跨文化視角下商務(wù)英語翻譯探究_第1頁
跨文化視角下商務(wù)英語翻譯探究_第2頁
跨文化視角下商務(wù)英語翻譯探究_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、跨文化視角下商務(wù)英語翻譯探究一、商務(wù)英語翻譯獨特的語言特點 在國際商務(wù)活動交流過程中,商務(wù)英語逐漸地發(fā)展起來。商務(wù)英語保證國際商務(wù)活動的交流和貿(mào)易的順利進行,是專門用途英語的重要分支。這一獨特的性質(zhì)決定了商務(wù)英語在語言形式和內(nèi)容上有別于一般意義上的英語表達,主要體現(xiàn)在商務(wù)英語在語言格式上的正式性和規(guī)范性。商務(wù)英語翻譯人員必須理解商務(wù)英語翻譯的獨特語言特點,掌握其基本使用方法,同時還要深度了解雙方國的文化環(huán)境、宗教信仰、風土人情等文化因素,達到翻譯的準確性,確保商務(wù)英語翻譯的準確度。另外,想要準確地翻譯商務(wù)英語的內(nèi)容,商務(wù)英語翻譯人員不僅要理解商務(wù)英語的基本特點,還要準確掌握其語言格式的正式性和

2、規(guī)范性,還應(yīng)注意商務(wù)英語翻譯的以下特點: 1.句式結(jié)構(gòu)的格式化。商務(wù)英語的句式結(jié)構(gòu)比較復雜,特別是一些合同、協(xié)議等相關(guān)文件的句式結(jié)構(gòu)甚至趨向格式化,行文一定要按照規(guī)定的格式來表述,以保證表達的正式性。比如,在簽訂商務(wù)合同時,對于“依照本合同相關(guān)規(guī)定”一句的翻譯,其翻譯句式結(jié)構(gòu)已經(jīng)完全被格式化為“asprovidedherein”。在商務(wù)英語的翻譯中,根據(jù)特定句子的句式結(jié)構(gòu)格式化可以有效保證翻譯的正確度和規(guī)范性,準確表達出商務(wù)英語的意思。這樣的格式化語言,使人們聽起來簡單易懂。 2.語言應(yīng)用的專業(yè)化。商務(wù)英語交流活動涉及包括貨物貿(mào)易、產(chǎn)品名稱、法律法規(guī)等方面的領(lǐng)域,廣泛使用于各種商業(yè)貿(mào)易活動交流

3、。有些專業(yè)詞匯在商務(wù)英語語境中的詞義與基本含義有所聯(lián)系,例如,“inquiry”(詢價)、“premium”(保險額)、“freeonboard”(離岸價)。因此,為了保證貿(mào)易雙方能正確理解和掌握對方想要表達的內(nèi)容,商務(wù)英語翻譯者必須要掌握使用符合某一領(lǐng)域要求的專業(yè)化和標準化術(shù)語,根據(jù)這一領(lǐng)域的相關(guān)專業(yè)知識進行表達,充分體現(xiàn)出商務(wù)英語擁有眾多專有名詞和專業(yè)化術(shù)語的特點。 3.詞匯使用的簡練化。商務(wù)交流活動注重溝通交流過程中的順暢化和順通度,因此在使用商務(wù)英語詞匯的過程中特別注意簡明扼要地使用。這是因為這樣,在商務(wù)活動交流的過程中商務(wù)英語簡明扼要地使用眾多縮寫詞和專有名詞,比如常見的“B2Bbu

4、sinesstobusiness(企業(yè)對企業(yè)的電子商務(wù))”、“Repssalesrepresentitives(銷售代表)”、“FOBfreeonboard(離岸價縮寫)”、“L/Cletterofcredit(信用證)”等縮寫詞和專有名詞。另外,在商務(wù)英語的交流過程中一定要真實地、客觀地和文明地進行表達,突顯出商務(wù)英語的語言表達的特點。 二、跨文化因素差異對商務(wù)英語翻譯的影響 在國際商務(wù)活動中,商務(wù)英語翻譯工作受到了跨文化因素差異的嚴重影響,主要體現(xiàn)在詞語翻譯、語法結(jié)構(gòu)、語言運用等因素的差異。商務(wù)英語的譯文失準正是因為一些商務(wù)英語翻譯人員沒有充分認識到這些跨文化因素的差異。 1.詞語翻譯差異

5、對商務(wù)英語翻譯的影響。相對于詞義精確、嚴謹、固定而且獨立性很強的現(xiàn)代漢語詞語來說,英語詞語卻顯得詞義豐富,對上下文的依賴性很強,獨立性很小。這兩種語言詞語在詞義表達上有很大的差異。受文化差異的影響,中國人屬于形象、整體、注重悟性和主體意識的綜合性思維方式,而西方人則相反,更側(cè)重于抽象、個體、注重理性和客觀意識的分析性思維。比如,現(xiàn)代漢語詞語中就只有汽車站這樣一個說法,但是在相應(yīng)的英語翻譯中卻使用不同的表達,“busstation,busstop,busshelter”。西方文化中更注重從個體的出發(fā),使用不同的詞匯表達不同功能的車站。 2.句法結(jié)構(gòu)差異對商務(wù)英語翻譯的影響。句法結(jié)構(gòu)的差異分別從主

6、語和主題、形合和意合、前置和后置中體現(xiàn)出來。在英語中,主語是句子最重要的組成部分,句子的主語往往就是整句話的主題了,在漢語卻這樣強烈的聯(lián)系。而相對于句子邏輯思維很強、注重“形合”的英語來說,漢語卻更注重“意合”,主要靠詞語和句子的語境來表達其內(nèi)在。出于思維方式的不同,在一些英語長句和難句中常常出現(xiàn)修飾成分的前置或者后置情況,而漢語更注重句子結(jié)構(gòu)的勻稱,嚴格遵守末端重量的原則。 3.語言運用差異對商務(wù)英語翻譯的影響。語言運用是決定社會文化交流成功與否的關(guān)鍵因素,語言運用的差異對商務(wù)英語翻譯的影響主要體現(xiàn)在問候、道別、稱呼、請求、邀請、贊美、恭維、感謝、道歉等表達方式上。由于價值觀念的差異,注重集

7、體、謙虛的中國人面對拒絕,往往會出于“以和為貴”的意識說得很婉轉(zhuǎn),但西方人卻是非常直爽的。所以在翻譯的時候,要根據(jù)實際情況來進行。 三、結(jié)束語 總而言之,在國際往來于貿(mào)易發(fā)展的過程中,商務(wù)英語發(fā)揮著不可或缺的重要作用。本文在分析了翻譯水平受到哪些不利因素的影響之后,就要更加注重對不利因素的克服,以便更好地提高商務(wù)英語翻譯的水平,只有這樣,才能不斷進步,才能在經(jīng)濟全球化不斷發(fā)展的今天占有重要的一席之地,才能充分地發(fā)揮自我,展現(xiàn)自我,實現(xiàn)自身的價值。 3 1、最靈夢想是一個天真的詞,實現(xiàn)夢想是個殘酷的詞。21.2.82.8.202109:5009:50:482月-2109:502、只有收獲,才能檢

8、驗耕耘的好處;只有貢獻,方可衡量人生的價值。二二一二二一年二月八日2021年2月8日星期一3、不要放棄,你要配的上自己的野心,也不要辜負了所受的苦難。09:502.8.202109:502.8.202109:5009:50:482.8.202109:502.8.20214、找一個理由,否認憂傷,笑容就會燦爛到無所不在。2.8.20212.8.202109:5009:5009:50:4809:50:485、成功與不成功之間有時距離很短只要后者再向前幾步。二月 21星期一, 二月 8, 20212/8/20216、只要努力抬起你的雙腳,勝利將屬于你。9時50分9時50分8-2月-212.8.202

9、17、青春如此華美,卻在煙火在散場。21.2.821.2.821.2.8。2021年2月8日星期一二二一二二一年二月八日8、真正沒有資格談明天的人,是那個不懂得珍惜今日的人。09:5009:50:482.8.2021星期一, 二月 8, 20211、你始終不屬于我,屬于我的只是我自己。21.2.82.8.202109:5009:50:482月-2109:502、一份信心,一份努力,一份成功;十分信心,十分努力,十分成功。二二一二二一年二月八日2021年2月8日星期一3、你是唯一的,你是十分獨特的,你就是你生命中的第一名。09:502.8.202109:502.8.202109:5009:50:

10、482.8.202109:502.8.20214、要跟成功者有同樣的結(jié)果,就必須采取同樣的行動。2.8.20212.8.202109:5009:5009:50:4809:50:485、我們的生命,就是以不斷出發(fā)的姿勢得到重生。二月 21星期一, 二月 8, 20212/8/20216、只要站起來的次數(shù)比倒下去的次數(shù)多,那就是成功。9時50分9時50分8-2月-212.8.20217、自知之明是最難得的知識。21.2.821.2.821.2.8。2021年2月8日星期一二二一二二一年二月八日8、勇氣通往天堂,怯懦通往地獄。09:5009:50:482.8.2021星期一, 二月 8, 20211、最靈繁的人也看不見自己的背脊。21.2.82.8.202109:5009:50:482月-2109:502、最困難的事情就是認識自己。二二一二二一年二月八日2021年2月8日星期一3、有勇氣承擔命運這才是英雄好漢。09:502.8.202109:502.8.202109:5009:50:482.8.202109:502.8.20214、與肝膽人共事,無字句處讀書。2.8.20212.8.202109:5009:5009:50:4809:50:485、閱讀使人充實,會談使人敏捷,寫作使人精確。二月 21星期一, 二月 8,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論