




已閱讀5頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
學(xué)術(shù)英語寫作期末論文格式要求一、論文的基本結(jié)構(gòu)二、引用文獻的格式要求(一)引用文獻的基本格式這里我們分兩種情況來介紹引文的基本格式:第一種情況是把文獻作者作為句子的一部分(通常作主語),我們把它叫做“格式1”;第二情況是把作者的姓放在括弧里,我們把它叫做“格式2”。在同一篇論文中,以上兩種格式可以同時使用。格式1格式1的基本做法是,把作者的姓(Family name)作為句子的一部分(通常作主語),隨后用括弧標(biāo)出所引用文獻的出版年代。比如:Long (1991) argues that without this, outcomes such as those from immersion education are likely to occur, with a lack of sustained development.如果文獻有兩個作者,則要將兩個作者的姓都寫出來,并用and連接(不能用&符號連接)。比如:Perkins and Gass (1996) argue that, since proficiency is multidimensional, it does not always develop at the same rate in all domains.如果文獻有三個或三個以上(六個以下)的作者,論文中第一次引用時必須把所有作者的姓都寫出來,用逗號隔開,最后一個作者的姓用and連接。Sanders, Spooren and Noordman (1992) presents a useful taxonomy of coherence relations. 在第二次及以后再引用該文獻時,只需寫出第一個作者的姓,再加上 et al.,比如:Sanders et al. (1992) studied coherence relations based on four criteria. 如果文獻有六個或六個以上的作者,論文中第一次引用時只需寫出第一個作者的姓,再加上 et al.和年代。使用格式1時,如有必要(如直接引用整句或句子的一部分),可以在年代后面再加上所文獻的具體頁碼。出版年代與頁碼之間用冒號隔開。比如:Messick (1989:20) presents what he calls a progressive matrix.另外,頁碼也可以放在所引用文獻的末尾,比如:Gould (1989) explains that Darwin used the metaphor of the tree of life “to express the other form of interconnectedness genealogical rather than ecological and to illustrate both success and failure in the history of life” (p. 14).如果所引用的內(nèi)容在原文獻中跨頁(直接引用時一般應(yīng)該只跨兩頁),則要標(biāo)出頁碼范圍,比如:Hu (1994:56) points out that text studies in the 1960s and early 1970s are more or less concerned with “text grammar” and textual “grammaticality”.或Hu (1994) points out that text studies in the 1960s and early 1970s are more or less concerned with “text grammar” and textual “grammaticality” (pp. 56).在直接引用文獻時,如所引用的內(nèi)容較長(一般超過50單詞),則應(yīng)該另起一段,上下各加一個空行,左右縮進各4個字符,字體為5號字。比如:Lorenz (1999) voiced a very similar view that because in written communication, coherence cannot be explicitly negotiated face-to-face between text producer and text receiver, “writers therefore have every reason for trying to be unequivocal and to make their ideas, intentions and arguments unmistakably clear. One way of doing this is to carefully signal logical relations and thereby signpost the path to coherence for the reader. Consequently, when looking at the fabrication of coherence in written discourse, we need to pay special attention to those explicit signposts of coherence, i.e. the texts cohesive ties” (p. 55).格式2格式2的基本做法是,把作者的姓、出版年代以及頁碼均放在括弧里,出版年代緊隨作者的姓,中間用逗號隔開,之后是頁碼。比如:This approach tends to assume an automatisation or practice view of learning (Bruton, 2002).The first criticism is that the text-based researchers choose to study the text itself for “methodological convenience” (Givn, 1995: 59).如果文獻有兩位作者,則必須把兩位作者的姓都寫出來,用&連接(不能用and),比如:One validates not a test, but a principle for making inferences (Cronbach & Meehl, 1955: 297).注意:所有的標(biāo)點符號(包括逗號,冒號,句號等)均為英文標(biāo)點符號,各個符號之間用空格隔開。(二)轉(zhuǎn)引的格式所謂轉(zhuǎn)引,是指論文作者并沒有看到某個文獻的原始出版物,而是在另外一個文獻中看到的。比如Chapelle在其1998年的某個文獻中引用了Shepard在1993年發(fā)表的文章中的內(nèi)容?,F(xiàn)在論文作者看到的是Chapelle的文獻,而不是Shepard的原始文獻。如果論文作者希望引用Shepard的話,則應(yīng)該用下面的格式:If construct validity is seen as an exhaustive process that can be accomplished over a 50-year period, test developers may be inclined to think that any validity information is good enough in the short run (Shepard 1993: 444, cited in Chapelle 1998).上例中的cited in表示“轉(zhuǎn)引自”。注意,學(xué)位論文中不能有過多的轉(zhuǎn)引的內(nèi)容(參見有關(guān)文獻綜述的要求)。(三)如何引用論文集的文獻論文集是指各章節(jié)由不同作者撰寫并由一位或幾位作者編輯出版的著作。負責(zé)編輯出版的作者稱為editor(s),封面和扉頁一般會注明edited by,或在編輯者后面用括弧注明(Editor(s)。在論文集中,前言(Preface)、導(dǎo)論( Introduction)及每篇文章(或每章)都單獨署名。引用論文集的內(nèi)容時,要根據(jù)文獻作者進行引用,不能用編輯者的姓名進行引用。比如,M. A. Gernsbacher和 T. Givn在1995年編輯出版了一本名為Coherence in Spontaneous Text的論文集。其中有A. Sanford和L. Moxey寫的一篇文章Aspects of coherence in written language: a psychological perspective。如果要引用這篇文章的內(nèi)容,則應(yīng)該按以下格式:Obviously Reinharts criterion of relevance is in fact obviously psychological, since “relevance can only be defined with respect to background knowledge, and reasoning processes” (Sanford & Moxey, 1995:163).在這種情況下,論文后面的參考文獻的寫法是:Sanford, A. & L. Moxey. 1995. Aspects of coherence in written language: a psychological perspective. In Gernsbacher, M. A. & T. Givon. (Eds.), Coherence in Spontaneous Text. 161-187. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.(四)如何引用中文文獻在用英文撰寫論文的過程中,如果要引用中文文獻,要將引用的中文部分、作者以及出版物的信息翻譯成英文,然后按英文論文的引文格式引用。比如:For example, text studies in the 1960s and early 1970s were more or less concerned with “text grammar” and textual “grammaticality” (Hu, 1994:56).These scholars chose to study coherence as a social phenomenon, rather than a mental phenomenon (Zhu & Yan, 2001).與以上兩例對應(yīng)的參考書目為:Hu, Z. 1994. Discourse Cohesion and Coherence (In Chinese). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.(胡壯麟. 語篇的銜接與連貫M. 上海:上海外語教育出版社.)Zhu, Y. & S. Yan. 2001. Reflections on Systemic-Functional Linguistics (In Chinese). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.(朱永生, 嚴(yán)世清. 系統(tǒng)功能語言學(xué)多維思考M. 上海:上海外語教育出版社.)注意,在英文論文中引用中文文獻時不能寫作者的全名(如Hu Zhuanglin, 1994),也不能直接用中文(如胡壯麟,1994或胡,1994)。在參考書目中,首先提供英文信息,并在文獻名稱后面加上(In Chinese),表示該文獻是用中文寫的。一般的學(xué)術(shù)期刊都會提供期刊名稱及文獻題目的英文翻譯,作者不要自己隨便翻譯。也有一種用漢語拼音來轉(zhuǎn)寫文獻名稱的做法,但這一做法并不流行。(五)正文中引用漢語要求、通用縮略語及范例: 正文中如需引用漢語例句,需按國際慣例要求操作:首先給出漢語拼音,然后在下一行給出逐字對應(yīng)的翻譯,第三行再給出整句或段落的翻譯,如引用內(nèi)容超出一行,整句或整段翻譯在逐字翻譯之后完整給出;以下是漢英對譯中常用的縮略用語和例句,供參考。1Sfirst person singular pronoun1PLfirst person plural pronoun2Ssecond person singular pronoun2PLsecond person plural pronoun3Sthird person singular pronoun3PLthird person plural pronounASPaspect markerCLclassifierCPcomplementizer phraseEXPexperiential aspect markerNEGnegative morphemeNPnoun phrasePERFperfective aspect markerPROGprogressive aspect markerPRTparticleVPverb phraseAA undergoes deletionA BA dominates BFP Functional phrase(PRT)Particle is optional *ungrammatical structure?odd structure#grammatical but infelicitous structure(1) Dng guyun de mow-l zh shngxi H Tinchng y g rn de when orchard DE hutch-inside only leave Hu Tiancheng one CL person DE shhu, Xiy ji li de gng qn le. K t yzh b zhdo t time Xiuya then come DE more often PRT but 3S all-through NEG know 3S shn-hu hi gn zhe y g “shngyn” ne. Mi dng t t-jn body-back still follow PROG one CL sound PRT every when 3S step-enter guyun sh, n “ sh sh ” de shngyn ji gn zhe xing q-li le. orchard time that rustle DE sound then follow PROG ring up-comePRT When Hu Tiancheng was left alone in the hutch of the orchard, Xiuya then came more often. But she never knew that behind her followed a “sound”. Every time when she stepped in the orchard, the “rustle” sound came about right after her.(2) Birn zhdo le shu xinhu ne?other-people know PERF speak gossip PRT What if they find out and there will be talks? (3) Wmen h y-bi (ji) ba.1PL drink one-CL wine PRT Lets drink some cups/#a cup of wine!(4) W sh n de fx, znmen bi gu tin-d de.1S be 2S DE husband 1PL pay-homage-to EXP heaven-and-earth PRT I am your husband, (it is the fact that) weve had a wedding ceremony.注意:為保證論文正文的連續(xù)性和縮短的篇幅,正文內(nèi)容引用例句的漢語原文需在正文后以附錄的形式給出。如果引用的漢語是字、詞或單句,漢語可以與拼音、逐字翻譯和成句翻譯同時出現(xiàn),不用附錄形式出現(xiàn)。例:附錄 1 (1)當(dāng)果園的茅屋里只剩下胡天成一個人的時候,秀雅就來得更勤了??伤恢辈恢浪砗筮€跟著一個“聲音”呢。每當(dāng)她踏進果園時,那“沙沙”的聲音就跟著響起來了。(2)別人知道了說閑話呢?(3)我們喝一杯(酒)吧。(4)我是你的夫婿,咱們拜過天地的。(六)關(guān)于引文的其他注意事項1關(guān)于重復(fù)引用。在同一段落中,連續(xù)兩次或兩次以上引用同一文獻時(中間沒有引用其他的文獻),從第二次開始,不重復(fù)文獻作者的姓和出版年代,而是用ibid.代替。如所引內(nèi)容在不同頁碼,可以在ibid.之后加上頁碼。比如:A principle of text sequencing is that “without overt indications to the contrary, the order of mention of certain items may be assumed to reflect the order of these items in reality or in our conceptualization of reality” (Dik, 1997: 435). This equals to say that textual description of events or states-of-affairs should follow either the order which actually exists in the worlds described or the order in which we perceive the worlds. As Dik (ibid.: 436) further points out, “as long as the ordering within the discourse is in accordance with these natural defaults, this adds to the overall coherence. Where such orders are shifted around, overt markers must warn the interpreter of this marked situation”.2有時論文中不是直接或間接引用文獻,而只是為了描述或介紹研究現(xiàn)狀而提及某些文獻,往往同時提及多種文獻。在這種情況下可以采用如下格式(注意使用e.g.,):The situation with accuracy is not so clear. Some studies (e.g., Foster & Skehan 1996; Skehan & Foster 1997; Mehnert 1998) do suggest that accuracy is raised when there is planning, but other studies (e.g., Crookes 1989; Ortega 1999; Wigglesworth 1997, 2001) do not support this claim. 在這種情況下,可以用兩種方法來安排文獻的順序。一是按文獻的年代排列,較早的排在前面(如上例);二是按作者的姓氏的字母順序排列。我們統(tǒng)一要求按文獻的年代排列。3在同一處提及一個作者不同年代的文獻時,可在括弧中列出若干個年代,用逗號隔開,按時間順序排列。比如:According to Halliday (1973, 1978, 1985, 1994), language has three main metafunctions, namely, ideational metafunction, interpersonal metafunction and textual metafunction.4如果需要同時引用某個作者在其獨立完成的某個著作中的觀點以及這個作者與其他作者合作的著作中的觀點,可以采用下列兩種格式:However, McNamara (1995; McNamara & Lumley, 1997) has challenged the Bachman model.However, researchers have challenged the Bachman model (McNamara, 1995; McNamara & Lumley, 1997).5在同一篇論文中如果需要引用同一作者在同一年出版的兩種或兩種以上的文獻,則在年代后面用a, b, c等進行區(qū)分。比如:He draws up a possible research agenda that would flow from the inclusion of a social perspective and in-deed such a research agenda has already borne fruit in several studies of the nature of the interaction in oral tests (Porter, 1991a, 1991b).在參考書目中按下列格式列出對應(yīng)的條目:Porter, D. 1991a. Affective factors in language testing. In Alderson, J. C. & B. North (Eds.), Language testing in the 1990s: the communicative legacy . 3240. London: Macmillan.Porter, D. 1991b. Affective factors in the assessment of oral interaction: gender and status. In Anivan, S. (Ed.), Current developments in language testing. Vol.25. 92102. Singapore: SEAMEO Regional Language Centre. 6在同一論文中如果需要引用的兩個作者的姓氏相同(即使出版年代不同),則需要加上作者的名字(First name)的首字母加以區(qū)分。比如:R. Dawkins (1986) and M. S. Dawkins (1980) have contributed to an understanding of consciousness in animals.7如果所引用的文獻沒有具體的作者,而是某個機構(gòu)出版物,在引用時用機構(gòu)的名稱代替作者的姓,比如:Retired officers retain access to all of the universitys educational and recreational facilities (Columbia University, 1995:54).8詞典或百科全書一般用出版物的名稱,如果有大家熟悉的縮寫形式,也可以使用縮寫形式。三、參考書目的基本格式(一)專著的基本格式只一位作者的文獻:作者姓+逗號+空格+作者名的首字母+點+空格+出版年代+點+空格+專著名稱(斜體)+點+空格+出版地點+冒號+空格+出版公司+點。比如:Connor, U. 1996. Contrastive Rhetoric: Cross-cultural Aspects of Second Language Writing. New York: Cambridge University Press.注意,專著的書名一定要用斜體(手寫論文或用舊式打字機時在書名下加下劃線),書名的每個單詞(冠詞和介詞除外,除非在句首)都要大寫。一般地,書名中的副標(biāo)題不需要全部大寫,只將第一個單詞的首字母大寫。兩位作者的文獻:第一作者姓+逗號+空格+第一作者名的首字母+點+空格+&+第二作者名的首字母+逗號+空格+第二作者的姓+點+空格+出版年代+點+空格+專著名稱(斜體)+點+空格+出版地點+冒號+空格+出版公司+點。比如:Brown, G. & G. Yule. 1983. Discourse Analysis. Cambridge: Cambridge University Press.三位作者以上的文獻參照兩位作者的文獻的格式。比如:Banks, J. A. M., C. A. M. Banks & M. D. Engelhart. 1983. Multicultural education: Issues and perspectives (3rd ed.). Needham Heights, MA: Allyn and Bacon 注意,參考書目的條目中不允許使用et al.來代替其他作者。應(yīng)列出文獻的所有作者的信息。(二)學(xué)術(shù)期刊的文章學(xué)術(shù)期刊的格式與專著基本相同,依次提供以下信息:作者、出版年代、文章名稱(正體,文章名的第一個單詞的首字母大寫,其余均為小寫,但專有名詞如術(shù)語等需大寫首字母)、期刊名稱(斜體,每個單詞的首字母大寫)、卷號(每年的若干期為一卷)、期號、文獻起始頁碼。比如:Bateman, J. A. & K. J. Walker. 1997. Coherence relations: Towards a general specification. Discourse Processes, 24 (1): 3-49.注意,如果所引用期刊的整卷統(tǒng)一編排頁碼(即一卷中的若干期連續(xù)編排頁碼),那么在參考文獻中不需要提供期號(issue number),只需提供卷號(volume number)和頁碼。 如果每一期單獨編排頁碼(即每期從第1頁開始),那么則需要提供期號,如上例。另:卷,期刊自創(chuàng)刊開始,每年一卷,切記,卷并非總期數(shù)。比如:顧悅的文章論厄普代克欲望記憶書寫的審美情趣一文發(fā)表于當(dāng)代外國文學(xué)總第134期,第34卷,2013年第4期第11頁到18頁,其在參考文獻中的格式為:Gu, Y., 2013. Aestheticism in John Updikes narration of extramarital affairs. Contemporary Foreign Literature, 2013, 34(4): 11-18. (顧悅.論厄普代克欲望記憶書寫的審美情趣J. 當(dāng)代外國文學(xué). 2013, 34(4): 11-18.)(三)論文集論文集全書:格式與專著基本相同,只是在編者后面要加上(Ed.)或(Eds.)如果只有一個編者,用Ed.;如果有兩個或兩個以上的編者,則用Eds.。如:Couture, B. (Ed.). 1986. Functional approaches to writing: Research perspectives. Norwood, NJ.: Ablex.Bublitz, W., U. Lenk & E. Ventola. (Eds.), 1988. Coherence in Spoken and Written Discourse. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publication Company.論文集中的文章:引用論文集中的文章時,參考書目要提供以下信息:作者,出版年代,文章名稱(正體,只有第一單詞的首字母大寫),編者、論文集名稱、所引文章的起始頁碼、出版地點、出版機構(gòu)。比如:Coulthard, M. 1994. On analysing and evaluating written text. In Coulthard, M. (Ed.), Advances in Written Text Analysis. pp. 1-11. London & New York: Routledge. Bublitz, W. & U. Lenk. 1999. Disturbed coherence: Fill me in. In Bublitz, W., U. Lenk, & E. Ventola. (Eds.), Coherence in Spoken and Written Discourse. 153-174. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publication Company.注:兩個出版地中間用斜線(/)隔開。(四)學(xué)術(shù)會議上宣讀的論文引用學(xué)術(shù)會議上宣讀的論文時,需要提供作者姓名、年代、文章名稱、會議名稱、時間、地點等信息。比如:Jochens, J. 1992. Gender equality in law?: The case of medieval Iceland. Paper presented at The 26th Annual Conference of the Center for Medieval and Early Renaissance Studies, Binghamton, New York.(五)未出版的學(xué)位論文引用此類文獻時要注明是未出版的學(xué)位論文以及授予學(xué)位的機構(gòu),而且由于此類文獻未出版,所以引用的論文(包括碩士、博士論文)題目均不斜體,除標(biāo)題(包括正、副標(biāo)題)首單詞首字母大寫外,其余均小寫。比如:Cheng, X. 2003. A Functional approach to discourse coherence. Unpublished. PhD dissertation, Beijing Normal University.(六)互聯(lián)網(wǎng)上的文獻引用互聯(lián)網(wǎng)上的文獻時,盡可能參照參考書目的基本格式,同時提供所引文獻所在的網(wǎng)站或網(wǎng)頁,在文獻名稱后面加上。比如:Office of the U.S. Trade Representative. 1999. North American Free Trade Agreement. Available from .但若所引文獻為語料庫信息,則還需在文獻后邊加上查詢?nèi)掌?,格式為月日年(如December 30, 2013)。(七)參考書目的排列順序排列參考書目的順序時要遵守以下規(guī)則:1所有條目按文獻作者的姓氏的字母順序排列。2同一作者在不同年代的文獻按時間先后順序排列。如:Halliday, M. A. K. 1989. Spoken and Written Language. Oxford: Oxford University Press.Halliday, M. A. K. 1994. An Introduction to Functional Grammar (Second Edition). London: Edward Arnold.3由某個作者獨立撰寫的著作排在該作者與其他作者合作的著作之前。也就是說,首先將作者獨立完成的文獻按時間順序排列完畢,然后在排列該作者與其他作者合作的著作,比如:Halliday, M. A. K. 1978. Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning. London: Edward Arnold.Halliday, M. A. K. 1994. An Introduction to Functional Grammar (Second Edition). London: Edward Arnold.Halliday, M. A. K. & R. Hasan. 1976. Cohesion in English. London: Longman.Halliday, M. A. K. & R. Hasan. 1989. Language, context, and text: aspects of language in a social-semiotic perspective. London: Oxford University Press.4姓名前有前綴(如van, de)的作者,要按照前綴的字母順序排列。如下面的de Beaugrande, R. 1980排在Dahlgren, K. 1992之后,而不是按照Beaugrande中的首字母B來排順序:Dahlgren, K. 1992. Convergent evide
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 水環(huán)境全域綜合治理工程項目建設(shè)管理方案
- 新年環(huán)節(jié)創(chuàng)設(shè)活動方案
- 旅途新品體驗活動方案
- 無障礙志愿服務(wù)活動方案
- 新兵開展訓(xùn)練活動方案
- 新鄭市市直小學(xué)活動方案
- 數(shù)學(xué)興趣小組活動方案
- 春季登山之旅活動方案
- 春節(jié)后消費活動方案
- 新年未來展望活動方案
- 第三方檢測委托書模板
- 2024年1月內(nèi)蒙古自治區(qū)普通高中學(xué)業(yè)水平考試地理
- 產(chǎn)前篩查相關(guān)工作規(guī)章規(guī)章制度
- 肉牛購銷的合同范本
- 中醫(yī)證素評分表yyy
- 吸氧標(biāo)準(zhǔn)操作流程
- 抹灰施工人員培訓(xùn)方案
- 法律職業(yè)資格-客觀卷二-執(zhí)行程序
- 醫(yī)院安全生產(chǎn)隱患排查獎勵制度
- 鋁的基礎(chǔ)知識
- 自然災(zāi)害應(yīng)急演練方案及流程
評論
0/150
提交評論