墨子文化思想的翻譯與傳播研究_第1頁(yè)
墨子文化思想的翻譯與傳播研究_第2頁(yè)
墨子文化思想的翻譯與傳播研究_第3頁(yè)
墨子文化思想的翻譯與傳播研究_第4頁(yè)
墨子文化思想的翻譯與傳播研究_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩5頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

墨子文化思想的翻譯與傳播研究摘要:中華典籍是中國(guó)傳統(tǒng)文化全面、集中的體現(xiàn),墨子作為中國(guó)文化典籍的代表作之一,在英語(yǔ)世界的譯介與傳播已有近100年的歷史。本文選取了三個(gè)有代表性的墨子英譯本,對(duì)譯本中涉及傳統(tǒng)文化元素的翻譯策略進(jìn)行分析,以考察隱含于典籍英譯時(shí)符碼轉(zhuǎn)換差異下的文化因素,以及墨子思想的翻譯與傳播的文本意義和文化意義。關(guān)鍵詞:墨子英譯本;翻譯策略;文本意義;文化意義中圖分類號(hào)H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼A文章編號(hào)1006-2831(2013)02-0166-4doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2013.01.0391.引言墨子是戰(zhàn)國(guó)時(shí)期著名的思想家、政治家、軍事家、發(fā)明家和科學(xué)家,墨家學(xué)派的創(chuàng)始人。墨學(xué)在先秦時(shí)期曾與儒學(xué)并列為“顯學(xué)”,其一些根本理念已經(jīng)融為中華民族特性之一。墨子作為墨家經(jīng)典,其譯本是西方了解中國(guó)社會(huì)思想文化的窗口,墨子在英語(yǔ)世界傳播的近100年中,西方人通過(guò)譯介墨子傳播了中國(guó)文化,同時(shí),獨(dú)特的墨家思想在其譯介和傳播的過(guò)程中也不可避免地烙上了西方視域解讀后的擴(kuò)展、減損或變形的新解讀。目前,關(guān)于墨子在英語(yǔ)世界的譯介還有許多空白點(diǎn)。本文以墨子一書中反映其核心思想的關(guān)鍵詞句的英譯為切入點(diǎn),考察暗含于墨子字義符碼轉(zhuǎn)換差異下的文化策略和歷史動(dòng)因。2.英語(yǔ)世界對(duì)墨子的研究與墨子翻譯的基本現(xiàn)狀墨子一書內(nèi)容廣博,包括政治、哲學(xué)、軍事、經(jīng)濟(jì)、邏輯、科技等方面,是研究墨子及其后學(xué)的重要史料。胡適認(rèn)為,墨學(xué)是中國(guó)傳統(tǒng)文化中與西方近代文化最接近的一支,其邏輯學(xué)與科學(xué)觀念,在古代中國(guó),沒(méi)有任何其他流派能與之相提并論。與此形成強(qiáng)烈反差的是,英語(yǔ)世界對(duì)墨子的研究和譯介卻非常有限。英國(guó)圣公會(huì)牧師理雅各是西方最早關(guān)注墨子的學(xué)者,他在中國(guó)經(jīng)典一書中,翻譯了“兼愛(ài)”(上、中、下)三章。目前,西方英語(yǔ)世界流傳最廣的墨子英譯本是梅貽寶和華茲生的選譯本,但這兩個(gè)選譯本出版年代久遠(yuǎn),而且對(duì)博大精深的墨學(xué)一直未能窺其全貌。2006年,湖南人民出版社出版了由汪榕培教授和王宏教授翻譯的墨子英譯全譯本,“它體現(xiàn)了時(shí)代的特點(diǎn),為國(guó)外更多的讀者提供了一個(gè)更為全面客觀了解墨子博大精深學(xué)問(wèn)的平臺(tái)”(王宏,2007:326)。盡管如此,墨子的外譯仍與老子、莊子等中國(guó)文化典籍的外譯本的異彩紛呈形成了鮮明對(duì)比。而且,有關(guān)墨子英譯本的探討和評(píng)述論文也很少。因此,在當(dāng)前多元化的國(guó)際文化形式下,我們需要向海外全面譯介墨子的文化思想,呼喚更多優(yōu)秀的墨子外譯本的出現(xiàn),以期墨學(xué)的全貌被世界上更多的人認(rèn)識(shí)。3.墨子傳統(tǒng)文化內(nèi)涵的翻譯策略比較Bassnet和Lefevere在合著的序言中寫到:“翻譯,理所當(dāng)然,是原文文本的重寫。所有的重寫,不論其意圖為何,皆反映了某種意識(shí)形態(tài)及詩(shī)學(xué),并在特定社會(huì)以特定方式操控文學(xué),使其發(fā)揮功效(Bassnett&Lefevere,2007)?!彼哉f(shuō),譯者在翻譯之前,必須先確立翻譯的原則和策略,以維持譯文或風(fēng)格的一致。本文選取三個(gè)不同時(shí)代、不同國(guó)籍、不同身份的譯者的譯本,尋找不同譯本表現(xiàn)出的整體特點(diǎn)與譯者身份、翻譯動(dòng)機(jī)、翻譯策略、目的語(yǔ)文化語(yǔ)境等因素之間的復(fù)雜關(guān)系。3.1墨子英譯三版本的選擇本文所選取三個(gè)有代表性的譯本是:梅貽寶的英譯本;美國(guó)漢學(xué)家伯頓沃森的譯本;汪榕培、王宏的譯本。本文選擇這三個(gè)譯本的原因是:前兩個(gè)譯本在英語(yǔ)世界流傳最廣,第三個(gè)譯本是墨子一書的唯一一部全譯本;此外,三位譯者的身份極具代表性,梅貽寶是天津人,畢業(yè)于清華大學(xué),1923年赴美進(jìn)修。其譯本緊扣原文,譯筆流暢,講究再現(xiàn)原文風(fēng)格,用詞高雅莊重。梅譯本的出版時(shí)期,正是西方文化大量涌入中國(guó)的時(shí)期,而傳統(tǒng)的中國(guó)文化鮮有傳入西方,同時(shí)它也是較早的墨子選譯本,時(shí)至今日,西方哲學(xué)界對(duì)此譯本仍有極高的評(píng)價(jià),“盡管譯自上個(gè)世紀(jì)20年代,梅對(duì)墨子大部分作品的翻譯仍是研究古代中國(guó)(哲學(xué)思想的)標(biāo)準(zhǔn)資源”(墨子,2006:26)。伯頓沃森出生于紐約,精通中日兩國(guó)文字,專門從事中日古典哲學(xué)和文學(xué)翻譯與研究,曾先后翻譯莊子、左傳等作品。西方評(píng)論界認(rèn)為其譯文做到了雅俗共賞,“無(wú)論是學(xué)者還是門外漢都能從他的譯文中得到好處”(墨子,2006:28)。汪榕培教授和王宏教授都是國(guó)內(nèi)著名的英語(yǔ)教育家和翻譯家,在典籍英譯方面取得過(guò)豐碩成果。其合譯本是目前中國(guó)譯者中最新的英文全譯本。3.2墨子三個(gè)英譯本的比較美國(guó)漢學(xué)家宇文所安說(shuō)過(guò)“其實(shí)沒(méi)有什么最佳的翻譯,只有好的解說(shuō)。任何翻譯都對(duì)原文有所改變,而且,任何一種傳統(tǒng)的核心概念和術(shù)語(yǔ)的翻譯都存在這個(gè)問(wèn)題;這些術(shù)語(yǔ)對(duì)其文明來(lái)說(shuō)非常重要,它們負(fù)載著一個(gè)復(fù)雜的歷史,而且根植于該文明所共享的文本之中”(宇文所安,2003:15-16)。下面,筆者將比較三個(gè)譯本中暗含傳統(tǒng)文化因素的譯文。3.2.1在非攻(下)這章中,墨子提到:赤鳥銜珪,降周之岐社,曰:“天命周文王伐殷有國(guó)?!碧╊崄?lái)賓,河出綠圖,地出乘黃梅譯本:AredbirdholdingaguibyitsbeakalightedonMt.Qi(9),proclaiming:“HeavendecreesKingWenofZhoutopunishYin(10)andpossessitsempire.”TaiDianthencametobeministerto(KingWen).ThechartsemergedoutoftheRiverandchenghuang(11)appearedonland(9)MountQiisthegeographicallocationofthestateofZhoubeforeitoverthrowShangtobecomethesucceedingdynastyintheChineseEmpire.(10)YinisthechangednameoftheDynastyofShang.(11)Chenghuangisdescribedasananimalofthefamilyofthefox.Only,ithastwohornsontheback.Thisanimal,ifiteverexisted,isnowextinct.沃譯本:AredbirdholdinginitsbeaksabatonofjadealightedatthealtaroftheChoustateinthecityofChiandproclaimed:“HeavenordersKingWenofChoutoattackYini.e.,Shang7andtakeprofessionofitsstate.”Tai-tienjourneyedtopayhisrespectstotheChouruler,therivercastupitschart,andthelandbroughtforththe“ridingyellow”beast8汪譯本:Oneday,aredbirdlandedatthealtaronMountQiofZhou,holdinginitsbeakapieceofjadeonwhichthefollowingwordswereinscribed:“HeavenordersKingWenofZhoutooverthrowtheShangDynastyandtakeoverallitsterritory.”ThevirtuousTaidiancametoserveKingWen;amysteriouschartemergedoutoftheYellowRiver;amagicalyellowhorsejumpedfromunderground上面的段落里出現(xiàn)了一些中國(guó)文化典籍中常見(jiàn)的傳統(tǒng)文化詞,這些詞語(yǔ)經(jīng)歷了歷史文化的沉淀,文化意蘊(yùn)深厚。因此,用較為妥帖的方式譯出這些具有深厚文化意蘊(yùn)的詞語(yǔ),是每個(gè)譯者必須面對(duì)的問(wèn)題。由于不同譯者的文化背景,翻譯動(dòng)機(jī)等的不同,他們會(huì)采取不同的翻譯策略。梅貽寶將“珪”譯為“gui”,采用了拼音翻譯方法。珪原為中國(guó)古代玉器名。長(zhǎng)條形,上端作三角形,下端正方。中國(guó)古代貴族朝聘、祭祀、喪葬時(shí)以為禮器。沃森則把“珪”譯為“abatonofjade”,汪榕培則把“珪”譯為“apieceofjade”。筆者認(rèn)為,“珪”乃古代中國(guó)特有的器物,采用拼音譯法能比較直接、清楚地反映具有中國(guó)文化特色的器物,而沃譯本和汪譯本則采用了解釋性的翻譯,雖然易于讀者理解,但失去了文化內(nèi)涵。“岐社”原指周文王所立的周室神社。但梅貽寶把“岐社”翻譯為MountQi,也是采用了拼音譯法,同時(shí)譯者又在譯文后加注。沃森將其譯為“thealtaroftheChoustateinthecityofChi”。汪將其譯為“thealtaronMountQiofZhou”。比較三個(gè)版本的譯文,汪的解釋性翻譯更加貼近原文,而沃森的翻譯與原文含義有偏差。而對(duì)于“泰顛來(lái)賓,河出綠圖,地出乘黃”等詞語(yǔ)的翻譯,梅貽寶均采用了拼音翻譯的異化翻譯策略,安樂(lè)哲也曾經(jīng)說(shuō)過(guò)“通過(guò)創(chuàng)造一個(gè)英文新詞,來(lái)盡可能多地展示中文原文的幾種內(nèi)涵,正是這些陌生的新詞提醒我們,已經(jīng)進(jìn)入到另一個(gè)迥異的哲學(xué)世界”(安樂(lè)哲、羅斯文,2003:194)。但是在某種程度上,該策略不利于對(duì)中國(guó)文化背景不夠了解的異域讀者,因此,配以加注的方法,對(duì)該詞語(yǔ)進(jìn)行解釋則有利于讀者的理解。但汪榕培和王宏教授的譯本則對(duì)這些文化詞語(yǔ)進(jìn)行了解釋性翻譯,因?yàn)榇俗g本的讀者對(duì)象是普通的海外讀者,因?yàn)槿绻谝恍《挝淖种羞^(guò)多注釋,則會(huì)打斷讀者的閱讀速度和興趣。3.2.2在句法結(jié)構(gòu)上,英文和中文的差異很大。如果英文翻譯模仿中文句法結(jié)構(gòu),那么就會(huì)晦澀難懂。所以說(shuō),要在譯文中傳達(dá)東方情調(diào),句法結(jié)構(gòu)也是一個(gè)不容忽視的因素。我們以墨子一書中非命一章中的翻譯為例:命富則富,命貧則貧,命眾則眾,命寡則寡,Whenfatedecreesthatamanshallbewealthyhewillbewealthy;whenitdecreespoverty,hewillbepoor;whenitdecreesalargepopulation,thiswillbelarge;andwhenitdecreesasmallpopulationthiswillbesmall.(Mei,1929:145)Iffatedecreesthatthestatewillbewealthy,itwillbewealthy;ifitdecreesthatitwillbepoor,itwillbepoor.Ifitdecreesthatthepopulationwillbenumerous,itwillbenumerous;ifitdecreesthatitwillbemeager,itwillbemeager.(Burton,1963:117)Ifamanisfatedtobewealthy,hewillbewealthy;ifheisfatedtobepoor,hewillbepoor.Ifacountryisfatedtohavealargepopulation,itwillhavealargepopulation;ifitisfatedtohaveasmallpopulation,itwillhaveasmallpopulation.(Wang,2006:271)原文多為四字短語(yǔ),且采用了排比的修辭方法。雖然各個(gè)譯本的譯者都試圖模仿原文的結(jié)構(gòu),但比較來(lái)看,汪譯本句式更為簡(jiǎn)潔、有力,貼近原文文風(fēng),使讀者感到自己在讀原文,也能讓讀者通過(guò)譯文感受到異國(guó)情調(diào)。在譯本對(duì)比中,可以看到不同譯者在典籍英譯中采用的不同翻譯策略,以及相關(guān)的價(jià)值判斷傾向??梢哉f(shuō),譯者的翻譯策略的選擇與譯者的文化態(tài)度息息相關(guān)。為了傳播傳統(tǒng)的中國(guó)文化,梅貽寶較多采用了異化法,同時(shí)譯者也用了加注的方式,對(duì)文化缺省部分做了填補(bǔ)性的解釋,闡明了掩蓋在原文字面的文化內(nèi)涵,方便了譯語(yǔ)讀者的理解,也讓他們更全面地了解中國(guó)傳統(tǒng)文化。沃譯本更傾向于歸化的翻譯策略。由于其讀者對(duì)象是普通大眾,沃森在翻譯時(shí)更加注重可讀性和大眾化,注重譯本的生動(dòng)性和流暢性,符合譯語(yǔ)讀者的文化審美。但從另一個(gè)角度看,其譯本沒(méi)有完全地再現(xiàn)中國(guó)的傳統(tǒng)文化內(nèi)涵,沒(méi)有全面?zhèn)鞑ツ拥乃枷牒臀幕瘍?nèi)涵。汪榕培教授和王宏教授的合譯本是一部全譯本,它把被稱為“絕學(xué)”的墨學(xué)全貌介紹給了西方讀者。該譯本多選擇比較口語(yǔ)化的句型和較正式的詞語(yǔ)來(lái)體現(xiàn)墨子一書的文體特點(diǎn)。4.結(jié)語(yǔ)墨子文化思想的翻譯與傳播包含兩個(gè)方面的意義:一是文本意義,即墨子作為一種語(yǔ)言文字流傳物的學(xué)術(shù)意義。二是文化意義,即墨子作為中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的一個(gè)重要組成部分,其思想的翻譯與傳播是一種文化行為,這種行為與其思想本身一樣,包含著深刻的哲理,對(duì)當(dāng)今社會(huì)的發(fā)展仍有積極的意義。筆者認(rèn)為,這兩種意義是統(tǒng)一的。眾多學(xué)者研究墨子一書的文本意義及其翻譯研究,正是為了闡發(fā)它的文化意義。如果我們把貫穿社會(huì)歷史的文化集合看成是一個(gè)大的文本,那么文化意義也就成了文本意義。同時(shí),在中華典籍的英譯過(guò)程中,譯者應(yīng)該根據(jù)文化交融的程度以及譯語(yǔ)讀者的接受能力,選用適當(dāng)?shù)姆g策略,來(lái)準(zhǔn)確無(wú)誤地傳遞原文信息,同時(shí)又最大限度地保持原文的文化內(nèi)涵。參考文獻(xiàn)Bassnett,S

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論