已閱讀5頁,還剩38頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
英漢語言對比與翻譯 翻譯中英漢語言對比的重要意義 JeanDelisle representativeofFrenchInterpretativeTheoryofTranslation saysinhisTranslation AnInterpretiveApproach Inotherwords eachcommunityhasdevelopedhabitsofexpressionthat overtime havebeenintegratedintothelanguageandlentitcertaincharacteristics 1HealsoquotesfromEdmondCary Twolanguagescanbothbeinflectedandbelongtothesamefamilyyetneverthelessdifferconsiderablyinthewaytheyexpressideasandconveymeanings 11 Delisle J Translation AnInterpretiveApproach M Eng trans byLogan P Creery M Ottawa UniversityofOttawaPress 1980 74 翻譯中英漢語言對比的重要意義 傅雷在 高老頭 重譯本序 中說 譯本與原作 文字既不侔 規(guī)則又大異 各種文字各有特色 各有無可模仿的優(yōu)點 各有無法補救的缺陷 同時又各有不能侵犯的戒律 像英 法 英 德那樣接近的語言 尚且有許多難以互譯的地方 中西文字的格遠過于此 要求傳神達意 銖兩悉稱 自非死抓字典 按照原文句法拼湊堆砌所能濟事 11 怒安 傅雷談翻譯 M 沈陽 遼寧教育出版社2005 1 翻譯中英漢語言對比的重要意義 他也談到了改變句法結構和保留句法結構之間的辯證關系 我不是說原文的句法絕對可以不管 在最大限度內(nèi)我們是要保持原文句法的 但無論如何 要叫人覺得盡管句法新奇而仍不失為中文 這一點當然是不容易做到的 11 怒安 傅雷談翻譯 M 沈陽 遼寧教育出版社2005 30 翻譯中英漢語言對比的重要意義 就保留原文句法與譯文體現(xiàn)原作精神的問題 傅雷也有精辟的論述 假如破壞本國文字的結構與特性 就能傳達異國文字的特性而獲得原作的精神 那么翻譯真是太容易了 不幸那種理論非但是刻船求劍 而且結果是削足就履 兩敗俱傷 11 怒安 傅雷談翻譯 M 沈陽 遼寧教育出版社2005 2 翻譯中英漢語言對比的重要意義 劉宓慶 西方各語種在SLT與TLT之間的實現(xiàn)形式轉(zhuǎn)換的可行性比漢外翻譯大得多 即既實現(xiàn)意義對應 又實現(xiàn)形式對應 這在漢語與西方語言之間的轉(zhuǎn)換中是根本辦不到的 基本上 漢外互譯必須放棄拘守形式的努力而傾全力于意義 1思果說 千萬不能跟英文走 21 劉宓慶 翻譯與語言哲學 M 北京 中國對外翻譯出版公司 2001 78 2 思果 翻譯研究 M 北京 中國對外翻譯出版公司 2001 23 漢語的線性序列與英語的空間結構 關于英漢語言的比喻 英語句子的結構 葡萄藤型 結構 grapevinestructure 意為在短短的主干上派生出長長的枝蔓和豐碩的果實 英語句子的結構 漢語句子因為很少疊床架屋 節(jié)外生枝 而是一個短句接一個短句地往下延伸 因此被稱為 竹竿型 結構 bamboostructure 11 王寅 英漢語言宏觀結構區(qū)別特征 載方夢之 馬秉義編選 漢譯英實踐與技巧 M 北京 旅游教育出版社 1996 42 關于英漢語言的比喻 波浪形 結構 漢語的句子關系往往是并列 并行的 因此是以時序或邏輯順序排列的 子句與子句之間的關系須透過上下文才能決定 所以句子是意合的 而且連詞的使用也不像英語中普遍 結構也較為簡練明快 漢語的句式稱之為 流水句 整個句子像由一個一個獨立的子句 按時間順序或邏輯順序?qū)訉油七M 因此 有人把漢語句子結構比作 波浪形 結構 每個子句猶如波浪 前浪推后浪 宛如 萬頃碧波 層層推進 枝杈形結構 英語采用主從關系的形合法 useofhypotaxis 英語可以通過連詞 如狀語從句 關系詞 如定語從句 和分詞 動名詞及不定式等構成句子 因此構成方式是形合的 英語利用關系代詞引出包孕句 embeddedclause 語法結構采用層次結構 關系緊湊嚴密 也就是說 英語的句子結構是在一個主句中 可在不同的地方插入各種從屬結構 層層展開 從屬結構包括動詞的非限定形式 介詞短語和各種從句 有人把英語句子結構比作樹狀的 枝杈形 結構 猶如 參天大樹 枝葉橫生 11 郭建中 漢英 英漢翻譯 理念與方法 J 上海翻譯 2006 01 18 19 關于英漢語言的比喻 英語造句著重用關聯(lián)詞語將句子的主干與上下左右勾連 進行空間搭架 因此可以稱為 營造學手法 architecturalstyle 而漢語造句偏重從動詞著眼 將各部分根據(jù)時間順序一一予以安排 因此 可以稱為 編年史手法 chroniclestyle 11 林同濟 從漢語詞序看長句的翻譯 載方夢之 馬秉義編選 漢譯英實踐與技巧 M 北京 旅游教育出版社 1996 433 4 關于英漢語言的比喻 陳安定 英語句子好比 一串珍珠 而漢語句子則像 一盤大小各異的珍珠 散落玉盤 閃閃發(fā)光 燦爛奪目 1比喻歸納 英語句子好比一棵參天大樹 一串葡萄 一串珍珠 一樹荔枝 而漢語 句子 好比一根竹子 一盤珠子 一江波濤 21 2 陳安定 英漢比較與翻譯 M 北京 中國對外翻譯出版公司1998 7 5 關于英漢語言的比喻 以上比喻可以說基本上代表了英漢對比研究領域?qū)@英漢兩種語言各自總體特征的認識 這里我們把它們統(tǒng)一為漢語的線性序列結構和英語的空間結構 天目山林深人少 古樹掩映 清泉石上流 霧生半山腰 如仙境一般 天目山林深人少 古樹掩映 清泉石上流 霧生半山腰 如仙境一般 Mt Tianmu denselyforestedandscarcelypopulated islikeafairylandwhereheavyfogsenvelophalfwayupthemountainandclearstreamsflowalongthevalleys denselyforestedandscarcelypopulated Mt Tianmu islikeafairylandwhereheavyfogsenvelophalfwayupthemountainandclearstreamsflowalongthevalleys 英漢比喻帶來的啟示 理論認識層面 翻譯就是重構 Translatingisrestructuring Nida Topreservethecontentofthemessagetheformmustbechanged 1Nida Ifalllanguagesdifferinform andthisistheessenceoftheirbeingdifferentlanguages thenquitenaturallytheformsmustbealteredifoneistopreservethecontent 11 Nida E A Taber C R TheTheoryandPracticeofTranslation M Leiden Brill 1982 5 英漢比喻帶來的啟示 Delisle Translationisanartofre expressionbasedonwritingtechniquesandaknowledgeoftwolanguages 1 andre expression toreconstructthetextinanotherlanguage writingtechniques 21 2 Delisle J Translation AnInterpretiveApproach M Eng trans byLogan P Creery M Ottawa UniversityofOttawaPress 1980 3 83 英漢比喻帶來的啟示 Itisthemeaningofamessagethatistransferredfromonelanguagetoanother andthetransferisaccomplishedbyanalyzingandthenreconstructingsemanticrelationships 1 Translationcanthereforebedefinedastheoperationbywhichtherelevantsignificationoflinguisticsignsisdeterminedthroughreferencetoameaningasformulatedinamessage whichisthenfullyreconstructedinthesignsofanotherlanguage 21 2 Delisle J Translation AnInterpretiveApproach M Eng trans byLogan P Creery M Ottawa UniversityofOttawaPress 1980 3 52 英漢比喻帶來的啟示 實踐指導意義 翻譯成功的關鍵之一 就是要實現(xiàn)句子結構之間的轉(zhuǎn)換 漢譯英時 要把漢語的線性序列 轉(zhuǎn)換成英語的空間結構 這能在很大程度上避免所謂的Chinglish 英譯漢時 要把英語的空間結構 轉(zhuǎn)換成漢語的線性序列 這能在很大程度上避免所謂的 歐化 句子 對英漢比喻的錯誤定位 把漢語的線性序列和英語的空間結構與英漢語形合與意合對應起來 把上述提及到的比喻都認為是形合和意合的形象表達 而形合與意合的內(nèi)涵實際上是關于句子銜接的問題 主張在漢譯英時添加應有的連接詞 或者在英譯漢時省略連接詞 連接詞的使用與否不能保證譯成的漢語就是線性序列的 或者譯成的英語就是空間結構的 重估英漢語言比喻對實踐的價值 英語的空間結構 實際上是一種 修飾 結構 也就是 主從 結構 漢語的線性序列 實際上是一種 并列 結構 亦即每個子句都是 主謂 結構 含隱性主謂結構 漢譯英 Step1 找出句子的重心 用主謂形式將它表示出來 作為句子的 樹干 Step2 把漢語中其他的 主謂結構 變?yōu)橛⒄Z中的 主從結構 即變成分詞 動名詞 不定式 介詞結構以及從句等 作為句子的枝椏附屬在句子的主干上 Step3 空間性 既然把英語的句子結構比喻為一串葡萄 枝杈 就說明多數(shù)情況下這個樹干是在中間的 它的左右兩邊都有枝杈 達到左右對稱 這種對稱只是一種近似 例句 例2山西省是中國古代文明發(fā)祥地之一 有悠久的歷史 1 ShangxiisoneofhomesofancientcivilizationinChina IthasalonghistoryorShangxiisoneofhomesofancientcivilizationinChinaandhasalonghistory2 OneofthecradlesofancientcivilizationinChina Shanxihasalonghistory3 Withalonghistory ShanxiisoneofthebirthplacesofancientcivilizationinChina 例句 例3諾丁山嘉年華每年八月在倫敦的諾丁山舉行 為期三天 包括一個周末和銀行假日 1 NottingHillCarnivalisheldeachAugustonthestreetsofNottingHill London lastingthreedays Sundayandthefollowingbankholiday HeldeachAugustonthestreetsofNottingHill London NottingHillCarnivallaststhreedays Sundayandthefollowingbankholiday AnannualeventwhichtakesplaceonthestreetsofNottingHill London eachAugust NottingHillCarnivallaststhreedays Sundayandthefollowingbankholiday 例句 例4小馬兒鼻子凍得通紅 掛著兩條白鼻涕 Because since forthenoseofLittleMa erbecameredwithcold itisrunning ThenoseoflittleMa erbecameredwithcold So therefore asaconsequence asaresultitisrunning 例句 例4小馬兒鼻子凍得通紅 掛著兩條白鼻涕 ThenoseofLittleMa erbecameredwithcold running ThenoseofLittleMa er redwithcold isrunning Note 漢語的線性序列和英語的空間結構作為最基本的對比范疇 在運用時需要考慮諸如文體 語意重心等因素 例5二十歲的暑假 在家鄉(xiāng)的大街上偶遇自己的暗戀對象 聽說他考上了研究生 被他的進步所打擊 心如刀絞 想到這輩子終于不能出色得讓他看我一眼 不禁愴然淚下 三十歲之后 到處打聽哪里可以花錢買個MBA 漢語在標點使用上的模糊性 由于漢語句法結構的開放性 應該在哪兒斷句 主要取決于寫說者或標點人對意義的理解 1這種 中英文句子在斷句 標點上的差異是影響漢英一一對應以及導致中文一句對兩句甚至多句現(xiàn)象多發(fā)的主要原因 21 王峻巖 英漢句法對比散議 載蕭立明主編 英漢語對比研究 C 長沙 湖南人民出版社 1992 1072 王克非 雙語對應語料庫研制與應用 M 北京 外語教學與研究出版社 2004 104 例5二十歲的暑假 在家鄉(xiāng)的大街上偶遇自己的暗戀對象 聽說他考上了研究生 被他的進步所打擊 心如刀絞 想到這輩子終于不能出色得讓他看我一眼 不禁愴然淚下 三十歲之后 到處打聽哪里可以花錢買個MBA 譯文1 InthesummerholidaywhenIwas20 Imetmyunrequitedloveinthestreetofmyhometownbyaccident Iheardthathehadpassedthepostgraduateexam Iwasstruckbyhisimprovement AsIthoughtthathewouldneverlookatmebecauseofmyexcellence mybittertearsjustrolleddowntheface 譯文2 Attheageof20 Iwasonmyvacation ImettheboywhomIlovedsecretlyinthestreetofmyhometown Iheardthathepassedthepostgraduateentranceexamination soIwasreallydepressedbyhisprogressandfeltasifaknifewerepiercingmyheart Icouldn thelpcryingwhenIthoughtthatIcouldn tlethimlookatmewithneweyesduringmylifetime ButafterIwas30 IinquiredaboutwhereIcouldbuyaMBA 例5二十歲的暑假 在家鄉(xiāng)的大街上偶遇自己的暗戀對象 聽說他考上了研究生 被他的進步所打擊 心如刀絞 想到這輩子終于不能出色得讓他看我一眼 不禁愴然淚下 三十歲之后 到處打聽哪里可以花錢買個MBA 譯文1 InthesummerholidaywhenIwas20 Imetmyunrequitedloveinthestreetofmyhometownbyaccident Iheardthathehadpassedthepostgraduateexam Iwasstruckbyhisimprovement AsIthoughtthathewouldneverlookatmebecauseofmyexcellence mybittertearsjustrolleddowntheface 譯文2 Attheageof20 Iwasonmyvacation ImettheboywhomIlovedsecretlyinthestreetofmyhometown Iheardthathepassedthepostgraduateentranceexamination soIwasreallydepressedbyhisprogressandfeltasifaknifewerepiercingmyheart Icouldn thelpcryingwhenIthoughtthatIcouldn tlethimlookatmewithneweyesduringmylifetime ButafterIwas30 IinquiredaboutwhereIcouldbuyaMBA 二十歲的暑假 在家鄉(xiāng)的大街上偶遇自己的暗戀對象 Attheageof20 duringthesummerholidayIranintotheyoungmanwhomIlovedinprivateinthestreetofmyhometown 二十歲的暑假 在家鄉(xiāng)的大街上偶遇自己的暗戀對象 聽說他考上了研究生 被他的進步所打擊 心如刀絞 想到這輩子終于不能出色得讓他看我一眼 不禁愴然淚下 三十歲之后 到處打聽哪里可以花錢買個MBA Attheageof20 duringthesummerholidayIranintotheyoungmanwhomIlovedinprivateinthestreetofmyhometown Uponhearingthathehadbeenenrolledasapostgraduate Iwasvirtuallydealtwithaheavyblow believingreluctantlysopainfulafactthatIcouldneverdowellenoughtowinhisfavor bittertearsstreamingdownmycheeks After30 Ibusymyselfhereandthere inquiringwhereIcouldbuyaMBAdiploma Uponhearingthathehadbeenenrolledasapostgraduate Iwasvirtuallydealtwithaheavyblow believingreluctantlysopainfulafactthatIcouldneverdowellenoughtowinhisfavor bittertearsstreamingdownmycheeks 例6我們有決心 有信心 通過深化改革 擴大開放 變壓力為動力 迎接加入世貿(mào)組織帶來的挑戰(zhàn) 促進國民經(jīng)濟不斷取得新的發(fā)展 Wehavethedeterminationandconfidencethatthroughthedeepeningofreformandopeningwidertotheoutsideworld wecanturnpressureintomotiveforcetotakethechallengesarisenfromouraccessiontotheWTOandenablethenationaleconomytoachievenewprogressonacontinuousbasis Wehavethedeterminationandconfidencethatthroughthedeepeningofreformandopeningwidertotheoutsideworld wecanturnpressureintomotiveforcetotakethechallengesarisenfromouraccessiontotheWTOandenablethenationaleconomytoachievenewprogressonacontinuousbasis 我們有決心 有信心 通過深化改革 擴大開放 變壓力為動力 迎接加入世貿(mào)組織帶來的挑戰(zhàn) 促進國民經(jīng)濟不斷取得新的發(fā)展 Withconfidenceanddetermination andthroughfurtherreformandopeningwidertotheoutsideworld wewillrespondpositivelytothepressureuponus meetingchallengesarisingfromChina saccessiontotheWTO andpushingforwardthedevelopmentofournationaleconomy Withconfidenceanddetermination andthroughfurtherreformandopeningwidertotheoutsideworld wewillrespondpositivelytothepressureuponus meetingchallengesarisingfromChina saccessiontotheWTO andpushingforwardthedevelopmentofournationaleconomy 例7全黨必須堅定不移地高舉中國特色社會主義偉大旗幟 帶領人民從新的歷史起點出發(fā) 抓住和用好重要戰(zhàn)略機遇期 求真務實 銳意進取 繼續(xù)全面建設小康社會 加快推進社會主義現(xiàn)代化 完成時代賦予的崇高使命 ThewholepartymustunswervinglyholdhighthegreatbannerofsocialismwithChinesecharacteristicsandleadpeopleinstartingfromthisnewhistoricalpoint graspingandmakingthemostoftheimportantperiodofstrategicopportunities stayingrealisticandpragmatic forgingaheadwithdetermination continuingtobuildamoderatelyprosperoussocietyinallrespectsandacceleratesocialistmodernization andaccomplishingtheloftymissionbestowedbythetimes ThewholepartymustunswervinglyholdhighthegreatbannerofsocialismwithChinesecharacteristicsandleadpeopleinstartingfromthisnewhistoricalpoint graspingandmakingthemostoftheimportantperiodofstrategicopportunities stayingrealisticandpragmatic forgingaheadwithdetermination continuingtobuildamoderatelyprosperoussocietyinallrespectsandacceleratesocialistmodernization andaccomplishingtheloftymissionbestowedbythetimes 全黨必須堅定不移地高舉中國特色社會主義偉大旗幟 帶領人民從新的歷史起點出發(fā) 抓住和用好重要戰(zhàn)略機遇期 求真務實 銳意進取 繼續(xù)全面建設小康社會 加快推進社會主義現(xiàn)代化 完成時代賦予的崇高使命 UnswervinglyholdinghighthegreatbannerofsocialismwithChinesecharacteristics thewholepart
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年溫室大棚內(nèi)植物種植技術服務合同3篇
- 2025年云南貨運從業(yè)資格證考試題答案大全及解析
- 2025年荊門大車貨運資格證考試題
- 2024全新車輛頂賬拆分及追償服務協(xié)議5篇
- 2025年河池怎么考貨運從業(yè)資格證
- 2024年煤礦開發(fā)深度合作協(xié)議模版版B版
- 《男員工站立時,怎》課件
- 安徽省淮北市五校聯(lián)考2022-2023學年八年級下學期第一次月考歷史試題(解析版)
- 2024年物業(yè)服務管理合同(智能化系統(tǒng))
- 2024年水果訂購合同:柑橘專篇
- 1000個人名隨機生成
- 中層干部競聘演講稿經(jīng)典范文
- 最近國內(nèi)外新聞大事ppt
- 移民安置檔案歸檔范圍與保管期限表
- 加油站安全生產(chǎn)例會制度安全生產(chǎn)
- 中心小學綜合樓建設項目可行性研究報告
- 倉庫電動叉車操作作業(yè)指導書
- 《可愛的中國讀》書分享會PPT課件(帶內(nèi)容)
- 市政道路工程項目照明工程施工設計方案
- 中國新時代北斗精神
- GB/T 6581-2007玻璃在100℃耐鹽酸浸蝕性的火焰發(fā)射或原子吸收光譜測定方法
評論
0/150
提交評論