淺談?dòng)⒄Z(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯.ppt_第1頁(yè)
淺談?dòng)⒄Z(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯.ppt_第2頁(yè)
淺談?dòng)⒄Z(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯.ppt_第3頁(yè)
淺談?dòng)⒄Z(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯.ppt_第4頁(yè)
淺談?dòng)⒄Z(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯.ppt_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩11頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

淺談?dòng)⒄Z(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯英語(yǔ)慣于使用長(zhǎng)句來(lái)表述抽象復(fù)雜的思想內(nèi)容 有時(shí) 一個(gè)句子可以包含三百多個(gè)單詞 有些學(xué)生一遇到長(zhǎng)句 腦子就會(huì)不聽(tīng)使喚 他們翻譯的句子 不是內(nèi)容上跟原文有出入 就是譯文不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣 下面 通過(guò)幾個(gè)典型的例句來(lái)談?wù)勅绾伟呀Y(jié)構(gòu)煩瑣的英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯成通俗地道的漢語(yǔ)譯文 一 順譯法當(dāng)原文的內(nèi)容按邏輯關(guān)系排列時(shí) 當(dāng)原文中所敘述的一連串動(dòng)作按時(shí)間的先后順序安排時(shí) 英語(yǔ)和漢語(yǔ)就會(huì)在表達(dá)方式上趨于一致 這時(shí)英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯宜采用順譯法 順譯法就是依照原文的順序來(lái)翻譯的方法 辦理學(xué)生公交卡 OnAugust1 thegunboatbeganhermission whichwas intheeyesofthedefenders aprovocativeactandseemedtobepartoftheoverallassaultwhichhadbegunonJuly31 分析 這個(gè)句子是由一個(gè)主句和兩個(gè)定語(yǔ)從句組成的 OnAugust1 thegunboatbeganhermission 是主句 也是全句的中心內(nèi)容 主句后面是一個(gè)非限制性定語(yǔ)從句 其中又包含一個(gè)限制性定語(yǔ)從句 這個(gè)限制性定語(yǔ)從句比較短 所以在譯文中可以放在被修飾語(yǔ) theoverallassault 之前 全句共有三層意思 1 炮艦8月1日開(kāi)始執(zhí)行任務(wù) 2 在防御者看來(lái)這是一次挑釁 3 炮艦8月1日開(kāi)始執(zhí)行任務(wù)這件事情似乎是7月31日開(kāi)始的全面攻擊的一個(gè)組成部分 原文所表達(dá)的邏輯關(guān)系 敘述順序與漢語(yǔ)趨于一致 因此可按順譯法來(lái)翻譯 譯文 炮艦于8月1日開(kāi)始執(zhí)行任務(wù) 在防御者的眼里 這是一次挑釁 而且似乎是7月31日發(fā)動(dòng)的全面攻擊的一個(gè)組成部分 其它例子 InAfricaImetaboy whowascryingasifhisheartwouldbreak said whenIspoketohim thathewashungrybecausehehadhadnofoodfortwodays 譯文 在非洲 我遇到了一個(gè)男孩 他哭得心都快碎了 我問(wèn)他的時(shí)候 他說(shuō)他很餓 因?yàn)樗呀?jīng)兩天沒(méi)吃東西了 AsIgotbetter Ibegantoaddtricks tossingtheballssothatonewentoverthetopoftheothers orundertheothers orIbouncedoneoffmyheadorelbowandstillkeptthepatterngoing 譯文 隨著我技術(shù)的進(jìn)步 我開(kāi)始加上花樣 拋球時(shí)讓一個(gè)球經(jīng)過(guò)其他球的上方 或者其他球的下方 或者我讓一個(gè)球彈在我的頭上或者臂肘上 并繼續(xù)按原來(lái)的方式拋球 Thenfiveyearslater whenIwas21 mymothercalledmeasideonedayduringtheChristmasseasonandsaid Dan howwouldyouliketojugglefortheSalvationArmydinnerthisyear 譯文 五年之后 當(dāng)我21歲時(shí) 母親在圣誕節(jié)期間的一天 把我叫到一邊說(shuō) 丹 你愿不愿給救世軍的聚餐會(huì)表演雜耍 二 倒譯法有些英語(yǔ)長(zhǎng)句的表達(dá)次序與漢語(yǔ)不同 甚至完全相反 這時(shí) 我們就該逆著原文的順序翻譯 Isitoursoundandconsideredjudgementthatthetoughersubjectsoftheclassicsandmathematicsshouldbethrownaside assuggestedbysomeeducators fordoll playing 分析 這個(gè)句子的真正主語(yǔ)是 thetoughersubjectsoftheclassicsandmathematicsshouldbethrownaside assuggestedbysomeeducators fordoll playing it只是一個(gè)形式主語(yǔ) 原文采用主語(yǔ)從句的目的是為了避免頭重腳輕 很明顯 漢語(yǔ)中不存在這類(lèi)句子結(jié)構(gòu) 因此 這句話(huà)我們應(yīng)該逆著原句的順序 先翻主語(yǔ)從句 再譯主句內(nèi)容 譯文 正如某些教育學(xué)家所建議的那樣 將難懂的古典文學(xué)和數(shù)學(xué)棄之一邊 把時(shí)間和精力花在一些相對(duì)來(lái)說(shuō)比較容易學(xué)的科目上 這難道是我們經(jīng)過(guò)反復(fù)地思考而得出來(lái)的正確判斷嗎 其它例子 Andheknewhowashamedhewouldhavebeenifhisgirlfriendhadknownhismotherandthekindofplaceinwhichhewasborn andthekindofpeopleamongwhomhewasborn 譯文 他出身在這類(lèi)人當(dāng)中 他出身在這種地方 他有這樣的母親 這些要是讓他的女朋友知道了 他明白那將會(huì)多么得令人難堪 Ortherearemurderdinnerparties atwhichgroupsoffriendsgettogethertosolveacrimeoverthedinnertable usingspeciallypreparedinformationabouttheircharacterandtheirwhereabouts 譯文 或者舉辦 謀殺案?jìng)善仆硌?一群朋友在一起 在餐桌上利用預(yù)先準(zhǔn)備好的關(guān)于人物性格和行蹤的線(xiàn)索破解一樁案件 Forty fiveminuteslaterIendedtheperformancewithmyfinalwordofadvicetothechildren Ifyouwanttosucceed atjugglingoranythingelse youhavetokeeptrying Youcandoit Justnevergiveup 譯文 45分鐘以后 我給了孩子們一句忠告 作為節(jié)目的結(jié)束語(yǔ) 不論是雜耍還是別的 如果你們想成功 就必須不斷地努力 你們能做到 只是永遠(yuǎn)不能放棄 三 分譯法當(dāng)英語(yǔ)長(zhǎng)句中的各個(gè)成分在意義上聯(lián)系并不十分密切時(shí) 我們可按漢語(yǔ)多用短句的習(xí)慣 將原文中的短語(yǔ)或從句翻譯成漢語(yǔ)獨(dú)立的句子 有時(shí)為了使語(yǔ)義連貫 還得在譯文中加上適當(dāng)?shù)脑~語(yǔ) Feedback whichone waycommunicationliketheprintedpagefailstoprovide makeslearningeasyand inthecaseofmotorskills isessential 分析 這句話(huà)的主句是 Feedbackmakeslearningeasyand inthecaseofmotorskills isessential 其中 makeslearningeasy 和 inthecaseofmotorskills isessential 是兩個(gè)并列的謂語(yǔ) 另外 主句當(dāng)中還含有一個(gè)非限制性定語(yǔ)從句whichone waycommunicationliketheprintedpagefailstoprovide 全句共有三層意思 1 反饋能方便學(xué)習(xí) 2 像印刷品之類(lèi)的單向信息傳遞沒(méi)有反饋 3 在學(xué)習(xí)駕駛摩托車(chē)技術(shù)的過(guò)程中 反饋必不可少 這三層意思都具有相對(duì)的獨(dú)立性 因此在翻譯的時(shí)候 我們可將原文拆開(kāi)來(lái)分別敘述 譯文 反饋能方便學(xué)習(xí) 而像印刷品之類(lèi)的單向信息傳遞就沒(méi)有反饋 在學(xué)習(xí)駕駛摩托車(chē)技術(shù)的過(guò)程中 反饋必不可少 其它例子 AphysicallymaturefemaledeeringoodconditionwhohasconceivedinNovemberandgivenbirthtotwofawnsduringtheendofMayorfirstpartofJune mustsearchforfoodforthenecessaryenergynotonlytomeetbody sneedsbutalsotoproducemilkforherfawns 譯文 一只成熟的 狀態(tài)良好的母鹿會(huì)在11月份懷胎 并于5月底或6月初生下兩只幼鹿 之后 她必須去尋找食物以獲得必要的能量 這不僅是為了滿(mǎn)足她自身的需要 而且也是為了滿(mǎn)足喂奶給幼鹿喝的需要 Ilikethesomewhatmildstoryofaschoolteacherandaprincipalofahighschoolwhoareconcernedbecausesomeboysandgirlshavebeenseenkissingontheschoolplayground 譯文 我喜歡那個(gè)關(guān)于一位中學(xué)教師和校長(zhǎng)因看見(jiàn)學(xué)生在學(xué)校操場(chǎng)上接吻而感到擔(dān)心的故事 故事并不過(guò)火 AsonewhohasenjoyedhumorsinceIfirstrecognizedit I vemadeanattempttoexplainanddiscusshumorwithstudentsinsuchdiverseculturesasLatinAmericaandChina 譯文 我是第一次辨識(shí)出幽默便喜歡上了它的人 因此我曾試圖跟學(xué)生議論和探討幽默 這些學(xué)生文化差異很大 有來(lái)自拉丁美洲的 也有來(lái)自中國(guó)的 四 綜合法有時(shí) 英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯單用一種方法解決不了問(wèn)題 這時(shí) 我們就應(yīng)該仔細(xì)推敲 綜合利用各種行之有效的翻譯技巧 Newformsofthoughtaswellasnewsubjectsforthoughtmustariseinthefutureastheyhaveinthepastgivingrisetonewstandardsofelegance 分析 此句先拆譯方式狀語(yǔ)從句astheyhaveinthepast 并將其譯文放于句首 在處理 Newformsofthoughtaswellasnewsubjectsforthought 和 mustariseinthefuture 時(shí) 我們應(yīng)該逆著原文的順序翻譯 至于全句后半部分的現(xiàn)在分詞短語(yǔ)givingrisetonewstandardsofelegance 只要按照原句的次序?qū)⑵渥詈笞g出就可以了 譯文 同過(guò)去一樣 今后必然會(huì)出現(xiàn)新的思維方式和新的思維對(duì)象 并給予典雅以新的標(biāo)準(zhǔn) 其它例子 Energyisthecurrencyoftheecologicalsystemandlifebecomespossibleonlywhenfoodisconvertedintoenergywhichinturnisusedtoseekmorefoodtogrow toreproduceandtosurvive 譯文 能量在生態(tài)系統(tǒng)中充當(dāng)貨幣的職能 只有當(dāng)食物轉(zhuǎn)變?yōu)槟芰?并利用能量來(lái)獲取更多的食物以供生長(zhǎng) 繁殖和生存時(shí) 生命才有可能誕生 Lettersstillgetsentto 221bBakerStreet London homeofSherlockHolmes perhapsthemostfamousfictionaldetectiveofall askingforhishelpinsolvingavarietyofmysteries 譯文 所有小說(shuō)里最有名的偵探也許是舍洛克 福爾摩斯 他的住所是 倫敦貝克街221b號(hào) 現(xiàn)在仍有信件寄到那里 要求他幫忙解決各種各樣的謎案 OnmyfirstjobassportseditorfortheMontpelier Ohio LeaderEnterprise Ididn tgetalotoffanmail soIwasintriguedbyaletterthatwasdroppedonmydeskonemorning 譯文 我體育編輯 是為蒙比利埃 俄亥俄州 的 企業(yè)導(dǎo)報(bào) 工作 當(dāng)時(shí)我很少收到體育迷的來(lái)信 因此 一天早晨放在我桌上的一封來(lái)信把我吸引住了 1WhenGrandmaleftherchair Blitzenwouldquicklyjumpintothechair flashingherLabsmilefromsparklingbrowneyeswhichclearlysaid Ifooledyouagain 2BecauseofthisEnglishbackgroundofcivilconflict English speakingAmerica wheretherewasnoreligiouswar assuch isoftendescribedasalandofrefugetowhichmenandwomencameinordertenjoythereligiousandpoliticalfreedomdeniedthemintheirhomeland 3SuchishumannatureintheWestthatagreatmanypeopleareoftenwillingtosacrificehigherpayfortheprivilegeofbecomingwhite collarworkers WhenGrandmaleftherchair Blitzenwouldquicklyjumpintothechair flashingherLabsmilefromsparklingbrowneyeswhichclearlysaid Ifooledyouagain 順譯法譯文 外祖母從椅子上一起身 布利茨恩就迅速跳上那椅子 從它那閃亮的棕色眼睛里掠過(guò)一絲拉布拉多式的微笑 無(wú)疑是在說(shuō) 你又上了我的當(dāng) BecauseofthisEnglishbackgroundofcivilconflict English speakingAmerica wheretherewasnoreligiouswar assuch isoftendescribedasalandofrefugetowhichmenandwomencameinordertenjoythereligiousandpoliticalfreedomdeniedthemintheirhomeland 順譯法譯文 因?yàn)橛?guó)存在著內(nèi)戰(zhàn) 在這種背景下 美洲這個(gè)講英語(yǔ) 又沒(méi)有發(fā)生過(guò)宗教戰(zhàn)爭(zhēng)的大陸 常常被描述成流亡的樂(lè)土 人們?yōu)榱俗非笤诒緡?guó)被剝奪的宗教自由和政治自由而紛紛來(lái)到這片土地上 SuchishumannatureintheWestthatagreatmanypeopleareoftenwillingtosacrificehigherpayfortheprivilegeofbecomingwhite collarworkers 倒譯法譯文 許多人常常寧愿犧牲比較高的工資來(lái)?yè)Q取白領(lǐng)工人的社會(huì)地位 這在西方倒是人之常情 4Itisreasonabletosaythatthetrulyhumorousindividualisnotonlywellliked butisoftenthefocusofattentioninanygathering 5FirstistheSETUP orsetting nextistheBODY orstoryline andthesearefollowedbythePUNCHLINE anunexpectedorsurpriseending whichwillmakethejokefunnyifitcontainssomehumor Itisreasonabletosaythatthetrulyhumorousindividualisnotonlywellliked butisoftenthefocusofattentioninanygathering 倒譯法譯文 一個(gè)真正有幽默感的人不僅受人喜愛(ài) 而且在任何聚會(huì)上也往往是人們注意的焦點(diǎn) 這么說(shuō)有一定的道理 FirstistheSETUP orsetting nextistheBODY orstoryline andthesearefollowedbythePUNCHLINE anunexpectedorsurpriseending whichwillmakethejokefunnyifitcontainssomehumor 綜合法譯文 第一部分是鋪墊 即背景 接下來(lái)是主干部分 即故事情節(jié) 隨后便是妙語(yǔ) 即一個(gè)出人意料或令人驚訝地結(jié)尾 如果這個(gè)妙語(yǔ)含有一定的幽默成分 這個(gè)笑話(huà)便會(huì)很有趣 作業(yè)1Ontheotherhand makingtelephonecallsismuchfaster sotheyaremoreappropriatewhenyouneedaquickreply 2Someofthebestlettersarewritteninaburstofinspiration sokeepyourwritingstuffinoneplacewhereyoucansitdownforafewminutesandwriteaquicknotetoafriend 3Sometimesyoucannotrememberallthecommentsthataremadebecausecallsaretransient andcannotbekeptforreadinglaterliketreasuredletters 4Whatwouldmakesomanyadultsholdontopiecesofpapertheyhadreceivedyearsbeforeaskids someofthemcarryingthosepageswiththemeverywheretheywent Theanswerisappreciation 5Giveothersrecognitionateveryopportunitybecauseitwillbuildthemupandmotivatethem Anditwillmakeyouapersonofsignificantinfluenceintheirlives Ontheotherhand makingtelephonecallsismuchfaster sotheyaremoreappropriatewhenyouneedaquickreply 譯文 另

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論