆者認(rèn)為,中職商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的翻譯教學(xué)應(yīng)從以下幾個(gè) 方面重點(diǎn)進(jìn)行教學(xué)實(shí)踐:1.以理論研究作為教學(xué)實(shí)踐重點(diǎn): 在教學(xué)實(shí)踐的基礎(chǔ)上探索中職學(xué)校翻譯教學(xué)的整體語(yǔ)言教 學(xué)模式,進(jìn)一步完善翻譯教材和教法。2.以師資培養(yǎng)為重點(diǎn): 建設(shè)一支能實(shí)施翻譯教學(xué)與整體語(yǔ)言教學(xué)實(shí)踐的師資隊(duì)伍。3. 以學(xué)生培養(yǎng)為重點(diǎn):實(shí)現(xiàn)由傳統(tǒng)單一 “知識(shí)型”人才培養(yǎng) 向“復(fù)合型”、“實(shí)用型”、“創(chuàng)造型”人才培養(yǎng)的轉(zhuǎn)變 在新的教學(xué)理念的指導(dǎo)下,教師在課堂上應(yīng)通過(guò)整體語(yǔ)言教 學(xué)的方式不斷探索教學(xué)方法,在幫助中職學(xué)生建構(gòu)知識(shí)的過(guò) 程中,應(yīng)更好地使學(xué)生了解語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程,從而使

14、他們養(yǎng)成 自主學(xué)習(xí)的意識(shí)和習(xí)慣,形成獨(dú)立獲取和應(yīng)用信息的能力。三、結(jié)合專(zhuān)業(yè)性質(zhì),試論中職商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)實(shí) 踐的合理規(guī)劃針對(duì)我國(guó)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀和存在的問(wèn)題,結(jié)合中職學(xué)校 商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)性質(zhì)、特點(diǎn)及人才培養(yǎng)目標(biāo),中職商務(wù)英語(yǔ)翻 譯教學(xué)必須進(jìn)行科學(xué)系統(tǒng)的學(xué)科探索與規(guī)劃。首先,進(jìn)行系統(tǒng)的課程設(shè)置。翻譯教學(xué)要貫穿于中職教 育的全過(guò)程,體現(xiàn)其特有的教育思路,課程設(shè)置必須注重系 統(tǒng)性、科學(xué)性、多樣性,即課程如何科學(xué)合理的設(shè)置,才能 使各門(mén)相關(guān)學(xué)科從低年級(jí)向高年級(jí)過(guò)渡中進(jìn)行科學(xué)合理的 銜接。在低年級(jí)應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生的雙語(yǔ)語(yǔ)言基本功、普及人 文社科等基本知識(shí),為高年級(jí)各種應(yīng)用文體的翻譯打好扎實(shí) 的基矗同時(shí),針

15、對(duì)商務(wù)、文秘、旅游、國(guó)商等不同專(zhuān)業(yè)方向, 組織編寫(xiě)富有時(shí)效性和實(shí)用性的校本教材,注重翻譯知識(shí)與 翻譯技巧的專(zhuān)業(yè)應(yīng)用能力的培養(yǎng)。其次,完善新的教學(xué)理念。要使翻譯教學(xué)從傳統(tǒng)的弊端 中走出來(lái),實(shí)施以人為本的教學(xué),必須樹(shù)立新的教學(xué)理念。 筆者認(rèn)為全新的教學(xué)理念應(yīng)包括:科學(xué)的教學(xué)方法、新型的 師生關(guān)系、多樣的教學(xué)模式、優(yōu)化的語(yǔ)言輸入、現(xiàn)代化的教 學(xué)手段、綜合的測(cè)試手段。翻譯教學(xué)要從傳統(tǒng)的“滿(mǎn)堂灌”、 “一言堂”改變成為精講多練的師生互動(dòng)型課堂;在語(yǔ)言實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié),要以學(xué)生為中心、教師為主導(dǎo);在翻譯教學(xué)過(guò)程中應(yīng)關(guān)注學(xué)生的興趣、動(dòng)機(jī)、需求、目的、意志及學(xué)習(xí)策 略等個(gè)人因素,從而使教師成為學(xué)生學(xué)習(xí)的促進(jìn)者、組

16、織者 和指導(dǎo)者;課堂上學(xué)生在教師的指導(dǎo)下全方位地參與教學(xué)全 過(guò)程,強(qiáng)化培養(yǎng)學(xué)生的獨(dú)立思考能力和實(shí)際運(yùn)用能力;課堂教學(xué)可以采取模擬現(xiàn)嘗演示報(bào)告、翻譯評(píng)論、項(xiàng)目協(xié)作等多 種多樣的任務(wù)型活動(dòng),例如教師要求學(xué)生進(jìn)行小組合作情景 翻譯練習(xí);教師利用教學(xué)課件選擇具有實(shí)際意義的翻譯項(xiàng) 目,指導(dǎo)學(xué)生上機(jī)練習(xí);或者利用社會(huì)實(shí)踐活動(dòng),組織學(xué)生 合作完成一些翻譯項(xiàng)目在這一系列的活動(dòng)中,教師既能 培養(yǎng)學(xué)生的動(dòng)口能力和工作責(zé)任心,同時(shí)又能使學(xué)生在整體 語(yǔ)言環(huán)境中獲得學(xué)以致用的成就感;在教學(xué)過(guò)程中教師要對(duì)學(xué)生給予充分的信任、鼓勵(lì),將學(xué)生的課堂表現(xiàn)、作業(yè)情況 和考試成績(jī)結(jié)合起來(lái)進(jìn)行評(píng)測(cè)。最后,建立強(qiáng)大的師資陣容。學(xué)校必須不

17、斷充實(shí)師資隊(duì) 伍,滿(mǎn)足當(dāng)前中職學(xué)校外語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐發(fā)展和翻譯教學(xué)改革的需要。在師資隊(duì)伍的建設(shè)過(guò)程中,要充分考慮學(xué)生的知識(shí)結(jié) 構(gòu)現(xiàn)狀,借鑒現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)、符號(hào)學(xué)、傳播學(xué)等各個(gè)學(xué)科的發(fā) 展,在教師翻譯教學(xué)實(shí)踐的基礎(chǔ)上加強(qiáng)翻譯理論研究;注重師資的培訓(xùn)與交流,學(xué)??赏ㄟ^(guò)加強(qiáng)校內(nèi)外翻譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn)的 交流與合作,邀請(qǐng)翻譯人員來(lái)校授課,派教師到校外、國(guó)外 學(xué)習(xí)進(jìn)修等方式拓寬教師的知識(shí)面;作為教師本人還要自覺(jué)加強(qiáng)自身業(yè)務(wù)修養(yǎng)與理論學(xué)習(xí),認(rèn)真總結(jié)教學(xué)經(jīng)驗(yàn),精心設(shè) 計(jì)教學(xué)方案,為使自己具備“雙師型”教師的素質(zhì),取得相 關(guān)證書(shū)和相關(guān)行業(yè)的從業(yè)經(jīng)驗(yàn)也理應(yīng)成為教師自我提升的 必需??傊?,隨著社會(huì)對(duì)高技能復(fù)合型、實(shí)用型、創(chuàng)造型人才

18、 要求的不斷提高,中職商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)的改革和創(chuàng)新 勢(shì)在必行。在中職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)實(shí)踐的過(guò)程中,教師應(yīng) 堅(jiān)持實(shí)用為主、夠用為度的方向,注重教學(xué)內(nèi)容的實(shí)用性和 時(shí)效性,不斷加強(qiáng)理論學(xué)習(xí)和實(shí)踐,努力提高自身的教學(xué)水 平,為培養(yǎng)符合社會(huì)實(shí)際需要的人才,不斷開(kāi)拓出符合中職 商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的新思路、新方法。翻譯終工作總結(jié)XX翻譯工作總結(jié)(3)在對(duì)外經(jīng)貿(mào)經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中,企事業(yè)單位對(duì)于各層次職業(yè)翻 譯人才的需求越來(lái)越廣泛,為開(kāi)拓學(xué)生的知識(shí)面和增強(qiáng)其英 語(yǔ)學(xué)習(xí)的應(yīng)用能力,在中等職業(yè)學(xué)校商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)開(kāi)設(shè)各類(lèi) 應(yīng)用文體的實(shí)用翻譯課程已成為必需。為此,我們必須改變 傳統(tǒng)的教學(xué)方式,為中職學(xué)生構(gòu)建開(kāi)放的整體學(xué)習(xí)環(huán)

19、境,促 進(jìn)他們形成積極的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)和獲得良好的語(yǔ)言翻譯能力。一、從科目要求出發(fā),淺談中職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在 的問(wèn)題目前中職學(xué)校商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)在課程設(shè)置、教學(xué)目標(biāo)、課 時(shí)安排和教材使用等方面都亟待完善,其存在的問(wèn)題主要有 以下幾個(gè)方面:1. 課程設(shè)置缺乏科學(xué)性、系統(tǒng)性。中職學(xué)校商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯課程開(kāi)設(shè)較晚,為便于學(xué)生參加相關(guān)的商務(wù)英語(yǔ)等級(jí) 證書(shū)的考試,課程一般設(shè)在二年級(jí)的下學(xué)期,課堂授課課時(shí) 較少(一般為60學(xué)時(shí)或80學(xué)時(shí)),學(xué)生對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的翻譯理 論和翻譯技巧的掌握僅為皮毛;另外,在學(xué)習(xí)翻譯課之前,盡管中職商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生已經(jīng)學(xué)過(guò)商務(wù)英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)、商務(wù) 英語(yǔ)閱讀及商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作等課程,但是因?yàn)閷W(xué)生的

20、基礎(chǔ)較差、在校學(xué)習(xí)的時(shí)間較短,再加上學(xué)校未曾開(kāi)設(shè)英漢對(duì)比、 修辭、詞匯學(xué)等相關(guān)課程,因此,翻譯課教師的授課難度較 大。2. 教材內(nèi)容過(guò)時(shí)、教學(xué)模式陳舊,與社會(huì)需求相脫節(jié)。教材雖然注重以“應(yīng)用為目的,實(shí)用為主,夠用為度”的編 寫(xiě)原則,但所選用的實(shí)例不夠新穎,內(nèi)容仍保留一些傳統(tǒng)教 學(xué)色彩,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的聽(tīng)說(shuō)能力的重視也不夠;教材雖然注重實(shí)踐與形式多樣化的結(jié)合,但教師對(duì)現(xiàn)代教學(xué)模式的探索和實(shí)踐不夠,課堂教學(xué)依舊以傳統(tǒng)的授課方法為 主,容易導(dǎo)致教學(xué)和實(shí)踐的脫節(jié),培養(yǎng)出來(lái)的學(xué)生很難滿(mǎn)足 行業(yè)的需求。3. 以考試為指揮棒,課堂教學(xué)與職業(yè)教育相脫節(jié)。目前,各種形式的外語(yǔ)測(cè)試直接充當(dāng)著指揮棒的角色,中職

21、學(xué)校的 商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)也同樣沿襲著這樣的趨勢(shì):即考試考什么,教 師就教什么,測(cè)試哪方面的能力,學(xué)生就集中學(xué)習(xí)哪方面的 內(nèi)容。4. 中等職業(yè)學(xué)校商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的師資力量相對(duì)薄弱。翻譯課教學(xué)的要求高、難度大,它不僅要求教師要有扎實(shí)的雙 語(yǔ)基本功,懂得語(yǔ)言學(xué)、教學(xué)法、翻譯理論、商務(wù)貿(mào)易等相 關(guān)學(xué)科的知識(shí),還要有口譯、筆譯的實(shí)踐能力;同時(shí),由于翻譯課程的備課量大、作業(yè)批改難度大、教學(xué)任務(wù)繁重等因素,導(dǎo)致教學(xué)效果不理想。二、根據(jù)目前現(xiàn)狀,淺議中職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)實(shí)踐的 重點(diǎn)在中職商務(wù)英語(yǔ)翻譯課堂,如何擺脫傳統(tǒng)教學(xué)的弊端, 確實(shí)是翻譯教學(xué)改革的重點(diǎn)所在。針對(duì)目前翻譯教學(xué)的現(xiàn) 狀,筆者認(rèn)為,中職商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的翻

22、譯教學(xué)應(yīng)從以下幾個(gè) 方面重點(diǎn)進(jìn)行教學(xué)實(shí)踐:1. 以理論研究作為教學(xué)實(shí)踐重點(diǎn):在教學(xué)實(shí)踐的基礎(chǔ)上 探索中職學(xué)校翻譯教學(xué)的整體語(yǔ)言教學(xué)模式,進(jìn)一步完善翻譯教材和教法。2. 以師資培養(yǎng)為重點(diǎn):建設(shè)一支能實(shí)施翻譯教學(xué)與整體 語(yǔ)言教學(xué)實(shí)踐的師資隊(duì)伍。3. 以學(xué)生培養(yǎng)為重點(diǎn):實(shí)現(xiàn)由傳統(tǒng)單一“知識(shí)型”人才 培養(yǎng)向“復(fù)合型”、“實(shí)用型”、“創(chuàng)造型”人才培養(yǎng)的轉(zhuǎn) 變;在新的教學(xué)理念的指導(dǎo)下,教師在課堂上應(yīng)通過(guò)整體語(yǔ) 言教學(xué)的方式不斷探索教學(xué)方法,在幫助中職學(xué)生建構(gòu)知識(shí) 的過(guò)程中,應(yīng)更好地使學(xué)生了解語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程,從而使他們 養(yǎng)成自主學(xué)習(xí)的意識(shí)和習(xí)慣,形成獨(dú)立獲取和應(yīng)用信息的能 力。三、結(jié)合專(zhuān)業(yè)性質(zhì),試論中職商務(wù)英

23、語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)實(shí) 踐的合理規(guī)劃針對(duì)我國(guó)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀和存在的問(wèn)題,結(jié)合中職學(xué)校 商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)性質(zhì)、特點(diǎn)及人才培養(yǎng)目標(biāo),中職商務(wù)英語(yǔ)翻 譯教學(xué)必須進(jìn)行科學(xué)系統(tǒng)的學(xué)科探索與規(guī)劃。首先,進(jìn)行系統(tǒng)的課程設(shè)置。翻譯教學(xué)要貫穿于中職教 育的全過(guò)程,體現(xiàn)其特有的教育思路,課程設(shè)置必須注重系 統(tǒng)性、科學(xué)性、多樣性,即課程如何科學(xué)合理的設(shè)置,才能 使各門(mén)相關(guān)學(xué)科從低年級(jí)向高年級(jí)過(guò)渡中進(jìn)行科學(xué)合理的 銜接。在低年級(jí)應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生的雙語(yǔ)語(yǔ)言基本功、普及人 文社科等基本知識(shí),為高年級(jí)各種應(yīng)用文體的翻譯打好扎實(shí) 的基矗同時(shí),針對(duì)商務(wù)、文秘、旅游、國(guó)商等不同專(zhuān)業(yè)方向, 組織編寫(xiě)富有時(shí)效性和實(shí)用性的校本教材,注重翻譯知識(shí)與

24、 翻譯技巧的專(zhuān)業(yè)應(yīng)用能力的培養(yǎng)。其次,完善新的教學(xué)理念。要使翻譯教學(xué)從傳統(tǒng)的弊端 中走出來(lái),實(shí)施以人為本的教學(xué),必須樹(shù)立新的教學(xué)理念。 筆者認(rèn)為全新的教學(xué)理念應(yīng)包括:科學(xué)的教學(xué)方法、新型的 師生關(guān)系、多樣的教學(xué)模式、優(yōu)化的語(yǔ)言輸入、現(xiàn)代化的教 學(xué)手段、綜合的測(cè)試手段。翻譯教學(xué)要從傳統(tǒng)的“滿(mǎn)堂灌”、 “一言堂”改變成為精講多練的師生互動(dòng)型課堂;在語(yǔ)言實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié),要以學(xué)生為中心、教師為主導(dǎo);在翻譯教學(xué)過(guò)程中應(yīng)關(guān)注學(xué)生的興趣、動(dòng)機(jī)、需求、目的、意志及學(xué)習(xí)策 略等個(gè)人因素,從而使教師成為學(xué)生學(xué)習(xí)的促進(jìn)者、組織者 和指導(dǎo)者;課堂上學(xué)生在教師的指導(dǎo)下全方位地參與教學(xué)全 過(guò)程,強(qiáng)化培養(yǎng)學(xué)生的獨(dú)立思考能力和

25、實(shí)際運(yùn)用能力;課堂教學(xué)可以采取模擬現(xiàn)嘗演示報(bào)告、翻譯評(píng)論、項(xiàng)目協(xié)作等多 種多樣的任務(wù)型活動(dòng),例如教師要求學(xué)生進(jìn)行小組合作情景 翻譯練習(xí);教師利用教學(xué)課件選擇具有實(shí)際意義的翻譯項(xiàng) 目,指導(dǎo)學(xué)生上機(jī)練習(xí);或者利用社會(huì)實(shí)踐活動(dòng),組織學(xué)生 合作完成一些翻譯項(xiàng)目在這一系列的活動(dòng)中,教師既能 培養(yǎng)學(xué)生的動(dòng)口能力和工作責(zé)任心,同時(shí)又能使學(xué)生在整體 語(yǔ)言環(huán)境中獲得學(xué)以致用的成就感 ;在教學(xué)過(guò)程中教師要對(duì) 學(xué)生給予充分的信任、鼓勵(lì),將學(xué)生的課堂表現(xiàn)、作業(yè)情況 和考試成績(jī)結(jié)合起來(lái)進(jìn)行評(píng)測(cè)。最后,建立強(qiáng)大的師資陣容。學(xué)校必須不斷充實(shí)師資隊(duì) 伍,滿(mǎn)足當(dāng)前中職學(xué)校外語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐發(fā)展和翻譯教學(xué)改革的 需要。在師資隊(duì)伍的建設(shè)

26、過(guò)程中,要充分考慮學(xué)生的知識(shí)結(jié) 構(gòu)現(xiàn)狀,借鑒現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)、符號(hào)學(xué)、傳播學(xué)等各個(gè)學(xué)科的發(fā) 展,在教師翻譯教學(xué)實(shí)踐的基礎(chǔ)上加強(qiáng)翻譯理論研究;注重師資的培訓(xùn)與交流,學(xué)校可通過(guò)加強(qiáng)校內(nèi)外翻譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn)的 交流與合作,邀請(qǐng)翻譯人員來(lái)校授課,派教師到校外、國(guó)外 學(xué)習(xí)進(jìn)修等方式拓寬教師的知識(shí)面 ;作為教師本人還要自覺(jué) 加強(qiáng)自身業(yè)務(wù)修養(yǎng)與理論學(xué)習(xí),認(rèn)真總結(jié)教學(xué)經(jīng)驗(yàn),精心設(shè) 計(jì)教學(xué)方案,為使自己具備“雙師型”教師的素質(zhì),取得相 關(guān)證書(shū)和相關(guān)行業(yè)的從業(yè)經(jīng)驗(yàn)也理應(yīng)成為教師自我提升的 必需??傊S著社會(huì)對(duì)高技能復(fù)合型、實(shí)用型、創(chuàng)造型人才 要求的不斷提高,中職商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)的改革和創(chuàng)新 勢(shì)在必行。在中職商務(wù)英語(yǔ)翻譯

27、教學(xué)實(shí)踐的過(guò)程中,教師應(yīng) 堅(jiān)持實(shí)用為主、夠用為度的方向,注重教學(xué)內(nèi)容的實(shí)用性和 時(shí)效性,不斷加強(qiáng)理論學(xué)習(xí)和實(shí)踐,努力提高自身的教學(xué)水 平,為培養(yǎng)符合社會(huì)實(shí)際需要的人才,不斷開(kāi)拓出符合中職 商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的新思路、新方法。翻譯工作總結(jié)范文翻 譯工作總結(jié)(4)工作總結(jié)范文在對(duì)外經(jīng)貿(mào)經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中,企事業(yè)單位對(duì)于各層次職業(yè)翻 譯人才的需求越來(lái)越廣泛,為開(kāi)拓學(xué)生的知識(shí)面和增強(qiáng)其英 語(yǔ)學(xué)習(xí)的應(yīng)用能力,在中等職業(yè)學(xué)校商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)開(kāi)設(shè)各類(lèi) 應(yīng)用文體的實(shí)用翻譯課程已成為必需。為此,我們必須改變 傳統(tǒng)的教學(xué)方式,為中職學(xué)生構(gòu)建開(kāi)放的整體學(xué)習(xí)環(huán)境,促 進(jìn)他們形成積極的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)和獲得良好的語(yǔ)言翻譯能力。一、從科目要求

28、出發(fā),淺談中職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在 的問(wèn)題目前中職學(xué)校商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)在課程設(shè)置、教學(xué)目標(biāo)、課 時(shí)安排和教材使用等方面都亟待完善,其存在的問(wèn)題主要有 以下幾個(gè)方面:1.課程設(shè)置缺乏科學(xué)性、系統(tǒng)性。中職學(xué)校 商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯課程開(kāi)設(shè)較晚,為便于學(xué)生參加相關(guān)的商 務(wù)英語(yǔ)等級(jí)證書(shū)的考試,課程一般設(shè)在二年級(jí)的下學(xué)期,課 堂授課課時(shí)較少(一般為60學(xué)時(shí)或80學(xué)時(shí)),學(xué)生對(duì)商務(wù)英 語(yǔ)的翻譯理論和翻譯技巧的掌握僅為皮毛;另外,在學(xué)習(xí)翻譯課之前,盡管中職商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生已經(jīng)學(xué)過(guò)商務(wù)英語(yǔ) 聽(tīng)說(shuō)、商務(wù)英語(yǔ)閱讀及商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作等課程,但是因?yàn)閷W(xué)生 的基礎(chǔ)較差、在校學(xué)習(xí)的時(shí)間較短,再加上學(xué)校未曾開(kāi)設(shè)英 漢對(duì)比、修辭、詞匯

29、學(xué)等相關(guān)課程,因此,翻譯課教師的授 課難度較大。2.教材內(nèi)容過(guò)時(shí)、教學(xué)模式陳舊,與社會(huì)需求 相脫節(jié)。教材雖然注重以“應(yīng)用為目的,實(shí)用為主,夠用為 度”的編寫(xiě)原則,但所選用的實(shí)例不夠新穎,內(nèi)容仍保留一 些傳統(tǒng)教學(xué)色彩,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的聽(tīng)說(shuō)能力的重視也 不夠;教材雖然注重實(shí)踐與形式多樣化的結(jié)合,但教師對(duì)現(xiàn) 代教學(xué)模式的探索和實(shí)踐不夠,課堂教學(xué)依舊以傳統(tǒng)的授課 方法為主,容易導(dǎo)致教學(xué)和實(shí)踐的脫節(jié),培養(yǎng)出來(lái)的學(xué)生很 難滿(mǎn)足行業(yè)的需求。3.以考試為指揮棒,課堂教學(xué)與職業(yè)教 育相脫節(jié)。目前,各種形式的外語(yǔ)測(cè)試直接充當(dāng)著指揮棒的 角色,中職學(xué)校的商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)也同樣沿襲著這樣的趨勢(shì): 即考試考什么,教師就

30、教什么,測(cè)試哪方面的能力,學(xué)生就 集中學(xué)習(xí)哪方面的內(nèi)容。4.中等職業(yè)學(xué)校商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的師 資力量相對(duì)薄弱。翻譯課教學(xué)的要求高、難度大,它不僅要 求教師要有扎實(shí)的雙語(yǔ)基本功,懂得語(yǔ)言學(xué)、教學(xué)法、翻譯 理論、商務(wù)貿(mào)易等相關(guān)學(xué)科的知識(shí),還要有口譯、筆譯的實(shí) 踐能力;同時(shí),由于翻譯課程的備課量大、作業(yè)批改難度大、 教學(xué)任務(wù)繁重等因素,導(dǎo)致教學(xué)效果不理想。二、根據(jù)目前現(xiàn)狀,淺議中職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)實(shí)踐的 重點(diǎn)在中職商務(wù)英語(yǔ)翻譯課堂,如何擺脫傳統(tǒng)教學(xué)的弊端, 確實(shí)是翻譯教學(xué)改革的重點(diǎn)所在。針對(duì)目前翻譯教學(xué)的現(xiàn) 狀,筆者認(rèn)為,中職商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的翻譯教學(xué)應(yīng)從以下幾個(gè) 方面重點(diǎn)進(jìn)行教學(xué)實(shí)踐:1.以理論研究作為教

31、學(xué)實(shí)踐重點(diǎn): 在教學(xué)實(shí)踐的基礎(chǔ)上探索中職學(xué)校翻譯教學(xué)的整體語(yǔ)言教 學(xué)模式,進(jìn)一步完善翻譯教材和教法。2.以師資培養(yǎng)為重點(diǎn): 建設(shè)一支能實(shí)施翻譯教學(xué)與整體語(yǔ)言教學(xué)實(shí)踐的師資隊(duì)伍。3.以學(xué)生培養(yǎng)為重點(diǎn):實(shí)現(xiàn)由傳統(tǒng)單一 “知識(shí)型”人才培養(yǎng) 向“復(fù)合型”、“實(shí)用型”、“創(chuàng)造型”人才培養(yǎng)的轉(zhuǎn)變 在新的教學(xué)理念的指導(dǎo)下,教師在課堂上應(yīng)通過(guò)整體語(yǔ)言教 學(xué)的方式不斷探索教學(xué)方法,在幫助中職學(xué)生建構(gòu)知識(shí)的過(guò) 程中,應(yīng)更好地使學(xué)生了解語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程,從而使他們養(yǎng)成 自主學(xué)習(xí)的意識(shí)和習(xí)慣,形成獨(dú)立獲取和應(yīng)用信息的能力。三、結(jié)合專(zhuān)業(yè)性質(zhì),試論中職商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)實(shí) 踐的合理規(guī)劃 針對(duì)我國(guó)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀和存在的問(wèn)題,

32、結(jié) 合中職學(xué)校商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)性質(zhì)、特點(diǎn)及人才培養(yǎng)目標(biāo),中職 商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)必須進(jìn)行科學(xué)系統(tǒng)的學(xué)科探索與規(guī)劃。 首先,進(jìn)行系統(tǒng)的課程設(shè)置。翻譯教學(xué)要貫穿于中職教育的 全過(guò)程,體現(xiàn)其特有的教育思路, 課程設(shè)置必須注重系統(tǒng)性、 科學(xué)性、多樣性,即課程如何科學(xué)合理的設(shè)置,才能使各門(mén) 相關(guān)學(xué)科從低年級(jí)向高年級(jí)過(guò)渡中進(jìn)行科學(xué)合理的銜接。在 低年級(jí)應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生的雙語(yǔ)語(yǔ)言基本功、普及人文社科等 基本知識(shí),為高年級(jí)各種應(yīng)用文體的翻譯打好扎實(shí)的基矗同 時(shí),針對(duì)商務(wù)、文秘、旅游、國(guó)商等不同專(zhuān)業(yè)方向,組織編 寫(xiě)富有時(shí)效性和實(shí)用性的校本教材,注重翻譯知識(shí)與翻譯技 巧的專(zhuān)業(yè)應(yīng)用能力的培養(yǎng)。其次,完善新的教學(xué)理念。要使翻

33、譯教學(xué)從傳統(tǒng)的弊端 中走出來(lái),實(shí)施以人為本的教學(xué),必須樹(shù)立新的教學(xué)理念。 筆者認(rèn)為全新的教學(xué)理念應(yīng)包括:科學(xué)的教學(xué)方法、新型的師生關(guān)系、多樣的教學(xué)模式、優(yōu)化的語(yǔ)言輸入、現(xiàn)代化的教學(xué)手段、綜合的測(cè)試手段。翻譯教學(xué)要從傳統(tǒng)的“滿(mǎn)堂灌”“一言堂”改變成為精講多練的師生互動(dòng)型課堂;在語(yǔ)言實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié),要以學(xué)生為中心、教師為主導(dǎo);在翻譯教學(xué)過(guò)程中應(yīng)關(guān)注學(xué)生的興趣、動(dòng)機(jī)、需求、目的、意志及學(xué)習(xí)策 略等個(gè)人因素,從而使教師成為學(xué)生學(xué)習(xí)的促進(jìn)者、組織者 和指導(dǎo)者;課堂上學(xué)生在教師的指導(dǎo)下全方位地參與教學(xué)全 過(guò)程,強(qiáng)化培養(yǎng)學(xué)生的獨(dú)立思考能力和實(shí)際運(yùn)用能力;課堂教學(xué)可以采取模擬現(xiàn)嘗演示報(bào)告、翻譯評(píng)論、項(xiàng)目協(xié)作等多

34、 種多樣的任務(wù)型活動(dòng),例如教師要求學(xué)生進(jìn)行小組合作情景 翻譯練習(xí);教師利用教學(xué)課件選擇具有實(shí)際意義的翻譯項(xiàng) 目,指導(dǎo)學(xué)生上機(jī)練習(xí);或者利用社會(huì)實(shí)踐活動(dòng),組織學(xué)生 合作完成一些翻譯項(xiàng)目在這一系列的活動(dòng)中,教師既能 培養(yǎng)學(xué)生的動(dòng)口能力和工作責(zé)任心,同時(shí)又能使學(xué)生在整體 語(yǔ)言環(huán)境中獲得學(xué)以致用的成就感;在教學(xué)過(guò)程中教師要對(duì)學(xué)生給予充分的信任、鼓勵(lì),將學(xué)生的課堂表現(xiàn)、作業(yè)情況 和考試成績(jī)結(jié)合起來(lái)進(jìn)行評(píng)測(cè)。最后,建立強(qiáng)大的師資陣容。學(xué)校必須不斷充實(shí)師資隊(duì) 伍,滿(mǎn)足當(dāng)前中職學(xué)校外語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐發(fā)展和翻譯教學(xué)改革的 需要。在師資隊(duì)伍的建設(shè)過(guò)程中,要充分考慮學(xué)生的知識(shí)結(jié) 構(gòu)現(xiàn)狀,借鑒現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)、符號(hào)學(xué)、傳播學(xué)等各

35、個(gè)學(xué)科的發(fā) 展,在教師翻譯教學(xué)實(shí)踐的基礎(chǔ)上加強(qiáng)翻譯理論研究;注重師資的培訓(xùn)與交流,學(xué)校可通過(guò)加強(qiáng)校內(nèi)外翻譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn)的 交流與合作,邀請(qǐng)翻譯人員來(lái)校授課,派教師到校外、國(guó)外 學(xué)習(xí)進(jìn)修等方式拓寬教師的知識(shí)面;作為教師本人還要自覺(jué)加強(qiáng)自身業(yè)務(wù)修養(yǎng)與理論學(xué)習(xí),認(rèn)真總結(jié)教學(xué)經(jīng)驗(yàn),精心設(shè) 計(jì)教學(xué)方案,為使自己具備“雙師型”教師的素質(zhì),取得相 關(guān)證書(shū)和相關(guān)行業(yè)的從業(yè)經(jīng)驗(yàn)也理應(yīng)成為教師自我提升的 必需。總之,隨著社會(huì)對(duì)高技能復(fù)合型、實(shí)用型、創(chuàng)造型人才 要求的不斷提高,中職商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)的改革和創(chuàng)新 勢(shì)在必行。在中職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)實(shí)踐的過(guò)程中,教師應(yīng) 堅(jiān)持實(shí)用為主、夠用為度的方向,注重教學(xué)內(nèi)容的實(shí)用性和 時(shí)效性,不斷加強(qiáng)理論學(xué)習(xí)和實(shí)踐,努力提高自身的教學(xué)水 平,為培養(yǎng)符合社會(huì)實(shí)際需要的人才,不斷開(kāi)拓出符合中職 商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的新思路、新方法。工作總結(jié)范文到XX年末,我走上了工作崗位已經(jīng)有一年辦的時(shí)間了, 尤其是在去年我成為城市快報(bào)經(jīng)濟(jì)部的一名正式記者, 讓我深感到了工作的壓力與艱苦,光榮與責(zé)任。近半年來(lái), 我更嘗

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論