媒介學(xué)與譯介學(xué)PPT課件.ppt_第1頁
媒介學(xué)與譯介學(xué)PPT課件.ppt_第2頁
媒介學(xué)與譯介學(xué)PPT課件.ppt_第3頁
媒介學(xué)與譯介學(xué)PPT課件.ppt_第4頁
媒介學(xué)與譯介學(xué)PPT課件.ppt_第5頁
已閱讀5頁,還剩24頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

第三節(jié) 媒介學(xué)與譯介學(xué) 1 主要教學(xué)內(nèi)容 一 媒介學(xué)的定義二 媒介學(xué)的研究內(nèi)容三 媒介學(xué)中的翻譯四 譯介學(xué)的定義及其興起五 創(chuàng)造性叛逆六 譯介學(xué)的研究范疇 2 一 媒介學(xué)的定義 媒介學(xué) Mesology 是影響研究的重要組成部分 它是與淵源學(xué)相對而提出的一個與影響研究有關(guān)的術(shù)語 它研究外國作品進(jìn)入本國的方式 途徑 手段及其背后的因果規(guī)律 3 1 媒介 1 媒介可以是站在兩個或兩個以上的文學(xué)中間起交流 影響與傳遞等中介作用的東西 2 媒介也可以是把一國文學(xué)作品乃至文學(xué)思潮介紹傳播給另一國的中間活動 3 媒介的表現(xiàn)形式可能是個人 也可能是某個組織 在某種環(huán)境中起傳遞作用的人和事物 4 2 媒介的具體表現(xiàn) 1 譯作或譯者 2 語言知識或語言學(xué)家 3 評論文獻(xiàn)與報章雜志 4 旅游與觀光客 5 一種因為地理與文化特殊情況所造成的國際公民 5 二 媒介學(xué)的研究內(nèi)容 從邏輯上來講 媒介學(xué)的研究范圍包括一國作品輸入另一國之方式 作品流傳的中介等 某國作家模仿或接受另一國文學(xué)作品的影響 往往是通過其他個人或群體的中介進(jìn)行的 它通過人 包括譯者和翻譯 文學(xué)的媒介 個人媒介者 媒介的環(huán)境等 書籍 包括對語言的了解 譯著 評論文章 雜志和日報 旅游等 文學(xué)團(tuán)體和社會環(huán)境等中介來進(jìn)行實證性研究 包括 1 個體媒介 2 團(tuán)體媒介 3 文字資料媒介 6 1 個體媒介 在媒介學(xué)研究中 個體 媒介起著極其重要的作用 這種個體媒介者 常常是以個體對個體 或個體對群體的影響起到媒介者的作用 舉例1 聞一多的詩受18世紀(jì)英國桂冠詩人丁尼生的影響 聞一多在中國新詩和英國詩歌之間起到了媒介者的作用 舉例2 愛倫 坡借中國現(xiàn)代文學(xué)這個媒介 將歐洲文壇的 世紀(jì)末 風(fēng)氣傳入中國 廣泛影響了李健吾 郁達(dá)夫 田漢等人的創(chuàng)作 這是個體對群體所起的媒介作用 7 2 團(tuán)體媒介 團(tuán)體媒介是指外國文學(xué)研究者的團(tuán)體 如沙龍 新聞 雜志和社會環(huán)境組成 在中國的五四運動后 就出現(xiàn)了很多文學(xué)團(tuán)體 各自推崇某種西方文藝思潮 舉例1 由郭沫若 郁達(dá)夫 成仿吾等組織的 創(chuàng)造社 對西方唯美主義和現(xiàn)代主義文藝思潮進(jìn)行了大力介紹和學(xué)習(xí) 舉例2 由魯迅支持和領(lǐng)導(dǎo)的 未名社 以 未名叢刊 為媒介對俄國文學(xué)和當(dāng)時的蘇聯(lián)文學(xué)進(jìn)行了重點介紹和翻譯 8 3 文字資料媒介 文字資料媒介是最重要的一種媒介 文字資料包括那些對影響和傳播起過重要作用的翻譯作品 期刊 報紙等 另外 作家對外國語言和文字的掌握與了解也是一個重要的媒介學(xué)研究內(nèi)容 舉例 如莫爾根和霍爾費爾德的 英國期刊中的德國文學(xué) 就是典型的文字媒介研究的例子 還有中國的專門介紹外國文學(xué)的期刊 如 世界文學(xué) 外國文學(xué)研究 等 9 三 媒介學(xué)中的翻譯研究 在媒介學(xué)中 譯者和翻譯是一個重要問題 這既涉及實證性的研究 又涉及變異性研究 媒介學(xué)中重點是翻譯的實證性研究這一部分 翻譯的完整意義是將文學(xué)作品的內(nèi)容 形式以另一種語言表達(dá)出來 直譯和轉(zhuǎn)移 節(jié)譯和改編等均為媒介學(xué)翻譯研究的重要內(nèi)容 媒介學(xué)的翻譯研究注重 信 達(dá) 雅 媒介學(xué)向譯介學(xué)的轉(zhuǎn)換 10 從媒介學(xué)到譯介學(xué) 翻譯研究原來隸屬于媒介學(xué) 后來隨著翻譯在國際文學(xué)交流過程中的作用越來越大 而翻譯問題在媒介學(xué)中的重要性越來越突出 受到了研究者的重點關(guān)注 便逐漸脫離了媒介意義上的研究 而更多地進(jìn)入翻譯的文化變異層面 成為比較文學(xué)中獨立的研究類型 譯介學(xué)研究超越了傳統(tǒng)的語詞翻譯研究的范疇 所強調(diào)的已不是傳統(tǒng)的 信 達(dá) 雅 而是 創(chuàng)造性的叛逆 重點在于研究翻譯中發(fā)生的種種 叛逆 也就是 變異 現(xiàn)象 11 四 譯介學(xué)的定義及其興起 譯介學(xué)的定義譯介學(xué)的興起譯介學(xué)與媒介學(xué)之翻譯研究 12 1 定義 譯介學(xué)是比較文學(xué)中研究語言層面的變異的分支學(xué)科 它關(guān)注的是跨語際翻譯過程中發(fā)生的種種語言變異 即 創(chuàng)造性叛逆 現(xiàn)象 并探討產(chǎn)生這些變異的社會 歷史以及文化根源 13 2 譯介學(xué)的興起 1 1931年 梵 第根在 比較文學(xué)論 中正式討論了 譯本和翻譯者 的問題 開比較文學(xué)翻譯問題討論之先河 2 20世紀(jì)70年代以來 文學(xué)翻譯在跨文化交流中的獨特作用受到越來越多的關(guān)注 譯介學(xué)漸漸脫離媒介學(xué)而獨立 3 80年代 布呂奈爾等人合著的 什么是比較文學(xué) 認(rèn)為翻譯是文學(xué)的一種接受 是對文學(xué)的創(chuàng)造性解讀 4 日本的大塚幸男在其 比較文學(xué)原理 中詳述了與比較文學(xué)有關(guān)的七個翻譯問題 翻譯的創(chuàng)造性叛逆 翻譯創(chuàng)造的文體 直譯與轉(zhuǎn)譯 自由翻譯 篡改及改編 同一作品的幾個譯本比較 譯著中的譯者序言及解釋 初譯本的評價等 5 中國譯介學(xué)就是在國外翻譯研究理論的影響下產(chǎn)生的 并漸漸發(fā)展成為獨具中國比較文學(xué)特色的獨立學(xué)科 14 3 譯介學(xué)與媒介學(xué)之翻譯研究 譯介學(xué)的主要內(nèi)容是翻譯研究 原本屬于媒介學(xué)的實證性文學(xué)關(guān)系研究范疇 強調(diào)翻譯如何作為中介起到交流和溝通作用的 是媒介學(xué)研究的一個重要方面 而今的譯介學(xué)研究的重點發(fā)生了轉(zhuǎn)移 譯介學(xué)的前提是 誤讀和誤譯的不可避免性 因此 翻譯必然產(chǎn)生變異 它主要關(guān)注文學(xué)翻譯中的所謂 創(chuàng)造性叛逆 亦即其產(chǎn)生變異的情況及其個人和文化的原因 15 五 創(chuàng)造性叛逆 創(chuàng)造性叛逆 是法國文學(xué)社會學(xué)家埃斯卡皮提出來的 他說 翻譯總是一種創(chuàng)造性叛逆 創(chuàng)造性叛逆包括作為主體的譯者 讀者以及接受環(huán)境等方面的叛逆 即 譯者的創(chuàng)造性叛逆接受者即讀者的創(chuàng)造性叛逆接受環(huán)境的創(chuàng)造性叛逆 16 1 創(chuàng)造性叛逆 指跨語際文學(xué)翻譯過程中譯著對原著某種程度上的背叛與違逆 即譯著不忠實于原著 同時 這種叛逆是具有創(chuàng)造性的 因為譯者在文字轉(zhuǎn)換中賦予了原著新的語言文化內(nèi)涵 使原著獲得了新的生命 說翻譯是叛逆 那是因為它把作品置于一個完全沒有預(yù)料到的參照體系 指語言 里 說翻譯是創(chuàng)造性的 那是因為它賦予作品一個嶄新的面貌 使之能與更廣泛的讀者進(jìn)行一個嶄新的文學(xué)交流 還因為它不僅延長了作品的生命 而且賦予它第二次生命 埃斯卡皮 17 2 譯者的創(chuàng)造性叛逆 1 個性化翻譯2 誤譯與漏譯3 節(jié)譯與編譯4 轉(zhuǎn)譯與改編 18 1 個性化翻譯 譯者因為個人學(xué)養(yǎng) 興趣 個性等原因 往往構(gòu)成各自的翻譯原則或追求目標(biāo) 如對拜倫和 浮士德 的翻譯 特征之一是 歸化 所謂歸化 其表面現(xiàn)象是用極其自然 流暢的譯語去表達(dá)原著的內(nèi)容 但在深處卻不同程度地存在著一個用譯語文化 吞并 原著文化的情況 如嚴(yán)復(fù)譯 天演論 特征之二是 異化 即譯語文化 屈從 原著文化的現(xiàn)象 如龐德譯李白詩句 荒城空大漠 譯成 Desolatecastle thesky thewidedesert 例子 中俄的 三 和 七 對 theMilkyWay 的翻譯 19 2 誤譯與漏譯 誤譯反映了譯者對另一種文化的誤解與誤釋 凸顯了不同文化間的碰撞 扭曲與變形 無意誤譯多因語言與文化差異造成 如對陶詩 責(zé)子 阿舒已二八 句的翻譯 有意識的誤譯 是為了迎合本民族讀者的文化心理和接受習(xí)慣 故意改變原著的內(nèi)容或意思 如 苦難的歷程 RoadtoCalvary 漏譯也分無意和有意兩種 無意漏譯多為一言半語 影響不大 有意漏譯即為節(jié)譯 20 3 節(jié)譯與編譯 二者都屬于有意識型創(chuàng)造性叛逆 造成節(jié)譯與漏譯的原因很多 如為與譯入國的習(xí)慣 風(fēng)俗相一致 為迎合譯入國讀者的趣味 為便于傳播 或出于道德 政治等因素的考慮 等等 如伍光建翻譯法國大仲馬的 三個火槍手 俠隱記 蟠溪子與林紓等人翻譯 迦茵小傳 編譯某種程度上也是一種節(jié)譯 編譯者通常清理原著的情節(jié)線索 刪除與主要情節(jié)關(guān)系不大的語句 段落甚至篇章 以簡潔的形式介紹原著 21 4 轉(zhuǎn)譯與改編 轉(zhuǎn)譯又稱重譯 指的是借助一種語言去翻譯另一種語言的文學(xué)作品 轉(zhuǎn)譯譯作總會融入譯者本人對原作的理解和闡釋 而通過媒介語轉(zhuǎn)譯其它語種的文學(xué)作品必然會產(chǎn)生 二度變形 轉(zhuǎn)譯中 媒介語的變化也是非常值得研究的問題 如我國50年代前 后的變化 改編不僅指文學(xué)樣式 體裁的改變 也包括語言 文字的轉(zhuǎn)換 如林紓譯易卜生 朱生豪譯莎士比亞 22 2 接受者即讀者的創(chuàng)造性叛逆 讀者對譯作的再創(chuàng)造多在譯作的基礎(chǔ)上進(jìn)行的 比譯者的再創(chuàng)造更加自由 沒有任何需要 忠實于原著的限制 故更富于創(chuàng)造性和叛逆精神 例如 屠格涅夫與托爾斯泰之于莎士比亞的接受與叛逆 23 3 接受環(huán)境的創(chuàng)造性叛逆 接受環(huán)境主要指讀者接受某部或某些文學(xué)作品的社會 歷史環(huán)境 不同的環(huán)境常常影響接受者的接受選擇與理解角度 如斯威夫特 格列佛游記 伏尼契長篇小說 牛虻 隨時代與環(huán)境而改變 24 六 譯介學(xué)的研究范疇 翻譯理論研究翻譯文本研究翻譯文學(xué)史研究 25 1 翻譯理論研究 1 如果翻譯的本質(zhì)在于求得和原著相似 那么任何翻譯都是不可能的 本雅明 2 翻譯是理解世界的方式 闡釋學(xué) 3 解構(gòu)主義對 原著 的消解 德里達(dá)等 26 2 翻譯文本研究 譯介學(xué)的譯本研究包括譯本與原文的對照 不同譯本的比較 譯本的變異等方面 但是 譯介學(xué)的這些研究與傳統(tǒng)譯學(xué)的不同在于 譯介學(xué)的研究訴求并不在于得出孰優(yōu)孰劣的結(jié)論 它將翻譯的叛逆視為必然而不是過錯 所以它對譯本的細(xì)讀與勘校的研究用力較小 即便是細(xì)讀與勘校其目的也在于借此對譯本與原文之間的差異進(jìn)行變異緣由的追溯和辨析 27 3 翻譯文學(xué)史研究 1 翻譯文學(xué)史首先是一部文學(xué)史 2 它應(yīng)該包括三個基

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論