版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、巧用翻譯技巧,譯出散文風(fēng)格,由于英漢兩種語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣不同,在翻譯散文時(shí)要重視對(duì)原文進(jìn)行歸化處理,巧妙地運(yùn)用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的轉(zhuǎn)換、句法結(jié)構(gòu)的調(diào)整、得體選詞和增減詞等翻譯技巧,譯出風(fēng)格,譯出神韻,再現(xiàn)散文樸素自然、語(yǔ)言清新的風(fēng)格。,散文不受韻律、情節(jié)的約束,是一種靈活隨便、輕松自如 的文體。散文作者可無(wú)拘無(wú)束地直抒胸臆,獨(dú)抒性靈,因而文如其人。,翻譯文學(xué)作品,光傳意是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還要注意保持原作的感情、韻味、意境和風(fēng)格。文學(xué)作品是一種藝術(shù)品,翻譯后還應(yīng)該是藝術(shù)品。,把作品從一國(guó)文字翻譯成另一國(guó)文字,既不能因語(yǔ)文習(xí)慣的差異而露出生硬牽張的痕跡,又能完全保存 原有的風(fēng)味,那就算得入于化境。 譯者在翻譯過(guò)程
2、中利用增減詞、詞性的轉(zhuǎn)換或修辭手段使文字更具感染力,并使英譯文既能符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,又著力保持原作的神韻和風(fēng)姿,達(dá)到原作的藝術(shù)效果。,譯者不僅在句子層面上力求做到語(yǔ)言自然流暢、準(zhǔn)確細(xì)致、雅俗得當(dāng)而且又特別有意語(yǔ)篇神韻的再創(chuàng)造,力求既完美地保持原文的信息、原文的功能又譯出原文的風(fēng)格或味道來(lái)。,翻譯散文的要領(lǐng),第一、 準(zhǔn)確把握原文的內(nèi)容和風(fēng)格。樸實(shí)無(wú)華有口語(yǔ)化傾向,典雅華麗浪漫抒情,還是修 辭多樣形式工整? 第二、 在語(yǔ)言、句式、結(jié)構(gòu)、修辭等方面忠實(shí)地重現(xiàn)原文的內(nèi)容與風(fēng)格。,現(xiàn)代散文特點(diǎn),通過(guò)對(duì)現(xiàn)實(shí)生活中某些片斷或生活事件的描述,表達(dá)作者的觀點(diǎn)、感情,并揭示其社會(huì)意義,它可以在真人真事的基礎(chǔ)上加
3、工創(chuàng)造; 不一定具有完整的故事情節(jié)和人物形象,而是著重于表現(xiàn)作者對(duì)生活的感受,具有選材、構(gòu)思的靈活性和較強(qiáng)的抒情性,散文中的“我”通常是作者自己; 語(yǔ)言不受韻律的限制,表達(dá)方式多樣,可將敘述、議論、抒情、描寫(xiě)融為一體,也可以有所側(cè)重; 根據(jù)內(nèi)容和主題的需要,可以像小說(shuō)那樣,通過(guò)對(duì)典型性的細(xì)節(jié)欲生活片段,作形象描寫(xiě)、心理刻畫(huà)、環(huán)境渲染、氣氛烘托等,也可像詩(shī)歌那樣運(yùn)用象征等藝術(shù)手法,創(chuàng)設(shè)一定的藝術(shù)意境。,散文要素,第一、所謂優(yōu)美,就是指散文的語(yǔ)言清新明麗(也美麗),生動(dòng)活潑,富于音樂(lè)感,行文如涓涓流水,叮咚有聲,如娓娓而談,情真意切。 第二、所謂凝練,是說(shuō)散文的語(yǔ)言簡(jiǎn)潔質(zhì)樸,自然流暢,寥寥數(shù)語(yǔ)就可
4、以描繪出生動(dòng)的形象,勾勒出動(dòng)人的場(chǎng)景,顯示出深遠(yuǎn)的意境。散文力求寫(xiě)景如在眼前,寫(xiě)情沁人心脾。,保存散文風(fēng)格技巧,句子短小、精悍,結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單; 用詞簡(jiǎn)單、明了; 修辭處理合理,力求通俗易懂; 語(yǔ)言邏輯關(guān)系清晰; 對(duì)文化因素處理得體,讀者對(duì)譯文無(wú)理解障礙。,散文翻譯原則,文氣貫通,氣韻生動(dòng) 英國(guó)散文翻譯家Hilaire Belloc 為文學(xué)散文翻譯制定了6 條原則,認(rèn)為翻譯的本質(zhì)是異地之魂假借本地之軀的復(fù)活(the essence of translating is the resurrection of an alien thing in a native body) ,強(qiáng)調(diào)散文的翻譯不能拘泥于原
5、文之字句,要視段落或部分為整體。 翻譯要“以意譯意( translate intention by intention) ”,以意譯意”與林語(yǔ)堂提倡的翻譯要“翻譯要遵循行文之心理”是高度一致的,這樣可以擺脫原文字句的束縛,有利于發(fā)揮譯入語(yǔ)的優(yōu)勢(shì)。,傳神寫(xiě)照“意,氣,文”三位一體 在散文翻譯中,我們要想譯得曲盡其妙,須得傳神地摹寫(xiě)作者的氣質(zhì)神韻。每一個(gè)作者有每一個(gè)的個(gè)性特點(diǎn)、氣質(zhì)精神,著手翻譯之前,要先對(duì)作者進(jìn)行深入的研究,把握其時(shí)代背景、人生經(jīng)歷、創(chuàng)作風(fēng)格等,這樣的翻譯方能做到傳神達(dá)意,否則,難免貌合神離,文學(xué)翻譯非文字翻譯,講求整體效果,即“神韻”。有些表面忠實(shí)的譯文,失去了散文的文采,文雅
6、,便失去了自身的價(jià)值,終究是失敗的譯文。,句子層面的巧妙處理,句子的銜接和連貫 由于東西方民族的思維方式和角度不同, 其語(yǔ)言表述上的差異當(dāng)然也是不可避免 的。 例如: 漢語(yǔ)中主語(yǔ)有時(shí)可以甚至必須省略, 多個(gè)沒(méi)有主語(yǔ)的句子可以并列在一起。 但是英語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)多以主語(yǔ)+謂語(yǔ)的形式出現(xiàn)。 在照應(yīng)方面, 英語(yǔ)可用定冠詞, 而漢 語(yǔ)沒(méi)有定冠詞; 英語(yǔ)人稱(chēng)代詞以及響應(yīng)的限定詞的使用率也大大高于漢語(yǔ)。 在句內(nèi)詞語(yǔ) 的關(guān)系方面, 漢語(yǔ)經(jīng)常省略連接詞語(yǔ), 依靠句內(nèi)各個(gè)部分之間的內(nèi)在邏輯關(guān)系達(dá)到連接 的目的, 英譯時(shí)則要適時(shí)地增加關(guān)聯(lián)詞語(yǔ), 把原文的這種內(nèi)在聯(lián)系揭示出來(lái), 以避免句 子結(jié)構(gòu)松散或脫節(jié)。 句子的分譯
7、和合譯。(漢語(yǔ)散文的特點(diǎn)是形散而神不散, 但英語(yǔ)散文的行文緊湊嚴(yán)謹(jǐn)。) 習(xí)語(yǔ)的翻譯 譯者把原文的一些語(yǔ)句巧妙地翻譯成英語(yǔ)中的習(xí)語(yǔ); 同時(shí)也用地道的英語(yǔ)表達(dá)來(lái)處理原文中的一些習(xí)語(yǔ)。,這時(shí)心下光明澄靜,如登仙界,如歸故里。 At this moment all was bright, clear and calm in my heart. I felt as if I were ascending to heaven or on the way back to my hometown. (原文只有一處句號(hào),譯文用兩個(gè)句號(hào),把原文譯為兩個(gè)句子,體現(xiàn)了英語(yǔ)表達(dá)的視角與漢語(yǔ)之間的不同。),一念至誠(chéng)的將假
8、作真,燈光似乎都從地上飄起。這幻成的星光,都不移動(dòng),不必半夜夢(mèng)醒時(shí),再去追尋它們的位置。 Completely lost in a make-believe world, I see med to see all the lamp lights drifting from the ground. With the illusory stars hanging still overhead, I was spared the effort of tracing their positions when I woke up from my dreams in the dead of night.
9、(原文有6個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào),譯文只用了4個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。漢語(yǔ)是一種突出話題的語(yǔ)言,以短句為主。譯文體現(xiàn)英語(yǔ)是突出主語(yǔ)的語(yǔ)言,謂語(yǔ)描述、內(nèi)嵌短語(yǔ)和從句,陳述性、邏輯性強(qiáng)。),我不知不覺(jué)的便坐在窗口下想,默默的想。Before I knew, I had sun kin to a chair under the window, lost in meditation. (這里根據(jù)英語(yǔ)句型的特點(diǎn)和搭配的需要采用了增詞。),連夜雨雪,一點(diǎn)星光都看不見(jiàn)。 It had been snowing all night, not a single star in sight. (譯文snowing、single、star
10、、sight用s押頭韻,用night和sight押尾韻,讀起來(lái)朗朗上口,音律優(yōu)美。),Youth,Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life. 青春不是年
11、華,而是心境;青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沉意志,恢宏想象,炙熱戀情;青春是生命深泉在涌流。,Youth means a tempera-mental predominance of courage over timidity, of the appetite for adventure over the love of ease. This often exists in a man of 60 more than a boy of 20. Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by deserting our
12、 ideals. 青春氣貫長(zhǎng)虹,勇銳蓋過(guò)怯弱,進(jìn)取壓倒茍安。如此銳氣,二十后生而有之,六旬男子則更多見(jiàn)。年歲有加,并非垂老,理想丟棄,方墮暮年。,Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spring back to dust. 歲月悠悠,衰微只及肌膚;熱忱拋卻,頹廢必致靈魂。憂煩,惶恐,喪失自信,定使心靈扭曲,意氣如灰。,Whether 60 or 16, there is in
13、 every human beings heart the lure of wonder, the unfailing childlike appetite of whats next and the joy of the game of living. In the center of your heart and my heart there is a wireless station: so long as it receives messages of beauty, hope, cheer, courage and power from men and from the Infinite, so long are you young. 無(wú)論年屆花甲,擬或二八芳齡,心中皆有生命之歡樂(lè),奇跡之誘惑,孩童般天真久盛不衰。人人心中皆有一臺(tái)天線,只要你從天上人間接受美好、希望、歡樂(lè)、勇氣和力量信號(hào),你就青春永駐,風(fēng)華常存。,When the aerials are down, and your spirit is covered with snows of cynicism and the ice of pessimism, th
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 銀行從業(yè)心得
- 網(wǎng)上課程設(shè)計(jì)好嗎
- 汽車(chē)行業(yè)美工工作感悟
- 香蕉行業(yè)銷(xiāo)售工作總結(jié)
- 餐飲工程師工作總結(jié)
- 心靈成長(zhǎng)社團(tuán)培養(yǎng)情商智慧計(jì)劃
- 銀行工作總結(jié)制度規(guī)范運(yùn)作順暢
- 美容美甲業(yè)務(wù)員工作總結(jié)
- 2024年物業(yè)管理合同合集篇
- 2024消防安全教育主題班會(huì)(34篇)
- 期末綜合試卷(試題)2024-2025學(xué)年人教版數(shù)學(xué)五年級(jí)上冊(cè)(含答案)
- 2024-2025學(xué)年上學(xué)期武漢小學(xué)語(yǔ)文六年級(jí)期末模擬試卷
- 《爭(zhēng)做文明班級(jí)》課件
- 遼寧省大連市沙河口區(qū)2022-2023學(xué)年八年級(jí)上學(xué)期物理期末試卷(含答案)
- 2024年新能源汽車(chē)概論考試題庫(kù)
- 2024年醫(yī)師定期考核臨床類(lèi)人文醫(yī)學(xué)知識(shí)考試題庫(kù)及答案(共280題)
- 江蘇省南通市2024屆高三上學(xué)期第一次調(diào)研測(cè)試(一模)生物 含答案
- 2024年四川省內(nèi)江市中考?xì)v史試卷
- 2024員工心理健康培訓(xùn)
- 國(guó)網(wǎng)安全責(zé)任清單培訓(xùn)
- 南京大學(xué)碩士論文模板
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論