字幕翻譯方法.pdf_第1頁
字幕翻譯方法.pdf_第2頁
字幕翻譯方法.pdf_第3頁
字幕翻譯方法.pdf_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

本文由r a y l e e l i l y 貢獻(xiàn) p d f 1 影視字幕翻譯方法研究 口張燕清 西安科技大學(xué) 陜西西安 摘要 甬視對白字幕的 配制分為兩類 跨語言對白字幕的配制和同一語言對白字幕的配制 在跨語言對白字 幕的配制中 除了要解 決對白字幕在銀幕上出現(xiàn)的時間和空間等技術(shù)問題 還要考慮所涉及的兩種語言 與文化的差異問題 譯者要傳達(dá)的不僅是源語言的 意義 還有其中的文化成分 電影 指環(huán)王 的翻譯 即體現(xiàn)了對白字幕的翻譯策略以及配制字幕的技術(shù) 關(guān)鍵詞 對自宇幕翻譯 跨語言對白字幕配制 文化空白 影視字幕翻譯是一個新興的翻譯領(lǐng)域 字幕翻譯不同于其 他形式的翻澤 在受 語言文本規(guī)范制約的同時 還不可避免地 受空間和時間等形式規(guī)范的制約 字幕閱讀 時間也隨著觀眾文 化程度的高低和閱讀能力的差異也有差別 奈達(dá)把影視對白字 幕 的配制分為兩類 跨語言對白字幕的配制和同一語言對白 字幕的配制 為聾啞人和有 聽力缺陷的入所作的對白字幕的配 制 就跨語言對白字幕的配制而言 配字幕者不 僅要考慮時 間和空間的限制 更要考慮所涉及的兩種語言與文化的差異問 題 本文 以電影 指環(huán)王 為例 討論了字幕翻譯的策略以及 配制字幕的技術(shù)問題 文化問題 每一個民族都有自己的文化 是從獨有的自然環(huán)境 歷史 條件 和社會現(xiàn)實中發(fā)展而來 因此 文化是獨特的 文化的差 異和空白給翻譯者帶來了許 多翻譯問題 翻譯是跨文化交際的橋梁 翻譯過程表面上是跨語言交際 的過程 一 但是因為東西方民族的不同特點 導(dǎo)致文化上存在差 異 特別是思維習(xí)慣和語言表達(dá) 方式上中西方存在明顯不同的 特征 所以翻譯在本質(zhì)上是跨文化交際行為 伴隨大眾 傳媒的 發(fā)達(dá) 影視翻譯不僅要正確傳遞原片的語言信息 而且要有效 地傳達(dá)原片的 文化信息 技術(shù)問題 譯文不能不受到屏幕上的畫面的限制 對白字幕的配 制 一 字幕翻譯中的問題 語言問題 由于屬于不同的語系 擁有完全不同的文化 英語和漢語 的差 異很大 在翻譯字幕時 不可避免要遇到很多語言上的空 白 尤其是在電影中 有很 多的地名和人名 由于中西語言和 文化的差異 這些名字很難為中國觀眾所記住 環(huán)境 這比從語法角度學(xué)習(xí)語法要容易得多 用詞也準(zhǔn)確得多 同時 減輕了學(xué)習(xí)語 言的枯燥程度 發(fā)展了我們對英文寫作的興 趣 在此 筆者建議寫主題曲或介紹歌 曲 在網(wǎng)上 只要輸入英 文 加歌名 就可以找到你想要的歌詞 如 由美 國夢工場影 業(yè)公司推出的近年最為叫座的卡通片 埃及王子 收集一些影片或歌 曲中出現(xiàn)的重要句型 尤其是經(jīng)典句 子 此舉的目的在于注重積累 勤于筆記的習(xí)慣 寫作時 如 果有名言警句 一定更具有說服力 如 受空間的限制 一般情況下 每行 到 個字母 在屏幕上 不能超過兩行 還受對話速度的限制 對白字幕在屏幕上的 停留 最短 分鐘 最長 分鐘 譯文不但要求流暢自然 還必須配合屏幕上演員的口形 同時 屏幕上演員說話時 停頓 遍 不要把自己看成旁觀者 而要當(dāng)成劇中人看待 還要與角色 產(chǎn)生共鳴 同 喜同悲 不僅能看懂表面意思 要透過現(xiàn)象看本 質(zhì) 挖掘語言背后的文化內(nèi)涵 以達(dá) 到學(xué)習(xí)的最高境界 影視片提供了英語國家的社會 歷史 自然 地理 風(fēng)土人 情 等語言環(huán)境 在這個環(huán)境中 能有效地提高和增強(qiáng)學(xué)習(xí)者的學(xué) 習(xí)興趣和聽 說 讀 寫方面的實際運用語言的能力 在看電影 的娛樂中學(xué)習(xí)語言是值得我們研究和探討的 飄 中的 參考文獻(xiàn) 不管怎樣 明天又是新的一 天了 p a g e 1 小婦人 中的 過快樂而有意義的一生 等 經(jīng)常做這樣的練習(xí) 不 僅對 英語會話和聽力大有好處 而且對語法和寫作也是很好的訓(xùn) 練 由于國情有別 在 選擇使用影視片方面需要學(xué)習(xí)者有一定的 鑒別能力 注意取舍 學(xué)習(xí)者須注意選擇電 影發(fā)音清晰 口語地 道 信息含量大 內(nèi)容貼近生活的電影 暴力色情過多的電影 會產(chǎn)生誤導(dǎo) 畫面過多對話少的電影較耽誤時間 語言難度過大 的電影 易失去信 一厶 情節(jié)過于復(fù)雜的電影 會影響理解 同一 題材太多 會生厭煩 動作過多的電 影遠(yuǎn)離生活 可以選用反映 社會不同時期文化的生活片 重現(xiàn)歷史人物和事件的紀(jì)錄 片 戰(zhàn) 爭片 故事片 輕松愉快的喜劇片等 應(yīng)避免陷入只看不聽 或 只聽不看 只乏不精 或只精不泛的誤區(qū) 每部影片至少要看三 桑新民 教育 你離信息時代有多遠(yuǎn) 中國教育信息 化 王松林 李洪琴 電影的文學(xué)性 文化性與英 美文學(xué) 外語與外語教學(xué) 趙婷 張發(fā)科 影 響聽力理解的一個超語言因素 外語 電化教學(xué) 蔡東東 英美電影鑒賞 北京 外文出版社 作者簡介 王雷 一 教 男 河北北方學(xué)院外國語學(xué)院助 萬方數(shù)據(jù) 的地方 譯文也必須能夠有停頓 使用對白字幕的配制軟件 在 字體 選擇欄中 選擇宋體 號 使字符 解決技術(shù)問題的策略 盡管影視對白字幕的配制有很多優(yōu)勢 但其缺點也 是很明 顯的 首先 對白字幕占據(jù)了屏幕的部分空間 其次 對白字 幕會干擾觀眾 對畫面的注意力 考慮到這兩點 可使用單行字 幕 盡管通常的做法允許兩行字幕 單行字幕較容易閱讀 也 不會占據(jù)屏幕的太多空間 要做到這一點 必須對翻譯進(jìn)行 壓 縮 并對字幕進(jìn)行合理的信息組塊 壓縮 根據(jù) 對白字幕配制的 準(zhǔn)則 必要時可對字幕進(jìn)行壓縮 但壓縮后意義必須連 字幕配制者努力壓縮原文對話 有 略微偏大 以確保觀眾閱讀容易 二 解決問題的策略 解決翻譯問題的策略 在 翻譯方法論 一文中 和 提出了 種方法來解決翻譯中的語言和文化 的空白 問題 在這 種方法中 環(huán)王 字幕翻譯的問題 調(diào)整 按照 和 的定義 調(diào)整通過改 變觀點 改變了信息的形式 這種方 調(diào)整 和 改編 可用于解決 指 貫 但在實際情況下 時卻忽略意義的清晰 但是 漢語有著不同于其他語言的特 點 可以做到壓 縮文本的同時保持清晰的含義 例如 字幕 法可以用來處理詞匯空白問題 一種語言中的姓名翻譯 一般來說是用音譯的 方法翻譯成 另一種語言 然而 由于語言和文化上的巨大差異 當(dāng)西方的 人名 地 名被音譯為漢語時 對中國人來說 它們毫無意義 因此也很難記住 而且 字幕中 名字的翻譯 不應(yīng)該和小說中 的名字以同樣的方法翻譯 因為 讀小說時 如果讀者 記不住 名字 可以翻到前頁查看 但是當(dāng)電影正在放映時 觀眾卻無 機(jī)會回頭重看 除非他們再看一次電影 不使用音譯方法 而 是采用 和 的翻譯方法 調(diào)整 觀點 改變形式 為名 字增加含義 使中國人能在理 解的基礎(chǔ)上記住這些名字 在音譯的基礎(chǔ)上 在幾個發(fā) 音相似 的詞中 選擇能形成完整意義的詞 例 以電影 指環(huán)王 為例 如果 把 音譯做 索榮 對中國人來說毫無意義 因為對于中國人來說 p a g e 2 這 個詞匯是由兩個毫不相干的詞組成的 但是 如果翻譯成 煞 王 中國人記 住它就容易多了 因為在漢語中 著 魔 煞王 就是 惡魔之首 例 是惡魔們的總部所在地 在翻譯時 不 譯為 魔多爾 而是譯為 魔都 中國人就會很清楚地知 道此地是惡魔之都 因此進(jìn)入極為危險和困難 改編 和 認(rèn) 可被翻譯作 他們是一切生命中最智慧 最美麗的 永生神仙 此字幕由 個漢字和兩個標(biāo)點符號組成 壓縮 時 首先省掉 他們是 因為上 文中已提到他們是精靈 其次 智慧 和 美麗 都是兩個字的詞組 但在漢語 中 不難找到單個的字 意義卻與兩字詞組完全相同 如 慧 和 美 因此 可以把此字幕壓縮成包括標(biāo)點在內(nèi)的 個 字 意群斷分 另一個解決字幕空間問題的 方法是對字幕進(jìn)行的 意群斷分 規(guī)定 對白字幕配制的準(zhǔn)則 對白字幕應(yīng)按意群或語法單位進(jìn)行斷分 例如 對白字幕 可被翻譯為 就在這一刻 當(dāng)所有的希 望都破滅的時候 此行字幕由 個漢字和兩個標(biāo)點符號組 成 如果從逗 號后進(jìn)行斷分 即得到兩個單行字幕 而不是一 個兩行的字幕 煞 意味 三 結(jié)語 在影視對白字幕的翻譯中 使用 調(diào)整 和 改編 可用 于解決 指環(huán)王 字幕翻譯的語言問題 通過壓縮和意群斷分 可解決技術(shù)問題 但是 對白字幕語言的 體裁仍需進(jìn)一步研 究 因為這是最難處理的問題 在跨語言對白字幕的配制中 要 傳達(dá)的不僅是源語言的意義 還有其中的文化成分 為 使用這種方法 我們達(dá)到了翻譯的極限 當(dāng) 源語言中提 到的情況 在目 的語言文化中空白 時 我們可使用此種方法 來解決 以電影 指環(huán)王 為例 在 英語的民間和幻想文學(xué)中 矮人 是一種神秘的 身材矮小 健壯 面貌像人的種 族 擅長于采礦業(yè) 但在中國文化中 矮人 被稱為 侏儒 參考文獻(xiàn) 瑞 析里 香 川斯艾迪特出版公司 英 無法讓人產(chǎn)生 礦工 和 工匠 的聯(lián)想 有些中國觀眾看過 著名的迪斯尼動 畫片 白雪公主和七個小矮人 但還是很 難把 指環(huán)王 中的 矮人王 與那 些在洞穴中開采鉆石的可 愛 善良 快樂的小矮人聯(lián)想起來 因此 只能把 矮人王 翻譯作 矮人族 這樣中國人就知道他們是電影中諸多種族 中的一支 對于 精靈 翻譯 在漢語中無法找到對應(yīng)詞 但在中國 文化中 有一個詞很接近 就是 神仙 中國有很多關(guān)于 神仙 的故事 他們住在天上 智慧 美麗 享受著長生 不 老的生活 是 妖

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論