![商務(wù)英語(yǔ)的特征與翻譯技巧.doc_第1頁(yè)](http://file1.renrendoc.com/fileroot_temp2/2020-3/10/25781467-4dae-4a75-969c-f83509746320/25781467-4dae-4a75-969c-f835097463201.gif)
![商務(wù)英語(yǔ)的特征與翻譯技巧.doc_第2頁(yè)](http://file1.renrendoc.com/fileroot_temp2/2020-3/10/25781467-4dae-4a75-969c-f83509746320/25781467-4dae-4a75-969c-f835097463202.gif)
![商務(wù)英語(yǔ)的特征與翻譯技巧.doc_第3頁(yè)](http://file1.renrendoc.com/fileroot_temp2/2020-3/10/25781467-4dae-4a75-969c-f83509746320/25781467-4dae-4a75-969c-f835097463203.gif)
![商務(wù)英語(yǔ)的特征與翻譯技巧.doc_第4頁(yè)](http://file1.renrendoc.com/fileroot_temp2/2020-3/10/25781467-4dae-4a75-969c-f83509746320/25781467-4dae-4a75-969c-f835097463204.gif)
![商務(wù)英語(yǔ)的特征與翻譯技巧.doc_第5頁(yè)](http://file1.renrendoc.com/fileroot_temp2/2020-3/10/25781467-4dae-4a75-969c-f83509746320/25781467-4dae-4a75-969c-f835097463205.gif)
已閱讀5頁(yè),還剩3頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
商務(wù)英語(yǔ)的特征與翻譯技巧摘 要:商務(wù)英語(yǔ)具有明顯的專(zhuān)業(yè)性特征,在翻譯時(shí),應(yīng)注意使用一定的技巧,以保證譯文的準(zhǔn)確性。本文首先對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的整體特征,以及在詞語(yǔ)、短語(yǔ)、句子上具有的具體特征分別進(jìn)行了分析,然后商務(wù)英語(yǔ)的翻譯技巧作了闡述。關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ);特征;翻譯技巧商務(wù)英語(yǔ)是針對(duì)國(guó)際性營(yíng)銷(xiāo)和貿(mào)易活動(dòng)開(kāi)設(shè)的一種專(zhuān)門(mén)性的英語(yǔ)語(yǔ)體,與普通英語(yǔ)相比,商務(wù)英語(yǔ)雖不具本質(zhì)上的差別,但卻有一些自身的特色,由于商務(wù)英語(yǔ)是適用于對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易、國(guó)際性招商引資、技術(shù)引進(jìn)以及國(guó)際性商務(wù)談判等業(yè)務(wù)領(lǐng)域的一種語(yǔ)體,因而具有極強(qiáng)的實(shí)用性和目的性,在文化特征、文體色彩以及語(yǔ)言特征等方面具有自身的特點(diǎn)。一、商務(wù)英語(yǔ)的特征(一)整體性特征1、專(zhuān)業(yè)性商務(wù)英語(yǔ)由于是針對(duì)國(guó)際商務(wù)這一專(zhuān)門(mén)的領(lǐng)域而形成的一種語(yǔ)體,因而具有較強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性,包括了大量的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。如,chamber of commerce(商會(huì))、credit standing(信用地位)等,均具有很強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性特點(diǎn)和特定內(nèi)涵,只有專(zhuān)業(yè)性人員方可經(jīng)常使用,并真正了解其內(nèi)在的意思。另外,專(zhuān)業(yè)性還包括一些普通英語(yǔ)中的常見(jiàn)詞匯在進(jìn)入商務(wù)英語(yǔ)的范疇后,會(huì)具有更富專(zhuān)業(yè)性的含義。如“l(fā)ine”一詞,在普通英語(yǔ)中,我們一般將其理解為“隊(duì)伍,行列”或“繩索”等意思,而在商務(wù)英語(yǔ)中,因被賦予了專(zhuān)業(yè)特色,一般被譯為“行業(yè)”或表示某類(lèi)貨物。2、正式性商務(wù)英語(yǔ)由于一般用于比較正式的場(chǎng)合,因而不輕易使用較為口語(yǔ)化的詞匯或句子,尤其是對(duì)于一些商務(wù)談判的協(xié)議書(shū)以及商務(wù)文書(shū)等,在用語(yǔ)上,一般非常嚴(yán)肅,具有很?chē)?yán)格的要求,并有特定的詞語(yǔ)使用規(guī)范,有時(shí)為表達(dá)對(duì)文件的重視或?qū)φ勁袑?duì)方的尊重,還會(huì)使用一些較為生僻的詞語(yǔ)或句子,以彰顯文書(shū)等的正式性。如,在詞語(yǔ)的選用上,表示“關(guān)于”時(shí),一般會(huì)用“concerning”、“as regards”代替“about”、“on”等常見(jiàn)的、比較口語(yǔ)化的用語(yǔ)。3、嚴(yán)謹(jǐn)性與正式性一脈相承的一種商務(wù)用語(yǔ)特點(diǎn)便是嚴(yán)謹(jǐn)性,由于使用場(chǎng)合以及對(duì)象等的原因,在表達(dá)上十分強(qiáng)調(diào)用詞的嚴(yán)密性,以及整體用語(yǔ)的縝密性,要求用語(yǔ)條理清楚,簡(jiǎn)單易懂,避免使用一些形象性的詞匯,以及富有感情的詞匯,使得整體的語(yǔ)言風(fēng)格出現(xiàn)錯(cuò)位。比如“hope”、“wish to”這樣的用語(yǔ)一般需要使用較為肯定的“confirm”等進(jìn)行取代,已通過(guò)一種堅(jiān)定的語(yǔ)氣,表明對(duì)商務(wù)活動(dòng)的一種嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度。(二)詞匯特征1、縮略詞使用頻率較高商務(wù)用語(yǔ)中對(duì)于一些專(zhuān)業(yè)性術(shù)語(yǔ),一般不需要使用全拼式的表達(dá)形式,而只使用縮拼的形式即不會(huì)引起混淆。如,a/cs pay.(accounts payable,應(yīng)付帳款)、b/c(bills for collection,托收匯票)、bhc(bank holding company,銀行控股公司)等,在商務(wù)活動(dòng)中只需通過(guò)簡(jiǎn)拼便可。2、外來(lái)詞語(yǔ)以及古詞語(yǔ)的使用外來(lái)詞語(yǔ)一般來(lái)自法語(yǔ)以及拉丁語(yǔ)詞匯,如terms(條件、條款)、suit(起訴、控告)、claim(權(quán)利)等詞匯來(lái)自于法語(yǔ)詞匯;而tare decisis(遵循先例)、bona fide activity(慈善活動(dòng))則來(lái)自于拉丁語(yǔ)詞匯。在古詞語(yǔ)的使用上,一般以“here”、“there”等為詞根構(gòu)成的合成副詞為主,如“heyeof(由此)”、“hereby(下述)”等。3、情態(tài)動(dòng)詞使用幾率較高情態(tài)動(dòng)詞中,一些語(yǔ)氣肯定的詞語(yǔ)在商務(wù)英語(yǔ)中會(huì)經(jīng)常使用,充分體現(xiàn)了商務(wù)活動(dòng)的嚴(yán)肅、嚴(yán)謹(jǐn)性特點(diǎn),如“should”、“must”等詞語(yǔ)的出現(xiàn)頻率往往較高,明確表明了商務(wù)活動(dòng)的指向性,避免出現(xiàn)拖泥帶水現(xiàn)象。4、詞語(yǔ)指代明確無(wú)誤為保證商務(wù)文書(shū)等的嚴(yán)密性,在商務(wù)活動(dòng)中,代詞的使用一般比較謹(jǐn)慎,通常情況下使用比率較低,即使出現(xiàn),也一般都是一種泛指意義,對(duì)商務(wù)活動(dòng)的整體內(nèi)容表達(dá)基本無(wú)影響。5、新詞發(fā)展速度較快商務(wù)英語(yǔ)的詞匯系統(tǒng)并不是封閉性的,而是隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展變化,以及商務(wù)活動(dòng)新的需求,隨時(shí)添入一些新的詞匯,以不斷完善商務(wù)英語(yǔ)整體詞匯系統(tǒng)。如,隨著電算化會(huì)計(jì)知識(shí)的廣泛普及,出現(xiàn)了諸如accounting computerization(會(huì)計(jì)電算化)等新的詞匯。(三)短語(yǔ)特點(diǎn)1、名詞性短語(yǔ)數(shù)量很多商務(wù)英語(yǔ)的短語(yǔ)使用中,動(dòng)詞性短語(yǔ)的使用頻率明顯低于名詞性短語(yǔ),甚至部分動(dòng)詞性短語(yǔ)在使用中直接轉(zhuǎn)化為了名詞性短語(yǔ)。如“a good line of hardware”之類(lèi)的名詞性短語(yǔ),以及“provision of the services”替代“provision services”等動(dòng)詞性短語(yǔ)轉(zhuǎn)化為名詞性短語(yǔ)應(yīng)用于句子中的現(xiàn)象。2、專(zhuān)門(mén)性短語(yǔ)的使用商務(wù)英語(yǔ)中常常會(huì)使用專(zhuān)門(mén)性的詞語(yǔ)來(lái)指示約定俗成的含義,如“copetence strategy(競(jìng)爭(zhēng)策略)”、“for and on behalf of(代表某人)”等。3、短語(yǔ)替代從句使用鑒于商務(wù)英語(yǔ)在語(yǔ)句要求上的簡(jiǎn)潔易懂的特點(diǎn),在具體的句子中,為避免出現(xiàn)較長(zhǎng)的復(fù)雜句子,一般考慮用短語(yǔ)來(lái)替代從句,以使句子盡量簡(jiǎn)化,句子意思更容易明白。(四)句子特點(diǎn)在句子的使用上,商務(wù)英語(yǔ)一般講求完整性,很少出現(xiàn)省略,避免句義模糊,引起歧義。同時(shí),一般使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),并常用現(xiàn)在時(shí)態(tài),很少使用將來(lái)時(shí);一般習(xí)慣于直接表達(dá),很少出現(xiàn)間接表達(dá)方式,尤其是一些含蓄迂回的表述方式在商務(wù)英語(yǔ)的句子中很罕見(jiàn)。如,句子“this enterprise will not employ theperson who is more than 60 years old”,便十分簡(jiǎn)潔明了。另外,在表達(dá)上一般使用陳述語(yǔ)氣,尤其是在商務(wù)合同中,陳述語(yǔ)氣更能突顯正式性和嚴(yán)肅性;在句式上則長(zhǎng)短句并存,有些長(zhǎng)句雖然結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,但在整體的句義上,仍不失嚴(yán)密性、清晰性。二、商務(wù)英語(yǔ)的翻譯技巧進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯,應(yīng)首先充分了解商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn),并掌握基本的專(zhuān)業(yè)性術(shù)語(yǔ),同時(shí)還應(yīng)了解和熟悉商務(wù)英語(yǔ)所屬的文化背景,以及此種文化背景下的語(yǔ)言使用習(xí)慣等,并通過(guò)翻譯前后兩種不同文化背景的比較,使用最精確的詞匯、短語(yǔ)以及句子等將商務(wù)英語(yǔ)體現(xiàn)的意思轉(zhuǎn)換過(guò)來(lái)。在具體的翻譯中,應(yīng)掌握以下技巧:(一)詞語(yǔ)及短語(yǔ)的翻譯技巧1、縮略語(yǔ)和專(zhuān)業(yè)性詞匯(短語(yǔ))應(yīng)規(guī)范使用在翻譯中,對(duì)于縮略語(yǔ)和專(zhuān)業(yè)性詞匯(短語(yǔ))應(yīng)格外重視,尤其對(duì)于詞匯量較多的商業(yè)文書(shū)等,如果同一個(gè)縮略詞匯或?qū)I(yè)性詞匯(短語(yǔ))在商業(yè)文書(shū)等文體中前后出現(xiàn)的頻率較高,一定要保證前后翻譯的一致性,且忌前面與后面的詞匯不統(tǒng)一,引起商業(yè)誤會(huì)。由于商務(wù)英語(yǔ)在翻譯中,本就不可避免會(huì)因文化差異等存在一定偏差,或由于翻譯后的文字較為枯澀,較難理解,如果在同一詞語(yǔ)的使用上再出現(xiàn)偷梁換柱現(xiàn)象,則很容易引起商業(yè)上的誤解,尤其對(duì)于一些商業(yè)性談判,很可能因一言之差,結(jié)果相差萬(wàn)里。2、詞語(yǔ)(短語(yǔ))使用應(yīng)嚴(yán)謹(jǐn)精確詞語(yǔ)(短語(yǔ))的使用上,在保證簡(jiǎn)潔易懂的基礎(chǔ)上,一定要同時(shí)保證用詞的精確度和嚴(yán)謹(jǐn)性,如上面提及的在縮略詞以及專(zhuān)業(yè)性詞語(yǔ)(短語(yǔ))的使用上一樣,應(yīng)盡量避免因詞語(yǔ)(短語(yǔ))使用上的隨意性或者不夠準(zhǔn)確,給商業(yè)活動(dòng)造成負(fù)面影響。3、使用轉(zhuǎn)換譯法在翻譯中,為保證語(yǔ)義更易懂,應(yīng)根據(jù)詞語(yǔ)(短語(yǔ))的使用情境在詞性上進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整和轉(zhuǎn)換,以能保證翻譯后的句子能更適應(yīng)漢語(yǔ)使用習(xí)慣。如在“we realize the need that some sectors must to industrialize(我們認(rèn)識(shí)到某些部門(mén)需要實(shí)行工業(yè)化)”這一句子中,“need”一詞,便由在英語(yǔ)句子中的名詞轉(zhuǎn)化為了漢語(yǔ)中的動(dòng)詞“需要”。4、使用加減詞譯法在翻譯中,還應(yīng)根據(jù)翻譯后的句子需要,適當(dāng)添加一定的詞語(yǔ),保持句子的完整性。詞語(yǔ)的添加要保證不改變?cè)瓉?lái)的語(yǔ)義,并選擇最精確的詞語(yǔ),盡量使得加減詞后的句義最佳化。(二)句子的翻譯技巧1、轉(zhuǎn)譯法商務(wù)英語(yǔ)是一種具有很強(qiáng)的禮貌性特點(diǎn)的語(yǔ)體,因此,在語(yǔ)言的使用上,有時(shí)含有比較委婉的色彩,一般使用被動(dòng)句式來(lái)表達(dá),在翻譯成漢語(yǔ)時(shí),應(yīng)注意視情況將被動(dòng)句式轉(zhuǎn)化為主動(dòng)句式,以使翻譯后的句子更符合漢語(yǔ)語(yǔ)法習(xí)慣和表達(dá)習(xí)慣。如,句子“the wares should be transport by sea(貨物應(yīng)通過(guò)海上運(yùn)輸)”,如果直譯成“貨物應(yīng)被海運(yùn)傳輸”等句子,將會(huì)出現(xiàn)令人啼笑皆非的翻譯結(jié)果。2、反譯法漢語(yǔ)和英語(yǔ)在表達(dá)習(xí)慣上存在不同,在較長(zhǎng)的句子中,英語(yǔ)一般將最重要的部分置于句子的前端,而漢語(yǔ)則習(xí)慣層層推進(jìn),將最重要的意思置于句子的末端,在進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)充分認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn),盡量使得翻譯后的長(zhǎng)句符合漢語(yǔ)長(zhǎng)句的表達(dá)習(xí)慣,通過(guò)使用一定的關(guān)聯(lián)詞,突顯句義的重點(diǎn)部分,并保證翻譯前后意思的一致性。三、結(jié)語(yǔ)商務(wù)英語(yǔ)作為一種具有很強(qiáng)專(zhuān)業(yè)性的語(yǔ)體,不論從整體特征上,還是具體到詞匯、短語(yǔ)、句子,均具有較明顯的自身特色。鑒于此,在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)的翻譯時(shí),應(yīng)根據(jù)原文的特點(diǎn),以及原文的文化背景等,使用簡(jiǎn)潔易懂的語(yǔ)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 建危房申請(qǐng)書(shū)
- 高中申請(qǐng)助學(xué)金申請(qǐng)書(shū)
- 加入校學(xué)生會(huì)申請(qǐng)書(shū)
- 提高視頻流媒體播放質(zhì)量措施
- 2024-2025學(xué)年廣東省廣州市番禺區(qū)禺山高級(jí)中學(xué)高三(上)期中地理試卷
- 2024-2025學(xué)年云南省麗江市高三上學(xué)期統(tǒng)一檢測(cè)(12月)物理試卷(解析版)
- 癌癥患者申請(qǐng)書(shū)
- 續(xù)簽國(guó)企合同范本(2篇)
- 6.1 整十?dāng)?shù)加、減整十?dāng)?shù) 一年級(jí)下冊(cè)數(shù)學(xué)同步練習(xí)(含答案)
- 電商和視頻直播融合實(shí)現(xiàn)產(chǎn)品銷(xiāo)售增長(zhǎng)的案例分析
- 柯頓電臺(tái)操作使用講座
- 2023山東經(jīng)貿(mào)職業(yè)學(xué)院教師招聘考試真題題庫(kù)
- 《定向運(yùn)動(dòng)》教學(xué)大綱(含課程思政要素)
- 注塑員工績(jī)效考核方案
- 小學(xué)生作文稿紙A4打印稿
- 神舟,飛船,建造過(guò)程案例
- 國(guó)際區(qū)號(hào)時(shí)區(qū)對(duì)照表
- GB/T 10095.2-2023圓柱齒輪ISO齒面公差分級(jí)制第2部分:徑向綜合偏差的定義和允許值
- 高教-離散數(shù)學(xué)(修訂版)-耿素云-屈婉玲(全)課件
- 安全閥拆除與回裝方案
- 道德與法治五年級(jí)下冊(cè)-課程綱要課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論