英語畢業(yè)論文--國際銷售合同的語言特色及其翻譯畢業(yè)論文.doc_第1頁
英語畢業(yè)論文--國際銷售合同的語言特色及其翻譯畢業(yè)論文.doc_第2頁
英語畢業(yè)論文--國際銷售合同的語言特色及其翻譯畢業(yè)論文.doc_第3頁
英語畢業(yè)論文--國際銷售合同的語言特色及其翻譯畢業(yè)論文.doc_第4頁
英語畢業(yè)論文--國際銷售合同的語言特色及其翻譯畢業(yè)論文.doc_第5頁
已閱讀5頁,還剩29頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

畢業(yè)論文題目:國際銷售合同的語言特色及其翻譯學(xué)院:外國語學(xué)院專業(yè):英語班級:0704學(xué)號:200704010416學(xué)生姓名:陳麗嬋導(dǎo)師姓名:章明蕾完成日期:2011年6月LINGUISTICFEATURESANDTRANSLATIONOFINTERENATIONALSALESCONTRACTTHESISSubmittedinpartialfulfillmentoftherequirementsforThedegreeofBachelorofArtsInHunanInstituteofEngineeringByChenLichanSupervisor:ZhangMingleiCollegeofForeignLanguagesHunanInstituteofEngineeringJune2011誠信聲明本人聲明:1、本人所呈交的畢業(yè)設(shè)計(論文)是在老師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果;2、據(jù)查證,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,畢業(yè)設(shè)計(論文)中不包含其他人已經(jīng)公開發(fā)表過的研究成果,也不包含為獲得其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位而使用過的材料;3、我承諾,本人提交的畢業(yè)設(shè)計(論文)中的所有內(nèi)容均真實(shí)、可信。作者簽名:日期:年月日設(shè)計(論文)任務(wù)書題目:國際銷售合同的語言特色及其翻譯姓名陳麗嬋院外國語學(xué)院專業(yè)英語專業(yè)班級0704學(xué)號200704010416指導(dǎo)老師章明蕾職稱講師教研室主任劉欣一、基本任務(wù)及要求:培養(yǎng)學(xué)生獨(dú)立檢索中外文資料的能力,初步具備搜集、整理、篩選信息資料的能力,初步掌握科學(xué)研究的基本方法,了解科學(xué)研究論文的寫作技巧與規(guī)范化要求。閱讀并充分理解商務(wù)英語銷售合同的語言特色及其翻譯。再較多地查閱關(guān)于商務(wù)合同語言特色以及翻譯原則,翻譯技巧評論著作后,撰寫出2500字的文獻(xiàn)綜述;進(jìn)一步搜集整理與論文有關(guān)的文獻(xiàn)資料,擴(kuò)充查閱范圍。構(gòu)思論文框架,撰寫出論文提綱,向指導(dǎo)教師提交開題報告。分析、篩選已有的信息資料,提出研究設(shè)想與計劃撰寫論文初稿,完成5000單詞左右的英文論文的撰寫工作,然后反復(fù)修改,提交二稿、三稿、定稿及打印稿。論文應(yīng)做到主題明確,結(jié)構(gòu)合理,條理清楚,語言流暢。二、進(jìn)度安排及完成時間:12011年1月15日前學(xué)生確定論文選題22011年1月21日2011年3月11日學(xué)生完成文獻(xiàn)綜述32011年3月12日2010年3月18日學(xué)生提交開題報告4.2011年4月22日提交論文第一稿52011年5月13日提交論文第二稿62011年5月27日提交論文第三稿72011年6月5日提交論文正稿82011年6月7日論文形式審查92011年6月9日學(xué)生公開答辯102011年6月11日學(xué)生進(jìn)行畢業(yè)論文第一輪答辯112011年6月18日學(xué)生進(jìn)行畢業(yè)論文第二輪答辯122011年6月30日前論文歸檔ContentsAbstract.(1)Introduction.(3)1.LinguisticFeaturesofInternationalSalesContract.(4)1.1LexicalFeatures.(4)1.1.1Specialty.(4)1.1.2Archaism.(6)1.1.3Loanword.(7)1.1.4Synonyms.(8)1.1.5Polysemy.(9)1.1.6Creativenewwords.(10)1.1.7Formalwords.(11)1.2SyntacticalFeatures.(11)1.2.1UsesofALargeNumberofAdverbials.(12)1.2.2UsesofPassiveSentences.(14)1.2.3UsesofALargeNumberofDeclarativeSentences.(15)2.TranslationPrinciplesofInternationalSalesContracts.(16)2.1PrecisenessandAccuracy.(16)2.2NormandAppropriateness.(17)3.TranslationSkillsofInternationalSalesContracts.(18)3.1ConvertingMethod.(18)3.2AddingMethod.(18)3.3OmittingMethod.(19)3.4MatchingMethod.(20)3.5SplittingMethod.(21)3.6ReorganizationMethod.(21)Conclusion.(23)Bibliography.(25)Acknowledgements.(28)1LinguisticFeaturesandTranslationofInternationalSalesContractAbstract:Sinceenteringthe21stcentury,theglobaleconomyhasbeendevelopingrapidly;theprocessofglobalintegrationisacceleratedsimultaneously.Asfortheeconomicprosperousnessinthemodernworld,thebusinessrelationsbetweencountries,especiallyforeigntrade,havebecomemoreandmorefrequent;thereformingChinahasalsobeenparticipatingininternationalbusinessactivities;thereforecontractsforinternationalbusinessEnglishhavebecomeoneofnecessarytoolsforinternationaltrade.AndcontracthasalsobeenalegalroletostipulatetheaccordingresponsibilitiesandobligationsofrelevantParties;contracthasbecomeextraordinarilyvitalininternationaltrade.Inrecenttenyears,manyscholarshavestudiedthelexicalcharacteristics,syntaxfeaturesandtranslatingtheoriesofinternationalsalescontractsforbusinessEnglish.Forinternationalsalescontract,knowingthesefeaturesisverysignificanttoestablishbusinessrelationswithforeignbusinessmen.Thisessaywillsynthesizetheseformerstudiedcharacteristicsandtheoriesandthendelvesfurtherintothelexicalandsyntacticcharacteristicsandtranslatingskillstounderstandthefeaturesofinternationalsa

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論