Oral English.doc_第1頁
Oral English.doc_第2頁
Oral English.doc_第3頁
Oral English.doc_第4頁
Oral English.doc_第5頁
已閱讀5頁,還剩14頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

一、會議接待Passage 2:Ladies and gentlemen,today we are gathered together here to celebrate May lst,the International Labor Day.First,on behalf of Shanghai Padcific Posts and Telecommunications Service Company, let me extend our warm welcome to each of our guests and colleagues./ May lst,the International Labor Day ,is a very happy and joyous occasion.There is something in this festival that appeals to every one of us,namely,diligence,union,cooperation and dedication./ The past two years were really rewarding years for all of us, as our joint-venture had a remarkable sales growth and our profit was quadrupled./ I hope we will be able to maintain this practical cooperative relationship,give full play to the team spirit and make the coming years more fruitful/make more achievements in the coming years./Passage 2:女士們,先生們:今天我們在此歡聚一堂,慶祝五一國際勞動節(jié)。首先請允許我代表上海太平洋郵電服務(wù)公司向各位來賓和同事表示熱烈的歡迎。/五一國際勞動節(jié)是一個十分愉快的節(jié)日,它對我們所有人都有其引人入勝之處。那就是勤勞,團結(jié),合作和奉獻。/過去的兩年是碩果累累的兩年,我們合資企業(yè)的銷售額顯著增長,利潤翻了兩番。/我希望我們能夠繼續(xù)保持這種務(wù)實的合作關(guān)系,充分發(fā)揮團隊精神,去爭取更加輝煌的業(yè)績。/Passage 1:貴賓們,女士們,先生們,我很榮幸能夠有機會在這么美好的場合發(fā)言,以歡迎來到我校的新生。/首先,我想對每一位通過堅持不懈的努力,有幸進入這所學(xué)校的新生表示祝賀。眾所周知,這所學(xué)校以其優(yōu)秀的國際性項目而聞名于世。/我聽說我們的學(xué)生來自50個不同的國家。對你們來說,這是一個很好的機會,可以向不同文化、不同背景、不同宗教和價值觀的人學(xué)習(xí)。/你們可能想要在一些國際組織中發(fā)展你們的事業(yè),或在商界或?qū)W術(shù)界取得成功,那很好,努力去達成你們的夢想吧。/Passage 1:Distinguished guests and ladies and gentlemen,it is my great pleasure and honor to have this opportunity to speak on this auspicious occasion of welcoming new students to the University./First of all,I would like to congratulate each and every one of the incoming students here who worked long and hard to win the privilege of studying at this fine university renowned for its excellent international programs./I have heard that 50 different countries are represented here.This is a great opportunity for you to learn from people of different cultures,backgrounds,religions and values./You may be dreaming of developing a professional career in international organizations or considering becoming successful in the business world or in academic circles.Thats admirable.Try with all your heart to accomplish it./Passage 2:值此第五屆中國投資貿(mào)易洽談會召開之際,我謹代表中國政府,向來自世界各地的嘉賓表示熱烈歡迎!/自1997年以來,中國已經(jīng)成功地舉辦了四屆投資貿(mào)易洽談會。投資貿(mào)易洽談會在宣傳中國利用外資政策、促進外商來華投資、引導(dǎo)中國企業(yè)到海外投資等方面發(fā)揮了重要作用。/洽談會采取“引進來”與“走出去”相結(jié)合、投資與貿(mào)易相結(jié)合、展示與洽談相結(jié)合、項目推介與政策咨詢相結(jié)合、商務(wù)活動與學(xué)術(shù)研討相結(jié)合的方式。/洽談會為海外朋友和企業(yè)家了解中國、走進中國,中國企業(yè)家了解世界、走向世界創(chuàng)造了一個機會,開辟了一條通道。/Passage 2:On the occasion of the Fifth China International Fair for Investment and Trade,I would like,on behalf of the Chinese government,to extend my warm welcome to laa distinguished guests coming from all over the world./Since 1997,China has held four successful International Fairs for Investment and Trade.The Fair has played an important role in publicizing Chinas policies on foreign investment attraction,promoting foreign capital inflow ,and guiding Chinese companies to make overseas investments./The Fair integuates the strategy of “Attracting Foreign Investment” by “going global”,and deals with investment and trade together.It is a combination of exhibitions and negotiations,a venue for both project presentation and policy consultation,and a place where business activities and academic seminars take place at the same time./The Fair has created an opportunity for foreign friends and entrepreneurs to know about China and make their way into this country;on the other hand,it has opened a new channel for Chinese businessmen to get acquainted with the rest of the world and go abroad./Passage 1:Ladies and getlemen,good aftrenoon!I am delighted to be here this afternoon to deliver the daaress at this press connference of the Pilgrimage Journey of Xuanzang./Both China and Afghanistan are countries with long history and distinguished cultures.We have a very long history of good-neighborly relations.Our friendship has lasted for more than 2,000 years./The tie connecting Afghanistan and China is the Silk Road. China is the beginning of the road,while Afghanistan is the important communication center on the road.Through the Silk Road,we have exchanged goods and cultures./About 1,400 years ago ,a Chinese monk,Xuanzang ,went to India through Afghanistan.He visited and studied in Afghanistan.His record about Afghanistan is important for historians and archaeologists to make clear the unidentified points of the history of this land./Part APassage 1:女士們、先生們:下午好!很高興今天下午能夠在此次“玄奘之路”新聞發(fā)布會向大家致辭!/中國和阿富汗都是有著悠久歷史和燦爛文化的國家,并且兩國一直是友好鄰邦。我們的友誼有長達2000多年的歷史。/絲綢之路是邊接阿富汗和中國的紐帶。中國是絲綢之路的起點,而阿富汗則是這條路上重要的交流中心。通過絲綢之路我們曾經(jīng)有過很多貨物上的往來和文化上的交流。/大約1400年前,中國的一位高僧玄奘,通過阿富汗到達了印度。他曾經(jīng)訪問并在阿富汗研究學(xué)習(xí)過。他對阿富汗的描寫已成為歷史學(xué)家和考古學(xué)家探索阿富汗未知歷史的重要記錄材料。/Passage 2:Today I am very pleased to have a distinguished panle who will give us their thoughts and a speakers to give us the keynote speech./The University and the post together have worked very hard to bring these distinguished speakers to this seminar series,to address,basically,vital issues that this community faces./I am particularly grateful to all of you for attending.Without your support,it would not have been possible.I am grateful to the Citigroup Foundation,whose generous support has made this event possible./I would also like to thank my colleagues and my friends from the Faculty of Business and Economics at the University of Hong Kong,and the south China Morning post,who have worked hard to make this an event that we can bring to the community here in Hong Kong./Passage 2:今天我們非常高興地邀請到了杰出的專家們來給我們談一下他們的理念。同樣,我很愉快地請到了給我們做主題演講的發(fā)言者。/香港大學(xué)和南華早報的共同努力促成了杰出人士聚集于此研討會。他們將就我們這個社會所面臨的重要議題發(fā)言。/我特別感謝各位的出席,你們的支持和花旗銀行基金的慷慨解囊才使我們的研討會得以召開。/同樣,我想感謝香港大學(xué)商學(xué)和經(jīng)濟學(xué)院的同事和朋友們以及南華早報,因為你們的努力才使本次研計會成為香港地區(qū)的一大盛事。/Part BDirections: In this part of the test, you will hear 2 passages in Chinese. After you have heard each passage, interpret it into English. Start interpreting at the signaland stop it at the signalyou may take notes while youre listening. Remember you will hear the passages only once. Now, lets begin Part B with the first passage.Passage 1:今天是北方大學(xué)第十八屆學(xué)位頒授典禮的喜慶日子。盛典當前,我感到既高興又自豪。4,000多位同學(xué)已學(xué)有所成,畢業(yè)在即。此刻滿堂歡樂,我可以感覺到你們內(nèi)心的喜悅。同時,我也可以感覺到今天蒞臨觀禮的家長和貴賓們內(nèi)心的喜悅。在這里,讓我向大家致以熱烈的歡迎和祝賀/。本校是一所年輕的大學(xué),自建校以來一直向上發(fā)展;而正如我們學(xué)校在各方面發(fā)生著急劇變化一樣,整個世界也同樣以日益急速的步伐不斷地改變。/約100年前,汽船、電報、鐵路已普及起來。多數(shù)受過教育的人對各大洲及世界各國有所了解。/不久之后,電話、汽車、電影、飛機在很多地方漸漸流行起來。而約50年前,電視和電腦開始在現(xiàn)代人的生活中起了重要的作用。/Part BPassage 1:Standing here before you at North Universitys 18th Commencement,I feel both happy and proud.This is a joy in your hearts.I can also feel the happiness of the parents and other special guests who are present here.Let me extend a warm welcome to all of you and offer you my congratulations./As a new university, we have worked our way up since establishment.Just as things have changed rapidly at our university,the whole world has been changing at an accelerating pace./About 100 years ago,the steamship,telegraph and railway became commonplace and most educated people had some knowledge about the various continents and countries of the world./Shortly after that,the telephone,automobile,motion picture and airplane became popular in many parts of the world.About 50 years ago,television and computers began to play an important part in modern life./Passage 2:今天是我們暑期后的第一次記者會,我非常高興在這里和新老朋友再次見面,在我們休會的一個半月的時間里,有11個國家的13位新記者加入我們的隊伍,到中國常駐。/不知道他們今天有沒有在座,總之我對他們表示熱烈歡迎,祝他們在中國任職期間順利愉快。/我也向今天來旁聽記者會的美洲報業(yè)集團聯(lián)合記者團表示熱烈歡迎,11位記者來自8個國家的11家媒體。/據(jù)我所知,你們都是第一次來中國訪問,我希望你們在中國的訪問和采訪愉快,尤其希望通過你們,讓美洲報業(yè)集團的讀者能全面了解今日的中國。/Passage 2:Today,we have the first press conference after the summer holidays and I am very glad to see my old friends and meet some new friends as well.Thirteen new journalists from 11 countries have been stationed in Beijing and joined us over the past one and half months of holidays./Whether they are present or abent today,I extend my warm welcome to them and wish them pleasant and smooth days in Beijing./I would also like to extend a warm welcome to the joint group of journalists from the Press Group of Americas,made up of 11 journalists from 11 media units of 8 countries./As far as I know,it is your first trip to China and I wish you a pleasant visit and interviews here.In particular,I hope that you can give the readers of the Press Group of Americas a full account of todays China./二,旅游Passage 1:很多人認為蘇格蘭是英格蘭的一部分。但是,任何一個蘇格蘭人都會告訴你:并不是這樣的。其實,在18世紀以前,蘇格蘭一直是一個獨立的國家,有自己的國會。/幾百年來,英格蘭人多次企圖把蘇格蘭置于自己的統(tǒng)治之下。他們終于在1707年成功了。為此,一些蘇格蘭人永遠不會原諒他們。/蘇格蘭現(xiàn)在由倫敦統(tǒng)治,但是在某些方面,仍然是一個獨立的國家。它有自己的首都(愛丁堡)、自己的法津、自己的郵票。它甚至還有自己的語言,不過只是幾個小島上的少數(shù)人使用。/在某些方面,蘇格蘭南部同英格蘭很相似,有肥沃的農(nóng)田和綠色的小山丘。但在蘇格蘭的中部和北部,有高聳的大山,深邃的山谷,湍急的河流和冰冷的湖泊。/A lot of people think that Scotland is a part of England.But,as any Scotsman will tell you,it certainly is not.In fact,until the eighteenth century Scotland was an independent country,with a parliament of its own./The English had tried many times over many centuries to bring Scotland under their rule,They succeeded at last in 1707,and some Scots have never forgiven them./Scotland is now governed from London,but in some ways it is still a separate nation.It has its own capital city(Edinburgh),its own law,and its own stamps.It even has a language of its own,spoken now by only a few people in the islands./In some ways southern Scotland is like England,with its good farmland and low green hills.But in central and northern Scotland there are high mountains and deep valleys,fast rivers and cold lakes./Passage 2:歡迎來到世界第一座國家公園,美國的黃石公園!在這個人間仙境里,大自然呈現(xiàn)著壯觀的景色。大家看!溫泉展現(xiàn)出藍、黃、橙等艷麗的色彩。地球上再也找不到任何地方可與此地相媲美。/科學(xué)家探險隊在1870和1871年來到懷俄明州西北角的這塊地方。目睹此地奇景的人意識到保護美景的必要。通過他們的努力,黃石國家公園終于于1872年誕生。/溫泉區(qū)是這個國家公園的特色。雖然新西蘭和冰島也有溫泉,但是黃石公園的溫泉數(shù)比全世界其他地區(qū)加起來的總數(shù)還要多。/整個公園布滿了200多個溫泉及一萬多個溫泉景觀。今天,所有這些都受到保護。公園不允許游客偏離步道或觸摸溫泉景觀。/Welcome to the worlds first national park,the Yellowstone Park of the United States!Look!In this paradise,nature puts on a spectacular display.Hot springs display brilliant colors of blue,yellow and orange.You wont find any place else like it on Earth./Scientific expeditions visited this northwest corner of Wyoming in 1870 and 1871.The men who observed the wonders of the area saw the need to protect them.Through their efforts,Yellowstone National Park was born in 1872./The parks thermal areas make it unique.Hot springs are also found in New Zealand and Iceland.But Yellowstone has more hot springs than the rest of the earth combined./More than 200 hot springs and 10,000 other thermal features dot the park.Today,all are protected.The park does not allow visitors to wander off the walkways or touch the thermal features./Passage 1:現(xiàn)在我們談美國之行的最后一部分住宿。在美旅游時,找個地方住并不難,難的是找一個稱心如意、價格合適的住所。/如乘飛機前往,你會在機場看到許多賓館的廣告。如坐火車或駕車,你最好查詢電話本(黃頁)中的旅館、汽車旅館和公寓房欄目。/住所可分為賓館、汽車旅館和度假村。賓館舒適但價格昂貴。汽車旅館通常鄰近公路。度假村則位于山間、海邊或鄰近湖泊。/至于住在哪兒,你得從廣告中所提供的價格和服務(wù)的比較著手。在這種情況下,你還得打電話詢問他們是否有你需要的房間。/Passage 1:Let us move to the last part of traveling in the USaccommodation.Although it is not difficult to find a place to stay in while traveling in America,it is a tough job for you to find an ideal place to meet your budget./If you go by air, you will see plenty of hotels advertised at the airports.If you arrive by train or by car,probably the best thing to do is look in the Yellow Pages under Hotel,Motel or Lodging./Places to stay in may be called hotels,motels,and inns.Hotels are comfortable but expensive,motels are usually near a highway. Inns are located in mountains,on the coast or near lakes./As to where to stay,you can start by comparing the prices and services offered in the ads.In this case,you need to call them and see if they have the kind of room you are looking for./Passage 2:歡迎光臨巴塞羅納。想到西班牙,你的腦海中會浮現(xiàn)出什么呢?美食佳肴?了不起的藝術(shù)及建筑?精彩的夜生活?/這一切都可以在巴塞羅納找到而且還不只如此!這座城市的建筑物及教堂將會最先吸引你的注意力。巴塞羅納是“現(xiàn)代主義”建筑風(fēng)格的領(lǐng)袖。/100多年來,西班牙建筑師使用自然主題及形狀設(shè)計建筑物。他們以野生動物、水果及花朵裝飾建筑物門面。/巴塞羅納比世界上任何其他城市有更多這樣的建筑物。想要體驗“現(xiàn)代主義”建筑,就要到黃金廣場,這個地區(qū)有此風(fēng)格中最具代表性的建筑物。/Passage 2:Welcome to Barcelona.When you think of Spain,what comes to mind?Delicious cuisine?Wonderful art and architecture?Lively nightlife?/Youll find it all in Barcelona and more.The citys buildings and churches will capture your attention first.Barcelona is the king of modernist architecture./For over a century.Spanish architects have used themes and shapes from nature in designing their buildings.They have decorated building faces with wildlife,fruit and flowers./Barcelona has more of this kind of architecture than any other city in the world.To experience modernism,visit the Golden Square.This area contains some of the best buildings in that style./Passage 1:絲綢之路是一條橫貫亞洲、連接歐洲大陸的著名古代陸上商貿(mào)通道。絲綢之路已有2000多年的歷史,她的魅力是永恒的。/今天,古老的絲綢之路沿線眾多的歷史名勝、文化古跡、壯麗的自然風(fēng)光和多姿多彩的風(fēng)土人情仍然吸引著成千上萬來自世界各地的游客。/歷史上,駱駝曾是絲綢之路上的主要交通工具;今天,游客可乘飛機、火車、汽車沿絲綢之路旅行,既快捷便利,又舒適安全。/絲綢之路中國段沿線有著眾多的歷史文化古跡。主要有被稱之為世界第八大奇跡的秦始皇兵馬俑、保存釋迦牟尼舍利的法門寺、敦煌莫高窟等。/Passage 1:The Silk Road was a famous trade passageway in ancient times,connecting Aisa to Europe.The 2,000-year-old Silk Road has demonstrated a lasting charm through the centuries./Today it still attracts thousands of tourists from across the world with its rich historic sites,cultural relics,beautiful natural scenery and colorful folklore./In the past,camels were a major means of transportation.Today tourists can travel along the route in more efficient and comfortable ways by air,rail and car./The Chinese section of the Silk Road boasts numerous historic sites and cultural relics,which include:the 8th wonder of the worldthe Qin Dynasty Terracotta Warriors and Horses,Famen Temple,which still keeps sacred bone fragments of Buddha,and Mogao Grottoes of Dunhuang./Passage 2:長城的修建始于春秋戰(zhàn)國時期。當時,各諸候國為了保護自己的領(lǐng)地而修筑城墻。秦始皇征服與之對抗的六國之后,建立了中國歷史上第一個統(tǒng)一的王朝。/為了鞏固統(tǒng)一的帝國,防御北方游牧民族的侵擾,秦始皇把原秦、燕、趙等國的長城連接起來,并將其延長。/此后,從漢朝(公元前206年公元220年)到明朝(1368年1644年),各個朝代持續(xù)修建或者加固長城,把它延長到如今1000公里長的規(guī)模。/長城是由城墻、烽火臺等多種防御工事所組成的一個完整的軍事防御體系。長城作為一項是宏偉的古代防御工程,被人們譽為世界奇跡之一。/The construction of the Great Wall began during the Spring and Autumn period and the Warring States period.Ducal states at that time built walls to defend their own territories.After the First Emperor of the Qin Dynasty conquered all six rival states,he founded the first unified dynasty in Chinese history./To consolidate the unified the unified country and ward off invasion by nomadic tribes in the north,he had the walls of the former states of Qin,Yan,and Zhao linked and extended./Later dynasties from Han(206 BCAD 220) to Ming(13681644) kept building and improving the wall,extending it more than 1,000 kilometers to todays scale./The Great wall comprises walls and beacon towers,creating a complete military defense system.As one of the most magnificent ancient defense works,the Great Wall is known as one of the wonders of the world./三,經(jīng)濟金融Part APassage 1:有好多次外國朋友問我:中國的潛在市場怎樣?我的回答是:好得很。有些外國公司在華投資僅僅是為了支持其在亞洲其他地區(qū)的業(yè)務(wù)。/中國潛在的消費市場是中國吸引世人眼球的一個重要部分。如今,眾多外商紛紛涌入中國,看好的就是中國巨大的消費市場。/在過去十幾年中,中國政府盡了極大努力去解決由于交通運輸緊張、通訊設(shè)施不足和管理不善等所造成的國內(nèi)市場渠道不暢等問題。/以上這些都是影響海外公司投資決定的重要因素,中國政府已意識到其重要性,并采取了相應(yīng)的措施。/Passage 1:47Many times I have been asked by my foreign friends:what about the potential market in China?My answer is :wonderful.Some foreign investors are content to invest in China merely to support marketing activities elsewhere in Asia./(In fact,) the potential consumer market in China is one of the countrys most attractive features.The reason why a growing number of foreign businessmen are now pouring into China is that they are quite optimistic about Chinas great potential consumer market./In the past decade and more,the Chinese government has spent great efforts to tackle the problem of limitations on domestic marketing channels imposed by transportation bottlenecks,lack of communication faccilities and administrative requirements./Because often these anr critical factors that influence a foreign firms investment decisions/in determining whether and how a foreign firm will invest,the Chinese government has already realized their importance and has taken related measures./Passage 2:如果我們想在市場上獲得成功,首先,應(yīng)理解商業(yè)環(huán)境和市場情況,然后利用我們所熟知和擅長的在市場需求上獨占鰲頭。/應(yīng)用這種方法產(chǎn)生兩種重要的轉(zhuǎn)變。首先,我們從簡單的向客戶提供服務(wù)轉(zhuǎn)變到提供更重要的東西,即價值。/其次,我們會重新審視我們和客戶間的關(guān)系,即合作伙伴關(guān)系。合作伙伴的核心意味著共同努力以增加彼此的商業(yè)價值,同時共同承擔(dān)風(fēng)險與分享回報。/這與傳統(tǒng)的客戶與供應(yīng)商關(guān)系是截然不同的。這種合作關(guān)系意味著去發(fā)展一種長久的關(guān)系以及設(shè)立共同的業(yè)績目標。同時也意味著我們的技術(shù)和人力部門將通力協(xié)作以滿足顧客的需要。/Passage 2:51To succeed in the market,we need first understand the environment and the marketplace,and then use what we know and what we are good at to get ahead of the market requirements./There are two important outcomes of this approach.First,we are moving from simply providing services to our customers towards providing something far more importantvalue./Secondly,we are looking at our customers in a new lightas partners.Key to a partnership is the goal that partners work together to add value to each others business,sharing risks and sharing rewards together./This is quite different from the traditional customer/supplier model.Forging partnerships means that long-term relationships are developed and common goals are set for performance.It means that our technical and human resources are aligned to meet the needs of our customers./Passage 1:中歐經(jīng)濟貿(mào)易合作取得了可喜的成果。歐盟已經(jīng)成為中國的重要經(jīng)貿(mào)伙伴,是中國最大的技術(shù)供應(yīng)方、第三大貿(mào)易伙伴和第五大實際投資方。/2001年,中歐貿(mào)易達到766億美元,比上一年增長11%,尤其是中國從歐盟的進口增長了15.8%。中國從歐盟成員國引進1050個技術(shù)項目,金額達44億美元。/截止2001年底,歐盟企業(yè)在華投資項目達12,583個,實際投資達到303億美元。我非常贊賞中貿(mào)協(xié)與比中經(jīng)貿(mào)理事會為發(fā)展中歐關(guān)系所做出的努力。/中歐經(jīng)濟貿(mào)易合作具有廣闊的前景。中歐經(jīng)濟具有很強的互補性,在貿(mào)易、投資、科技等領(lǐng)域具有很大的合作潛力。/Part BPassage 1:China-EU trade and economic cooperation has yielded heartening fruits.The EU is now an important economic and trade partner of China,working as the largest technology supplier,the third largest trading partner and the fifth largest actual investor in China./Bilateral trade reached 76.6billion USD in 2001,registering an 11% increase compared to the previous year.In particular,Chinas imports from the EU grew by 15.8%.China has introduced 1,050

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論