




已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
商務(wù)英語的特征與翻譯技巧摘 要:商務(wù)英語具有明顯的專業(yè)性特征,在翻譯時,應(yīng)注意使用一定的技巧,以保證譯文的準(zhǔn)確性。本文首先對商務(wù)英語的整體特征,以及在詞語、短語、句子上具有的具體特征分別進(jìn)行了分析,然后商務(wù)英語的翻譯技巧作了闡述。關(guān)鍵詞:商務(wù)英語;特征;翻譯技巧商務(wù)英語是針對國際性營銷和貿(mào)易活動開設(shè)的一種專門性的英語語體,與普通英語相比,商務(wù)英語雖不具本質(zhì)上的差別,但卻有一些自身的特色,由于商務(wù)英語是適用于對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易、國際性招商引資、技術(shù)引進(jìn)以及國際性商務(wù)談判等業(yè)務(wù)領(lǐng)域的一種語體,因而具有極強(qiáng)的實(shí)用性和目的性,在文化特征、文體色彩以及語言特征等方面具有自身的特點(diǎn)。一、商務(wù)英語的特征(一)整體性特征1、專業(yè)性商務(wù)英語由于是針對國際商務(wù)這一專門的領(lǐng)域而形成的一種語體,因而具有較強(qiáng)的專業(yè)性,包括了大量的專業(yè)術(shù)語。如,chamber of commerce(商會)、credit standing(信用地位)等,均具有很強(qiáng)的專業(yè)性特點(diǎn)和特定內(nèi)涵,只有專業(yè)性人員方可經(jīng)常使用,并真正了解其內(nèi)在的意思。另外,專業(yè)性還包括一些普通英語中的常見詞匯在進(jìn)入商務(wù)英語的范疇后,會具有更富專業(yè)性的含義。如“l(fā)ine”一詞,在普通英語中,我們一般將其理解為“隊(duì)伍,行列”或“繩索”等意思,而在商務(wù)英語中,因被賦予了專業(yè)特色,一般被譯為“行業(yè)”或表示某類貨物。2、正式性商務(wù)英語由于一般用于比較正式的場合,因而不輕易使用較為口語化的詞匯或句子,尤其是對于一些商務(wù)談判的協(xié)議書以及商務(wù)文書等,在用語上,一般非常嚴(yán)肅,具有很嚴(yán)格的要求,并有特定的詞語使用規(guī)范,有時為表達(dá)對文件的重視或?qū)φ勁袑Ψ降淖鹬?,還會使用一些較為生僻的詞語或句子,以彰顯文書等的正式性。如,在詞語的選用上,表示“關(guān)于”時,一般會用“concerning”、“as regards”代替“about”、“on”等常見的、比較口語化的用語。3、嚴(yán)謹(jǐn)性與正式性一脈相承的一種商務(wù)用語特點(diǎn)便是嚴(yán)謹(jǐn)性,由于使用場合以及對象等的原因,在表達(dá)上十分強(qiáng)調(diào)用詞的嚴(yán)密性,以及整體用語的縝密性,要求用語條理清楚,簡單易懂,避免使用一些形象性的詞匯,以及富有感情的詞匯,使得整體的語言風(fēng)格出現(xiàn)錯位。比如“hope”、“wish to”這樣的用語一般需要使用較為肯定的“confirm”等進(jìn)行取代,已通過一種堅(jiān)定的語氣,表明對商務(wù)活動的一種嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度。(二)詞匯特征1、縮略詞使用頻率較高商務(wù)用語中對于一些專業(yè)性術(shù)語,一般不需要使用全拼式的表達(dá)形式,而只使用縮拼的形式即不會引起混淆。如,a/cs pay.(accounts payable,應(yīng)付帳款)、b/c(bills for collection,托收匯票)、bhc(bank holding company,銀行控股公司)等,在商務(wù)活動中只需通過簡拼便可。2、外來詞語以及古詞語的使用外來詞語一般來自法語以及拉丁語詞匯,如terms(條件、條款)、suit(起訴、控告)、claim(權(quán)利)等詞匯來自于法語詞匯;而tare decisis(遵循先例)、bona fide activity(慈善活動)則來自于拉丁語詞匯。在古詞語的使用上,一般以“here”、“there”等為詞根構(gòu)成的合成副詞為主,如“heyeof(由此)”、“hereby(下述)”等。3、情態(tài)動詞使用幾率較高情態(tài)動詞中,一些語氣肯定的詞語在商務(wù)英語中會經(jīng)常使用,充分體現(xiàn)了商務(wù)活動的嚴(yán)肅、嚴(yán)謹(jǐn)性特點(diǎn),如“should”、“must”等詞語的出現(xiàn)頻率往往較高,明確表明了商務(wù)活動的指向性,避免出現(xiàn)拖泥帶水現(xiàn)象。4、詞語指代明確無誤為保證商務(wù)文書等的嚴(yán)密性,在商務(wù)活動中,代詞的使用一般比較謹(jǐn)慎,通常情況下使用比率較低,即使出現(xiàn),也一般都是一種泛指意義,對商務(wù)活動的整體內(nèi)容表達(dá)基本無影響。5、新詞發(fā)展速度較快商務(wù)英語的詞匯系統(tǒng)并不是封閉性的,而是隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展變化,以及商務(wù)活動新的需求,隨時添入一些新的詞匯,以不斷完善商務(wù)英語整體詞匯系統(tǒng)。如,隨著電算化會計(jì)知識的廣泛普及,出現(xiàn)了諸如accounting computerization(會計(jì)電算化)等新的詞匯。(三)短語特點(diǎn)1、名詞性短語數(shù)量很多商務(wù)英語的短語使用中,動詞性短語的使用頻率明顯低于名詞性短語,甚至部分動詞性短語在使用中直接轉(zhuǎn)化為了名詞性短語。如“a good line of hardware”之類的名詞性短語,以及“provision of the services”替代“provision services”等動詞性短語轉(zhuǎn)化為名詞性短語應(yīng)用于句子中的現(xiàn)象。2、專門性短語的使用商務(wù)英語中常常會使用專門性的詞語來指示約定俗成的含義,如“copetence strategy(競爭策略)”、“for and on behalf of(代表某人)”等。3、短語替代從句使用鑒于商務(wù)英語在語句要求上的簡潔易懂的特點(diǎn),在具體的句子中,為避免出現(xiàn)較長的復(fù)雜句子,一般考慮用短語來替代從句,以使句子盡量簡化,句子意思更容易明白。(四)句子特點(diǎn)在句子的使用上,商務(wù)英語一般講求完整性,很少出現(xiàn)省略,避免句義模糊,引起歧義。同時,一般使用主動語態(tài),并常用現(xiàn)在時態(tài),很少使用將來時;一般習(xí)慣于直接表達(dá),很少出現(xiàn)間接表達(dá)方式,尤其是一些含蓄迂回的表述方式在商務(wù)英語的句子中很罕見。如,句子“this enterprise will not employ theperson who is more than 60 years old”,便十分簡潔明了。另外,在表達(dá)上一般使用陳述語氣,尤其是在商務(wù)合同中,陳述語氣更能突顯正式性和嚴(yán)肅性;在句式上則長短句并存,有些長句雖然結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,但在整體的句義上,仍不失嚴(yán)密性、清晰性。二、商務(wù)英語的翻譯技巧進(jìn)行商務(wù)英語翻譯,應(yīng)首先充分了解商務(wù)英語的特點(diǎn),并掌握基本的專業(yè)性術(shù)語,同時還應(yīng)了解和熟悉商務(wù)英語所屬的文化背景,以及此種文化背景下的語言使用習(xí)慣等,并通過翻譯前后兩種不同文化背景的比較,使用最精確的詞匯、短語以及句子等將商務(wù)英語體現(xiàn)的意思轉(zhuǎn)換過來。在具體的翻譯中,應(yīng)掌握以下技巧:(一)詞語及短語的翻譯技巧1、縮略語和專業(yè)性詞匯(短語)應(yīng)規(guī)范使用在翻譯中,對于縮略語和專業(yè)性詞匯(短語)應(yīng)格外重視,尤其對于詞匯量較多的商業(yè)文書等,如果同一個縮略詞匯或?qū)I(yè)性詞匯(短語)在商業(yè)文書等文體中前后出現(xiàn)的頻率較高,一定要保證前后翻譯的一致性,且忌前面與后面的詞匯不統(tǒng)一,引起商業(yè)誤會。由于商務(wù)英語在翻譯中,本就不可避免會因文化差異等存在一定偏差,或由于翻譯后的文字較為枯澀,較難理解,如果在同一詞語的使用上再出現(xiàn)偷梁換柱現(xiàn)象,則很容易引起商業(yè)上的誤解,尤其對于一些商業(yè)性談判,很可能因一言之差,結(jié)果相差萬里。2、詞語(短語)使用應(yīng)嚴(yán)謹(jǐn)精確詞語(短語)的使用上,在保證簡潔易懂的基礎(chǔ)上,一定要同時保證用詞的精確度和嚴(yán)謹(jǐn)性,如上面提及的在縮略詞以及專業(yè)性詞語(短語)的使用上一樣,應(yīng)盡量避免因詞語(短語)使用上的隨意性或者不夠準(zhǔn)確,給商業(yè)活動造成負(fù)面影響。3、使用轉(zhuǎn)換譯法在翻譯中,為保證語義更易懂,應(yīng)根據(jù)詞語(短語)的使用情境在詞性上進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整和轉(zhuǎn)換,以能保證翻譯后的句子能更適應(yīng)漢語使用習(xí)慣。如在“we realize the need that some sectors must to industrialize(我們認(rèn)識到某些部門需要實(shí)行工業(yè)化)”這一句子中,“need”一詞,便由在英語句子中的名詞轉(zhuǎn)化為了漢語中的動詞“需要”。4、使用加減詞譯法在翻譯中,還應(yīng)根據(jù)翻譯后的句子需要,適當(dāng)添加一定的詞語,保持句子的完整性。詞語的添加要保證不改變原來的語義,并選擇最精確的詞語,盡量使得加減詞后的句義最佳化。(二)句子的翻譯技巧1、轉(zhuǎn)譯法商務(wù)英語是一種具有很強(qiáng)的禮貌性特點(diǎn)的語體,因此,在語言的使用上,有時含有比較委婉的色彩,一般使用被動句式來表達(dá),在翻譯成漢語時,應(yīng)注意視情況將被動句式轉(zhuǎn)化為主動句式,以使翻譯后的句子更符合漢語語法習(xí)慣和表達(dá)習(xí)慣。如,句子“the wares should be transport by sea(貨物應(yīng)通過海上運(yùn)輸)”,如果直譯成“貨物應(yīng)被海運(yùn)傳輸”等句子,將會出現(xiàn)令人啼笑皆非的翻譯結(jié)果。2、反譯法漢語和英語在表達(dá)習(xí)慣上存在不同,在較長的句子中,英語一般將最重要的部分置于句子的前端,而漢語則習(xí)慣層層推進(jìn),將最重要的意思置于句子的末端,在進(jìn)行翻譯時,應(yīng)充分認(rèn)識到這一點(diǎn),盡量使得翻譯后的長句符合漢語長句的表達(dá)習(xí)慣,通過使用一定的關(guān)聯(lián)詞,突顯句義的重點(diǎn)部分,并保證翻譯前后意思的一致性。三、結(jié)語商務(wù)英語作為一種具有很強(qiáng)專業(yè)性的語體,不論從整體特征上,還是具體到詞匯、短語、句子,均具有較明顯的自身特色。鑒于此,在進(jìn)行商務(wù)英語的翻譯時,應(yīng)根據(jù)原文的特點(diǎn),以及原文的文化背景等,使用簡潔易懂的語
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年筆記本電腦租賃合同模板
- 《按揭貸款證券化》課件
- 2025年主治醫(yī)師之內(nèi)科主治303??寄M試題(全優(yōu))
- 2025年簽訂“租賃合同”的注意事項(xiàng)
- 新質(zhì)生產(chǎn)力板塊布局
- 2025地區(qū)授權(quán)經(jīng)營合同樣本
- 2025裝飾設(shè)計(jì)合同范本下載
- 上海高一地理試卷及答案
- 《浮力原理》互動教學(xué)課件
- 2025年簽訂勞動合同需要注意哪些要點(diǎn)
- 2025年重慶市中考物理模擬試卷(一)(含解析)
- 《服務(wù)營銷雙主動》課件
- 公司法公章管理制度
- 演出經(jīng)紀(jì)人員資格備考資料2025
- 成都交通投資集團(tuán)有限公司招聘考試真題2024
- (二模)嘉興市2025年高三教學(xué)測試語文試卷(含答案)
- 湖北省宜昌二中2025年高考化學(xué)考前最后一卷預(yù)測卷含解析
- 醫(yī)院不良事件上報制度
- MTK安全架構(gòu)研究-全面剖析
- 餐飲食堂消防安全培訓(xùn)
- 高速激光加工系統(tǒng)-深度研究
評論
0/150
提交評論