




已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
翻譯題目 中國的體育運動經(jīng)歷了幾千年的發(fā)展 但直到 1949 年中華人民共和國成立才成為 一項國家事業(yè) 在過去的 50 多年中 我國的體育運動取得了可喜的成績 2008 年 北 京成功舉辦了第 29 屆奧運會 使這次奧運會成為弘揚奧林匹克精神 Olympic spirit 促 進(jìn)世界和平 增進(jìn)各國人民友誼的一次盛會 目前 為更好地發(fā)展中國體育 一個全 國范圍的體育運動網(wǎng)已經(jīng)建立起來了 表達(dá)難點 1 第 1 句中的 直到 1949 年 才成為一項國家事業(yè) 中 直到 才 采用 not until 句型 中華人民共和國成立 可處理成修飾 1949 年 這個時間的定語從句 譯作 when the People s Republic of China was founded 2 第 2 句中的 體育運動取得了可喜的成績 如果直譯成 the sports have made great achievements 則表達(dá)有誤 因為 取得成績 的是 人 但此句不用強(qiáng)調(diào)施動者 故譯為 great achievements have been made in sports 表達(dá)更地道 也符合英語常用被動語態(tài)的習(xí)慣 3 第 3 句中的 使這次奧運會成為 的一次盛會 表結(jié)果 故用分詞短語作結(jié)果狀語 譯作 making it a grand gathering 定語 弘揚奧林匹克精神 促進(jìn)世界和平 增進(jìn)各國人民友誼的 較長 故將其處理成定語從句 用三個并列動詞來表達(dá) that carried forward promoted and enhanced 4 最后一句中的 一個全國范圍的體育運動網(wǎng)已經(jīng)建立起來了 雖然形式上是主動的 但意義 上卻表被動 故翻譯時需轉(zhuǎn)換成被動語態(tài) 譯作 a nationwide network for sports has been set up 為更好地發(fā)展中國體育 表目的 故將其處理成目的狀語 to develop China s sports in a better way 參考譯文 China s sports have undergone thousands of years of development But it was not regarded as an undertaking of the state until 1949 when the People s Republic of China was founded In the past 50 odd years great achievements have been made in China s sports Beijing hosted the 29th Olympic Games in 2008 successful making it a grand gathering that carried forward the Olympic spirit promoted world peace and enhanced the friendship among people of the world Now a nationwide network for sports has been set up to develop China s sports in a better way 復(fù)雜的漢字 Chinese characters 書寫體系是中國古代文化遺留下來的瑰寶 而這一體系 正面臨著退化的命運 隨著電腦和智能手機(jī)的迅速發(fā)展和普及 年輕人拿起筆卻寫不 出字來的現(xiàn)象越來越常見 若不借助電子產(chǎn)品的幫助 很多人難以寫出 10 萬個日常用 字 為此 中央電視臺開播了一檔漢字聽寫比賽 Chinese Character Dictation Competition 節(jié)目 以引起人們對漢字的重視 幫助觀眾提高漢字書寫能力 表達(dá)難點 1 第 1 句中的 是中國古代文化遺留下來的瑰寶 如果逐字對譯為 isa treasure left over by Chinese ancient culture 則出現(xiàn)英文表達(dá)邏輯錯誤 left over by 應(yīng)后接施動者 而 Chinese ancient culture 顯然不合適 故 遺留下來 應(yīng)省譯 而用介詞 of 表達(dá) 漢字簡體系 和 中國 古代文化 之間的所屬關(guān)系 2 第 3 句 隨著 的現(xiàn)象越來越常見 可套用句型 with comes a commonly seen phenomenon that 年輕人拿起筆卻寫不出字來的 現(xiàn)象 的同位語 由 that 引出 譯為 young people are barely able to write with pen In hand 拿起筆 可譯為時間狀語從句 when they take up the pen 但不如介詞短語 with pen in hand 來得簡單 地道 3 第 4 句中的 很多人難以寫出 10 萬個日常用字 可套用句型 sb find it hard difficult to do sth 譯為 many people find it hard to write 10 000 characters frequently used in daily life 4 最后一句中的 以引起 幫助 兩個并列結(jié)構(gòu)均表目的 故將其譯作狀語 to arouse and improve 參考譯文 The complex writing system of Chinese characters is a treasure of Chinese ancient culture But this system is facing a decline With the rapid development and popularity of computers and smart phones comes a more commonly seen phenomenon that young people are barely able to write with pen in hand Without the help of an electronic product many people find it hard to write 10 000 characters frequently used in daily life Thus the CCTV launched a program Chinese Character Dictation Competition to arouse people s attention to Chinese characters and improve the audience s handwriting ability 中國傳統(tǒng)婚禮反映著中國的哲學(xué)思想 婚禮上總是用紅色的東西來表達(dá)祝福和尊重 這是因為中國人將紅色看作是幸福 成功和好運的象征 婚姻不僅是一對新人的結(jié)合 也象征著兩個家庭的結(jié)合 邀請親朋好友來參加婚禮體現(xiàn)著人與人之間的關(guān)系和禮節(jié) formality 婚禮上奏樂的聲音通常很響 響到足以讓自然 聽到 同時也證明婚姻 的重要性 表達(dá)難點 1 翻譯第 2 句 婚禮上總是用紅色的東西 時 為符合英語表達(dá)習(xí)慣 應(yīng) 增譯 出動作執(zhí) 行者 表達(dá)為 people always fill with red things 來表達(dá)祝福和尊重 表目的 故將其譯作目 的狀語 to express blessings and respects 2 仔細(xì)分析可發(fā)現(xiàn) 第 3 句 這是因為中國人將紅色看作是幸福 成功和好運的象征 中的 這 指代前面 句的論述 故可以將此句和前一句合譯 用表原因的連詞 for 引出狀語從句 for they 紅色 在翻譯時要增譯 the color 才符合英語 形合 的特點 定語 幸福 成功和好 運的 較長 故將其處理成后置定語 用 of 引出 表達(dá)為 of haziness success and good luck 3 第 5 句中的主語 邀請親朋好友來參加婚禮 可用分詞短語 Invitingrelatives and Mends to the wedding 來表達(dá) 主謂人稱和數(shù)相一致的原則 此處主語是指一件事情 故謂語用第三人稱 單數(shù)形式 4 最后一句 聲音通常很響 響到足以 如果逐字對譯為 the sound is always loud and loud enough to 譯文顯晦澀 按英語避免重復(fù)的表達(dá)習(xí)慣 省譯 一個 loud 參考譯文 Traditional Chinese weddings reflect Chinese philosophy People always fill their weddings with red things to express blessings and respects for they regard the color red as the symbol of happiness success and good luck A marriage is not only a combination of the couple but also the symbol of the unity of two families Inviting relatives and friends to the wedding symbolizes the relationships and the formality between people The sound of musical instruments in the wedding usually loud enough to make nature know and to demonstrate the importance of the marriage 在中國視頻網(wǎng)站上 英劇已然成為新的焦點 中國一些主要門戶網(wǎng)站近日已經(jīng)發(fā)布 近 1000 集英劇 這些網(wǎng)站開始探索新的市場 中國著名的視頻網(wǎng)站一搜狐日前也在運 營英國頻道 其中既包含英劇 也有英國音樂 相比于美劇 英劇更短小精悍 也 更深奧 根據(jù)中國一家公司的報告顯示 中國的英劇愛好者多為受過良好教育的年輕 一族 表達(dá)難點 1 第 3 句 這些網(wǎng)站開始探索新的市場 與前一句關(guān)聯(lián)性較大 主語都是 網(wǎng)站 故將其處 理成前 句的目的狀語 譯為 to explore the new market 2 在翻譯第 4 句 中國著名的視頻網(wǎng)站 搜狐 時 把 搜狐 置于句首 同位語 a famous video website in China 緊跟其后 是較地道的英文表達(dá) 其中既包含英劇 也有英國 音樂 處理成 that 引導(dǎo)的定語從句 置于先行詞 channel 的后面 not only but also 結(jié)構(gòu)表示 既 也 3 第 5 句中的狀語 相比于美劇 用短語 compared with to American shows 來表達(dá) 可置于 句首或句末 4 在翻譯最后一句中的 根據(jù)中國一家公司的報告顯示 時 增譯 出動詞 發(fā)布 release 表達(dá)更精準(zhǔn) 符合英語表達(dá)習(xí)慣 受過良好教育的年輕一族 用兩個并列的形容詞 young and well educated 來表達(dá) 既清晰又簡潔 參考譯文 British dramas are the new focus for Chinese video websites Some major websites in China have recently released about 1 000 episodes of British dramas to explore the new market Sohu a famous video website in China is running a British channel that includes not only TV dramas but also British music Compared with American shows British dramas are shorter and more sophisticated A report released by a Chinese company shows that British drama lovers in China are mostly young and well educated 為了讓人們更好地記住年份 我們的祖先用 12 只動物來代表年份 即 十二生肖 Chinese Zodiac 每一年由一種動物代表 每隔 12 年進(jìn)行一個循環(huán) 從鼠開始 以豬為 結(jié)尾 每一種動物還有其獨特的文化內(nèi)涵 cultural connotation 例如 牛年出生的人據(jù)說 勤奮 冷靜 可靠 虎年出生的人則 強(qiáng)大 勇敢 但又急躁 十二生肖在亞 洲的其他國家 如韓國和日本也很流行 表達(dá)難點 1 第 1 句中的 為了讓人們更好地記住年份 如果直譯成 in order to make people remember the years more easily 表達(dá)不夠地道 有中國式英語的感覺 讓人們 是漢語中約 定俗成的表達(dá) 翻譯時可 省譯 此處表達(dá)為 to order to remember 即可 即 十二生肖 可緊跟上文 用 which 引導(dǎo)的非限制性定語從句來表達(dá) 2 第 2 句中的 每隔 12 年進(jìn)行一個循環(huán) 可以用 every 12 years comes in a circle 表達(dá) 主 語 every 12 years 為整體念的單數(shù)名詞 從鼠開始 以豬為結(jié)尾 用現(xiàn)在分詞短語 beginning with Rat and ending with Pig 來表達(dá) 作 循環(huán) 的后置定語 3 第 4 句中的 牛年出生的 宜處理成后置定語 用分詞短語 bornin the Year of Ox 來表達(dá) 據(jù)說 譯為 is said to 4 翻譯最后一句時 先譯出主干 The Chinese Zodiac remains popular 地點狀語 在亞洲 的其他國家 用介詞短語 in other Asian countries 來表達(dá) 參考譯文 In order to remember the years more easily our ancestors used twelve animals to represent the years which is called the Chinese Zodiac Every year is represented by an animal and every 12 years comes in a circle beginning with Rat and ending with Pig Each animal has its unique cultural connotations For example a person born in the Year of Ox is said to be hard working calm and reliable while the person born in the Year of Tiger is powerful brave and impatient The Chinese Zodiac remains popular as well in other Asian countries such as Korea and Japan 李白是唐朝 the Tang Dynasty 的著名詩人 他和他的朋友杜甫是唐代中期中國詩歌繁盛 時期最杰出的兩位人物 他一生四處游歷 寫下了大約 1000 首詩篇 這些詩堪稱是贊 美友情 享受大自然和飲酒作樂的模板 他的詩浪漫 豪邁 想象力豐富 作為一個 浪漫主義天才 李白把中國的傳統(tǒng)詩歌形式推向了一個新的離度 對后世的詩歌產(chǎn)生 了深遠(yuǎn)的影響 表達(dá)難點 1 第 2 句中的定語 唐代中期中國詩歌繁盛時期 的中心詞是 繁盛時期 in the flourishing 中國詩歌 是其定語 用介詞短語 of Chinese poetry 來表達(dá) 時間范圍較大的 唐代中期 in the mid Tang Dynasty 置于句末 2 第 3 句中的 寫下了大約 1000 首詩篇 用分詞短語 composing about 1 000 pieces of poems 來表達(dá) 作狀語 后一句以 這些詩 為主語 跟前一句關(guān)聯(lián)較大 故將其處理成修飾前一 句 poems 的定語從句 用 which 引導(dǎo) 3 第 5 句 他的詩浪漫 豪邁 想象力豐富 是中文的無動詞句 翻譯時 把 他的詩浪漫 轉(zhuǎn)換為主干 his poems are romantic 將 豪邁 想象力豐富 轉(zhuǎn)換為狀語 用介詞短語 with heroic style and rich imagination 來表達(dá) 4 最后一句可直譯成并列結(jié)構(gòu) 推向 高度 用 take to a height 來表達(dá) 對 產(chǎn)生 深遠(yuǎn)的影響 則用 exerted a far reaching influence oil 的表達(dá)方式 參考譯文 Li Bai was a famous poet in the Tang Dynasty He and his friend Du Fu were the two most prominent figures in the flourishing of Chinese poetry in the mid Tang Dynasty He traveled around the country in his lifetime composing about 1 000 pieces of poems which were models for celebrating the friendship appreciating the nature and the joys of drinking wine His poems are romantic with heroic style and rich imagination As a romantic genius Li Bai took traditional poetic forms to a new height and exerted a far reaching influence on the poems of the future generation 胡同 Hutong 是北京的一大特色 有著與北京城一樣久遠(yuǎn)的歷史 最早的胡同出現(xiàn)在元 朝 the Yuan Dynasty 如今大部分胡同是在明清時代 the Ming and Qing Dynasties 形成的 據(jù) 專家考證 胡同 一詞源 干蒙古語 Mongolian 的 井 自古以來胡同都是北京城 里普通市民生息的場所 可以說是北京平民文化的代表 但隨著人口的增加 很多古 老的胡同已經(jīng)消失 取而代之的是現(xiàn)代化的卻沒有特色的高樓大廈 表達(dá)難點 1 第 1 句中的 館藏豐富的 用現(xiàn)在分詞短語表達(dá) 作后置定語 譯作 boasting vast collections 一座寶藏 可簡單譯為 a treasure 但不如用 a palace of treasure 來表達(dá)語義更 生動飽滿 2 第 2 句中的 但令人遺憾的是 可套用句型 it is a pity that 此處用副詞 regrettably 置句 首修飾一整句則更簡單 是英語中常用的表達(dá)方式 3 仔細(xì)分析可發(fā)現(xiàn) 第 4 句 這一舉動 良好的開端 中的 這一舉動 指代前一句的內(nèi)容 故將該句處理成非限制性定語從句 譯作 which is a good start 為學(xué)術(shù)館藏走近普通大眾 表目的 故將其處理成狀語 用不定式短語 to bring academic collections closer to the general public 來表達(dá) 4 最后一句進(jìn)行了對比 重點為后一分句內(nèi)容 國內(nèi)的髙校博物館仍然有待發(fā)掘 the domestic university museums are still waiting to be discovered 所以翻譯時 可以考慮將這 兩個分句進(jìn)行 合譯 后一分句作主句 前一分句則處理成用 as 引導(dǎo)的狀語從句 使譯文結(jié)構(gòu)緊 湊流暢 參考譯文 The university museums boasting vast collections are undoubtedly a palace of treasure Regrettably however this treasure has been receiving little attention Recently some university in Beijing announce that their museums will grant free access to the public which is a good start to bring academic collections closer to the general public But as many world class university museums have long been famous attractions for tourists and scholars the domestic university museums are still waiting to be discovered 中國的鐵路建設(shè)始于清朝 the Qing Dynasty 末年 自新中國成立后 中國的鐵路得到了 飛速發(fā)展 目前中國擁有僅次于美國和俄羅斯的全球第三大鐵路網(wǎng) 在中國 鐵路是 國家重要的基翅設(shè)施 infrastructure 大眾化的交通工具 每逢寒暑假 節(jié)假日 總會出 現(xiàn) 一票難求 的現(xiàn)象 據(jù)報道 中國將優(yōu)先發(fā)展西部地區(qū) 特別是貧困地區(qū)的鐵路 引導(dǎo)當(dāng)?shù)厝嗣褡呦蛑赂恢?表達(dá)難點 1 第 2 句 中國的鐵路得到了飛速發(fā)展 如果直譯為 Chinese railway has developed rapidly 則顯平淡 此處可用 see 表示 時代等 以 為特點 歷經(jīng) 的意義 將其譯為 Chinese railway seen rapid development 這樣譯文更生動地道 2 第 3 句中的定語 僅次于美國和俄羅斯的 較長 故將其處理成后置定語 表達(dá)為 only second to the United States and Russia 3 第 5 句 總會出現(xiàn) 一票難求 的現(xiàn)象 是漢語中的無主語句 其常見的處理方式有 增添 主語 譯為被動語態(tài) 譯成 there be 結(jié)抅 使用形式主語 it 結(jié)合該句 可使用形式主語 it 譯成 it is difficult to get a train ticket 或并充出主語譯為 Chinese travelers find it difficult to 一票 難求 可用 find it difficult to do sth 句型來表達(dá) 4 最后一句中的 優(yōu)先發(fā)展 和 引導(dǎo)當(dāng)?shù)厝嗣褡呦蛑赂恢?在原文中是并列結(jié)構(gòu) 但實 際上后者表目的 故將其譯作目的狀語 to lead to wealth for local people 引導(dǎo)走向致富之路 用短語 lead to wealth 比直譯為 lead people to the path of wealth 更簡潔地道 參考譯文 Railway construction in China began in the late Qing Dynasty Chinese railway has seen rapid development since the founding of New China Currently China has the world s third largest railway network only second to the United State and Russia Railway is an important infrastructure of the country and a popular traffic tool During the summer and winter vacations and national holidays Chinese travellers always find it difficult to get a train ticket It is reported that China will prioritize railway development in western regions particular the areas to lead to wealth for local people 風(fēng)水 Fengshui 是一門使人與環(huán)境達(dá)到和諧的藝術(shù) 是中國哲學(xué)在環(huán)境上的反映 人 們相信自然環(huán)境影響人的命運 他們期望通過調(diào)整建筑的設(shè)計與布局 達(dá)到人與環(huán)境 和諧 并使人得益于環(huán)境 風(fēng)水也有迷信 superstition 的一面 如今風(fēng)水在中國城市的年 輕人中已不太時興 但在中國的農(nóng)村 香港 臺灣地區(qū)以及新加坡和馬來西亞 風(fēng)水 仍然流行 表達(dá)難點 1 第 1 句含有兩個分句 翻譯時可把前一個分句 是 藝術(shù) 看作 風(fēng)水 的同位語譯出 后 一個分句作為句子的主干 定語 一門使人與環(huán)境達(dá)到和諧的 和 中國哲學(xué)在環(huán)境上的 都較長 可采用 n of 的所有格形式 表所屬 2 第 3 句分句較多 信息較零散 但仔細(xì)分析可發(fā)現(xiàn)達(dá)到人與環(huán)境和諧 并使人得益于環(huán)境 是目的 而 通過調(diào)整建筑的設(shè)計與擺設(shè) 是方式 故翻譯本句時宜改變句子的語序 把表示目 的內(nèi)容作為句子的主干 而 通過調(diào)整 則譯成 through 引導(dǎo)的方式狀語置后 3 第 4 句 風(fēng)水也有迷信的一面 可譯成 be of n 的結(jié)構(gòu) 強(qiáng)調(diào) 具有 特性 4 在最后一句中 地點狀語 在 馬來西亞 很長 故翻譯時將其置于句末 避免句子頭重腳 輕 也更符合英語的表達(dá)習(xí)慣 參考譯文 Fengshui an art of harmonizing people with their environment is the reflection of Chinese philosophy in environment People believe that the natural environment affects people s fortunes They expect to achieve harmony with the environment and benefit from it through adjusting the design and layout of their houses Fengshui is also of superstition on its side Nowadays it is not much popular with young Chinese in the cities but it is still welcomed in Chinese rural areas Hong Kong and Taiwan as well as countries like Singapore and Malaysia 漢語橋漢語橋 世界大學(xué)生中文比賽世界大學(xué)生中文比賽 the the Chinese Chinese Bridge Bridge ChineseChinese ProficiencyProficiency CompetitionCompetition forfor ForeignForeign CollegeCollege Students Students 是由國家漢辦是由國家漢辦 the the OfficeOffice of of ChineseChinese LanguageLanguage CouncilCouncil International International 主辦的大規(guī)模國主辦的大規(guī)模國 際性比賽 到目前為止 這個一年一度的比賽已經(jīng)成功舉辦了際性比賽 到目前為止 這個一年一度的比賽已經(jīng)成功舉辦了 12 12 屆 今年的決賽共有屆 今年的決賽共有 來自來自 7777 個不同國家的個不同國家的 123123 名選手名選手 contestant contestant 參加 該賽旨在激發(fā)各國學(xué)生學(xué)習(xí)漢語的興參加 該賽旨在激發(fā)各國學(xué)生學(xué)習(xí)漢語的興 趣及加強(qiáng)世界對漢語和中國文化的了解 趣及加強(qiáng)世界對漢語和中國文化的了解 同時 這個比賽
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- DB36-T1826-2023-生態(tài)循環(huán)農(nóng)業(yè)示范區(qū)建設(shè)與評價指南-江西省
- 2025年高考生物長句表達(dá)匯編
- DB36-T1653-2022-保護(hù)地茄果類蔬菜灰霉病綠色防控技術(shù)規(guī)程-江西省
- DB36-T1840-2023-水質(zhì)涕滅威的測定高效液相色譜-三重四極桿質(zhì)譜法-江西省
- 沙眼護(hù)理措施
- 護(hù)士個人護(hù)理計劃
- 高考生物一輪復(fù)習(xí)選擇性考試階段滾動評估驗收卷4含解析
- 2025年執(zhí)業(yè)藥師考試沖刺階段:中藥學(xué)綜合知識與技能試題解析
- 信息復(fù)習(xí)試題及答案
- 2025年室內(nèi)設(shè)計師職業(yè)資格考試真題卷:室內(nèi)空間設(shè)計與空間材料運用與應(yīng)用試題
- 國有企業(yè)工資總額預(yù)算(計劃)清算表
- 員工請假審批流程圖
- 機(jī)械效率水平滑輪無答案
- 南航廣州a320機(jī)隊非正常程序流程擴(kuò)展版
- 新疆烏魯木齊天山區(qū)2023年中考化學(xué)猜題卷(含答案解析)
- “雙減”背景下高中語文作業(yè)的設(shè)計
- 2023年考研《法碩(非法學(xué))》真題及答案
- 蘇教版六年級科學(xué)總復(fù)習(xí)資料
- 供應(yīng)室技能考核操作標(biāo)準(zhǔn)
- 測繪地理信息從業(yè)人員保密知識培訓(xùn)課件
- 全國2021年4月自學(xué)考試00322中國行政史試題答案
評論
0/150
提交評論