MTI開題報告模板_第1頁
MTI開題報告模板_第2頁
MTI開題報告模板_第3頁
MTI開題報告模板_第4頁
MTI開題報告模板_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

mti? a4? 2.8cm2.5cm2.5cm0cm? 1.6cm1.5cm? 1. 12. 3. 2123451 21.1 1.1.1 1. (1)(2)2. (1)(2)1.1.2 ,(),(),(),:;,()1. ,:;();();();:(1),(2)(50,40%),(3)(4),(5),102. (1),:1;2,;3,(2),;mti()(1) xxx / xxx mti+mtithe proposal of the translation internship reportproject managertranslator/interpreterproofreaderabstractkey words1. an overview of the translation internship1.1. background of the translation internship1.2. the contents and objectives of the translation internship2. designing and planning the translation internship2.1. the design of the translation project2.1.1. the interns role(s) in the translation project2.1.2. /feasibility/demand analysis of the translation project122.1.3. the quality-control methods used in the translation project1232.1.4. the tools and resources used in the translation project12sdl tradosdj vuwordfastmemoqxbench/32.2. the schedule of the translation project1232.3. emergency precautions3. possible results and implications of the translation internshipreferencesappendices123124561241 the contract for the translation project2 /the schedule of the project managing/translating (interpreting) /proofreading3 the questionnaire for detecting user satisfaction4 written/spoken texts to be translated/ interpreted in the project5 cat tools used in the project6 the glossary of terms used in the projectthe proposal of the translation practice report abstractkey words1. an overview of the translation practice1.1. background of the translation practice1.2. the objectives of the translation practice/1.3. the nature and features of the translation practice2. designing and planning the translation practice2.1. the design of the translation practice2.1.1. the authors role(s) in the translation practice/2.1.2. the cat tools used in the translation practicesdl tradosdj vuwordfastmemoqxbenchtmtranslation memoryglossary of terms2.1.3. the parallel texts used in the translation practice1 /21.33glossary of terms2.1.4. the translation strategies used in the translation practice122.1.32.1.5. the quality-control methods used in the translation practice2.1.12.2. the schedule of the translation practice/2.3. emergency precautions3. possible results and implications of the translation practice referencesappendices1 written/spoken texts to be translated/interpreted in the practice2 the glossary of terms used in the practice3 cat tools used in the practice _ mti 2012 10 15 1451503 1+23

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論