已閱讀5頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)論文-莎劇中神話意象的翻譯摘要莎劇中引用了很多古希臘羅馬神話意象,這些意象在莎劇中具有舉足輕重的作用。本文通過對(duì)朱生豪、梁實(shí)秋和方平三位名家譯本的比較分析,試圖探索這些神話意象的理想翻譯方式。關(guān)鍵詞:翻譯;神話;意象;神話意象Abstract:LotsofancientGreekandRomemythologicalimageswerecitedwhichplayanimportantpartinShakespeareandramas.Thepapertriestoprobeintothereasonablewayoftranslationforthesemythologicalimagesbycontrastingandanalyzingthethreetranslationversionsofdistinguishedtranslators,i.e.,Mr.ZHUSheng-hao,LIANGShi-qiuandFANGPing.Keywords:translation;myth;image;mythologicalimage1引言“神話”這個(gè)概念由來已久。很多神話都是古人對(duì)自然現(xiàn)象的解釋。這樣,自然界的日月星辰、風(fēng)霜雨雪都成了神,能夠禍福人類,因而人們也不得不對(duì)神敬畏崇拜。由此看來,神話一般泛指有關(guān)神或其他超自然物的故事,當(dāng)然,有時(shí)也包括被神化了的人。弗洛伊德(Freud)在作家和白日夢(mèng)(CreativeWritersandDay-Dreaming)中曾說過,神話是一個(gè)民族“幻想”的殘留物,只是形式上來的神話故事從一個(gè)側(cè)面講述了該文化或該民族的歷史。所以民族神話是一個(gè)民族的精神特征,是她永遠(yuǎn)追尋的自我意義1。希臘文化和羅馬文化是西方文化的重要組成部分,其中古希臘、古羅馬人創(chuàng)造的眾多神話則是希臘、羅馬文化的瑰寶,這些神話不僅直接孕育了整個(gè)西方文化,而且對(duì)整個(gè)人類文化的發(fā)展也有著重大深遠(yuǎn)的影響。古希臘羅馬神話的最大特點(diǎn)就是神的“擬人化”,也就是神都被賦予了完整的人的性格,如女神維納斯(Venus)是最完美的女性。對(duì)文學(xué)家來說,神話是文學(xué)創(chuàng)作取之不盡的源泉。以古希臘羅馬神話故事為來源的意象大量出現(xiàn)在文學(xué)作品中?!拔乃噺?fù)興”時(shí)期的大文豪,尤其是莎士比亞,更是對(duì)古希臘羅馬神話大加引用,作為其創(chuàng)作的源泉之一。2神話意象的翻譯21神話意象對(duì)于“意象”的含義,古今中外的人們從不同的角度提出了不同的看法。也就是說,要給“意象”下一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的定義并非易事。簡(jiǎn)言之,如柴梅萍在電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤(rùn)與轉(zhuǎn)換一文中指出:“物象(PhysicalImage)與寓意(Connotation)是意象(Image)的兩個(gè)重要的組成部分。物象是信息意義的載體,是形成意象的客觀事實(shí);寓意是物象在一定語言文化環(huán)境中的引申意義。意象的功能即在不同的語境中,以具體來表現(xiàn)抽象,以已知或易知來啟迪未訴諸讀者感官,激發(fā)讀者的想象力,在大腦中形成具體可感的形象,給讀者帶來身心的愉悅”,而“一旦因?yàn)檎Z言文化的差異,讀者沒有適當(dāng)?shù)那耙姾推诖荒苄纬赡承┦挛锏囊庀?,文學(xué)的交際過程就會(huì)中斷,達(dá)不到預(yù)期的效果”2。這些論述都有力地證明:脫離了意象所賴以存在的文化背景,人們就難以準(zhǔn)確把握、領(lǐng)會(huì)意象所傳遞的美感。我們這里所說的意象,是莎劇中大量出現(xiàn)的、以古希臘羅馬神話原型為基礎(chǔ)的意象,這些神話意象無疑有著很深的古希臘羅馬文化積淀性,打上了民族文化的烙印。因此,中國(guó)讀者要獲得對(duì)莎劇文本中神話意象的審美求解,必須依賴一定的文化背景知識(shí)。雖然當(dāng)今中西文化之間的相互滲透是不可避免的,但文化的差異性是永遠(yuǎn)無法完全消除的,并且這些神話意象背后的文化是很久以前的古希臘羅馬文化,這對(duì)中國(guó)讀者來說,無疑是感到相對(duì)較為陌生的一個(gè)領(lǐng)域。因此,這一中西文化背景的差異性在很大程度上對(duì)譯者采用何種方式來翻譯莎劇文本中的神話意象產(chǎn)生了重大影響。22神話意象的翻譯神話意象的傳遞在莎劇漢譯中顯得尤為重要。中國(guó)讀者能否從漢譯本中獲得類似于源語讀者的審美感應(yīng),這除了莎劇原有的魅力和讀者的先入之見以外,在很大程度上取決于譯者對(duì)這些神話意象的傳遞方式。因?yàn)檫@些神話意象從源語到目的語的傳遞,依賴的主要就是翻譯主體,即譯者的審美介入;而翻譯主體在審美介入,亦即翻譯的過程中對(duì)意象的接受和表達(dá)與莎士比亞當(dāng)時(shí)創(chuàng)作這些神話意象的主觀愿望往往難以完全疊合。因此,在不同的翻譯主體接受和重新表達(dá)這些神話意象的環(huán)節(jié)當(dāng)中,就會(huì)出現(xiàn)相對(duì)于原作者的不同分化,從而產(chǎn)生這些神話意象漢譯的不同類型和結(jié)果。這就要求譯者在翻譯莎劇中的這些意象時(shí),一定要具體問題具體分析,根據(jù)所譯意象的具體情況,并要認(rèn)真考慮中國(guó)讀者對(duì)該意象的了解和熟悉程度,采取有針對(duì)性的相關(guān)翻譯策略,以求最大限度地傳遞該意象的文化底蘊(yùn)。221僅音譯觀象取意僅音譯就是譯者僅僅音譯莎劇中的古希臘羅馬神話意象,不加任何解釋或注解。在這種情況下,譯者要么可能是完全信任目的語讀者的想象力和理解力,認(rèn)為他們能夠順利地“觀象取意”;要么可能是源語意象的審美信息和文化信息在目的語中已廣為人知;也有可能就是譯者有意識(shí)地要為目的語讀者營(yíng)造一種和源語讀者一樣的“尋象觀意”的模式。不過筆者淺見認(rèn)為,對(duì)于莎劇中廣為中國(guó)讀者所熟知的神話意象可直接采取這種翻譯方式,反之,最好另尋它法。如皆大歡喜第四幕第一場(chǎng)45-46,itmaybesaidofhimthatCupidhathclappedhimotheshoulder,butIllwarranthimheart-whole.莎劇中神話意象的翻譯DM)十堰職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)KG9*22008年第4期KG11*2第21卷第4期朱生豪:,這種人人家也許會(huì)說邱必特曾經(jīng)拍過他的肩膀,可是我敢說他的心是不曾中過愛神之箭的。梁實(shí)秋:,也許有人說他是曾經(jīng)被愛神捉住過的,但我敢擔(dān)保他的心上是沒有愛神的箭傷。方平:,那么最多也只能算他是給小愛神丘比特在他肩膀上拍了一下,可我敢擔(dān)保,他那顆心一點(diǎn)兒沒事兒,不曾中了小愛神的金箭。Cupid,古希臘羅馬神話中的小愛神,蒙著眼睛,手執(zhí)小弓箭,凡被他射中者即墜入情網(wǎng)。對(duì)于可愛的小愛神丘比特,漢語語境下的讀者還是比較了解的,筆者認(rèn)為完全可以像朱生豪先生那樣采取僅音譯的方式,這樣這一意象的審美信息和文化信息就完全能為中國(guó)讀者所理解和領(lǐng)會(huì)。完全沒有必要像梁實(shí)秋先生那樣“舍象取意”。當(dāng)然,方平先生譯為“小愛神丘比特”更保險(xiǎn),更能讓讀者觀一目而了然于心,即保全了“象”,又傳達(dá)了“意”,不過于形神兼似方面有些不夠完美,而且也讓中國(guó)讀者失去了自發(fā)“求解”的沖動(dòng)和機(jī)會(huì)。但這些神話意象蘊(yùn)含的畢竟是古希臘羅馬的文化信息,所以廣為中國(guó)讀者所熟知,能僅音譯的可謂是“鳳毛麟角”,少之又少。相信隨著中西文化交流的日益頻繁,可僅音譯的神話意象會(huì)越來越多。222音譯加釋義意、象同現(xiàn)音譯加釋義,即在譯文中直接將意象的“象”和“意”同時(shí)傳遞,保留“象”的同時(shí)也將“意”和盤托出,即“意”和“象”同時(shí)出現(xiàn)在譯文中(如上例中方平先生對(duì)Cupid的翻譯)。這一做法無疑從某種角度上簡(jiǎn)化了目的語讀者“觀象取意”的過程,但是也讓讀者少了一些自發(fā)“求解”的沖動(dòng)。皆大歡喜第五幕第四場(chǎng)111-112行有這樣一個(gè)神話意象:Hymenfromheavenbroughther,Yea,broughtherhither,朱生豪:亥門一路帶著伊,遠(yuǎn)從天上來;梁實(shí)秋:海門帶她從天上來;是,帶到這里來,方平:喜神引領(lǐng)她從天宇來人間和你團(tuán)聚。Hymen這個(gè)意象是古希臘羅馬神話中的婚姻之神。對(duì)于這位專司婚姻的神,相信多數(shù)中國(guó)讀者就不一定很清楚。朱、梁兩位先生僅音譯為“亥門”和“海門”,可能是完全信任中國(guó)讀者的想象力和理解力,認(rèn)為他們能夠順利地“觀象取意”,也有可能是有意識(shí)地要為中國(guó)讀者營(yíng)造一種和源語讀者一樣的“尋象觀意”的模式,這里不必妄加推測(cè)。總之,這樣做“象”是留住了,但相信很多中國(guó)讀者觀“象”卻難取“意”,翻譯目的難以實(shí)現(xiàn)。方平先生舍“象”取“意”,意譯為“喜神”,技高一籌,更容易讓這一“意象”在中國(guó)讀者的審美意識(shí)中產(chǎn)生意義上的共鳴,但有失“象”之缺憾。由此,筆者認(rèn)為,這一“意象”最好采取音譯加釋義的方法,譯為“喜神海門”。這樣既保留了“象”,又傳遞了“意”,雖簡(jiǎn)化了讀者觀象取意的過程,但畢竟同時(shí)保留了“意”和“象”,應(yīng)該說是不得已而求其次的最佳方法。223音譯加注觀象猜意音譯加注就是音譯源語之“象”并在文后加注解,詳細(xì)說明“象”之“意”、“象”之淵源。這種文后加注的譯法與前面提到的音譯加釋義的譯法有某種異曲同工之處,即由譯者來為目的語讀者提供一個(gè)順利、快速地對(duì)源語意象進(jìn)行求解的途徑。但這兩種模式之間還是存在一定差別的:音譯加注的意象似乎要比音譯加釋義的意象更需要譯者傾注大量的文字對(duì)之加以說明,因此,這樣的意象在文中直接釋義會(huì)讓譯文顯得冗長(zhǎng),必須在文后另辟地方對(duì)意象的“象”、“意”和文化淵源進(jìn)行詳盡的注解,這可以看做是它的缺點(diǎn)和不足;其次,音譯加釋義是讓讀者直接在閱讀譯文的同時(shí)就將源語之“象”和“意”都盡收眼底,而音譯并在文后加注的譯法則是先讓目的語讀者有一個(gè)試圖自己“觀象取意”的心理,因?yàn)樵陂喿x譯文時(shí)讀者直接面對(duì)的依然只是“象”,而對(duì)于“象”外之“意”,讀者必然會(huì)在審美意識(shí)中展開搜尋,當(dāng)這種自發(fā)的“觀象取意”過程中遇到障礙時(shí),讀者肯定又會(huì)去翻看文后的注解,從而獲得對(duì)自己審美感應(yīng)的一種求證。哈姆萊特第五幕第一場(chǎng)251-254行有這么兩個(gè)神話意象:Nowpileyourdustuponthequickanddead,TillofthisflatamountainyouhavemadeToertopoldPelionortheskyishheadOfblueOlympus.朱生豪:現(xiàn)在把你們的泥土倒下來,把死和活的一起掩埋了吧;讓這塊平地上堆起一座高山,那古老的丕利恩和蒼秀插天的俄林波斯都要俯伏在它的足下。梁實(shí)秋:現(xiàn)在你們把死人活人一齊埋了吧,直把平地堆成一座山,比古代的拍龍山或奧林帕斯山的聳天絕頂還要高。(拍龍山Pelion,奧林帕斯Olympus,均希臘高山。巨人與天神爭(zhēng)斗時(shí),曾擬以歐薩山Ossa及奧林帕斯堆積于拍龍山上,或以拍龍山及歐薩山堆積于奧林帕斯之上,以為爬上天庭之階梯。)方平:現(xiàn)在,把泥沙蓋下來,把活的死的一起埋了吧!讓平地堆起了高山,超過了古代的佩里翁,或是奧林匹斯插入云霄的青峰。(希臘神話巨人族與天上諸神抗?fàn)帲哑鹋謇镂蘌elion山,高與諸神所居的奧林匹斯山峰相齊。)這里出現(xiàn)的兩個(gè)神話意象是Pelion和Olympus。前者是指希臘神話中巨人們(theTitans)堆起的高山之一;后者指希臘神話中眾神所居的高山。朱生豪先生都采用了僅音譯的方法,或許在形式上是可以為中國(guó)讀者營(yíng)造一種類似于源語讀者的審美求解模式,但這兩個(gè)意象進(jìn)入漢語語境后,中國(guó)讀者很可能難于直接從源語之“象”觀得意象背后所承載的文化信息和審美信息。也許是意識(shí)到了這一點(diǎn),在后來的梁譯本和方譯本中,兩位先生都采用了文后加注的手法,以期為中國(guó)讀者提供一些“觀象取意”的幫助形式。224意譯去象留意意譯一般表現(xiàn)為得“意”忘“象”,去“象”留“意”,即在目的語中僅保留意象之“意”,而源語中用來表意的重要手段“象”,在譯文中完全被舍棄。威尼斯商人第一幕第二場(chǎng)104-106行有這樣一例,鮑西婭受亡父的遺命要用選擇匣子的方法來決定丈夫的人選,她對(duì)侍女聶莉莎(Nerissa)說道:IfIlivetobeasoldasSibylla,IwilldieaschasteasDiana,unlessIbeobtainedbythemannerofmyfatherswill.朱生豪:要是沒有人愿意照我父親的遺命把我娶去,那么即使我活到一千歲,也只好終身不嫁。梁實(shí)秋:如其我活到西逼拉那樣老,我也愿是貞潔如黛安娜而死,除非是按照父親遺囑的方法出嫁。(西逼拉,老態(tài)龍鐘的女預(yù)言家。)方平:誰想要得到我這個(gè)人,就得遵照先父的規(guī)定;否則,哪怕我活到西比拉老婆婆那一把年紀(jì),我臨死,也還是像月亮里的戴安娜那樣,一個(gè)童女的身子。(西比拉,阿波羅神廟中善作預(yù)言的女祭司的稱呼。阿波羅愛上了意大利南部克米地方的“西比拉”,答應(yīng)讓她活上跟握在她手里的沙泥粒子一樣多的歲數(shù)??墒撬艘笥谰玫那啻?,因此后來成了一個(gè)老態(tài)龍鐘的丑怪婆。見奧維德變形記第15卷。)這里出現(xiàn)了Sibylla(西比拉)和Diana(戴安娜)兩個(gè)神話意象。朱生豪先生采用意譯法,舍棄了源語之“象”,僅保留了“年老”和“貞潔”的象外之“意”;梁實(shí)秋先生對(duì)Sibylla這一意象采取音譯加注的方法,對(duì)Diana采用僅音譯的方法,可能認(rèn)為這一意象已廣為人知;方平先生對(duì)前者采用音譯加釋義并加注的方法,對(duì)后者采用音譯加釋義的方法。據(jù)羅馬神話,Diana是月亮女神,她在林中狩獵,機(jī)智地拒絕一切愛情,保持貞潔。筆者認(rèn)為,對(duì)于這兩個(gè)意象,要么像朱生豪先生那樣直接意譯,去“象”留“意”;要么采用音譯加注的方法,既給讀者留下審美求解的想象空間,又讓他們能夠先觀“象”而后取“意”。兩種翻譯方式各有利弊,意譯法簡(jiǎn)潔明了,但失去了源語之“象”,“損失”過大;音譯加注法能滿足目的語讀者先觀“象”而后取“意”的審美要求,但過分冗長(zhǎng),顯得有些拖泥帶水,不適合舞臺(tái)演出。3結(jié)束語綜上,筆者通過比較分析朱
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度二零二五年度新型環(huán)保肥料研發(fā)與應(yīng)用協(xié)議4篇
- 《現(xiàn)代企業(yè)與組織》課件
- 二零二五年度足浴店員工勞動(dòng)合同與職業(yè)素養(yǎng)培訓(xùn)
- 2025年度銷售人員銷售區(qū)域管理合同范本
- 二零二五飯店短期客房清潔工勞務(wù)服務(wù)合同
- 水庫水面環(huán)境保護(hù)與美化2025年度承包合同2篇
- 2025年度租房意外責(zé)任賠償及責(zé)任分擔(dān)協(xié)議
- 2025年銀行貸款居間中介服務(wù)合同規(guī)范文本
- 2025年度電商直播帶貨合作推廣合同
- 二零二五年度電梯維保與電梯安全責(zé)任保險(xiǎn)合同
- 獅子王影視鑒賞
- 一年級(jí)數(shù)學(xué)加減法口算題每日一練(25套打印版)
- 2024年甘肅省武威市、嘉峪關(guān)市、臨夏州中考英語真題
- DL-T573-2021電力變壓器檢修導(dǎo)則
- 繪本《圖書館獅子》原文
- 安全使用公共WiFi網(wǎng)絡(luò)的方法
- 2023年管理學(xué)原理考試題庫附答案
- 【可行性報(bào)告】2023年電動(dòng)自行車相關(guān)項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 歐洲食品與飲料行業(yè)數(shù)據(jù)與趨勢(shì)
- 放療科室規(guī)章制度(二篇)
- 中高職貫通培養(yǎng)三二分段(中職階段)新能源汽車檢測(cè)與維修專業(yè)課程體系
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論