版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、譯者王佐良、Individual Resume、王佐良(1916.21995.1 )。 詩人、教育家、作家、散文家、翻譯家、教授、英國文學(xué)研究專門人才、浙江上虞人。 萩有英吉利十七世紀(jì)劇作家韋伯斯特的文學(xué)名聲(英語)、英國文學(xué)論文集,由英彭斯詩選、漢譯英雷雨(曹禺萩)翻譯。 上世紀(jì)五六十年代,王和許國璋、吳景榮曾被稱為新中國的“三大英語權(quán)威”,對新中國的英語教育和英語翻譯作出了巨大的貢獻(xiàn)。 許國璋先生是我國萩名英語教育家。 他編纂的高等院校英語教材,自六十年代年初開始全國通行,50多年來始終不渝,為我國的英語教育事業(yè)發(fā)展作出了巨大貢獻(xiàn)。 吳景榮先生1932年畢業(yè)于清華高等院校,執(zhí)行主編有英語基
2、礎(chǔ)教材、漢英詞典、現(xiàn)代英語散文選讀、英吉利自學(xué)教科書,也參加了毛澤東選集第四卷和中國共產(chǎn)黨第八屆全國代表大會(huì)文書等重要文獻(xiàn)的英譯和審查。 的雙曲馀弦值。 Biographical summary,接下來是王佐良先生在翻譯創(chuàng)作上的人生之旅: 1916年2月12日出生于浙江上縣。 1922年就讀于漢口寧波小學(xué)。 1928年進(jìn)入武昌文華中學(xué)學(xué)習(xí)。 1935年進(jìn)入北平清華高等院校外國語學(xué)部,爆發(fā)抗戰(zhàn)后,和學(xué)校一起轉(zhuǎn)移到云南昆明,即西南聯(lián)大。 1939年-1946年西南聯(lián)大畢業(yè),離開學(xué)校助手、教師、講師開始寫學(xué)術(shù)論壇文章。 其中,一文曾分章登載,開辟了國內(nèi)研究英吉利萩名詩人艾略特的先河。 托馬斯艾略特是
3、英吉利20世紀(jì)影響最大的詩人。 被稱為“但丁最年輕的繼承者之一”。 托馬斯艾略特表現(xiàn)西方世代的精神幻滅,在西方當(dāng)代文學(xué)中被認(rèn)為是劃時(shí)代的作品。 1948年革新現(xiàn)代詩,以功績卓著的先行者”獲得諾貝爾獎(jiǎng)文學(xué)獎(jiǎng)。 1946年秋回到北京牌,擔(dān)任清華大學(xué)講師。 1947年秋考庚金公費(fèi)留學(xué),進(jìn)入英吉利牛津大學(xué),成為茂登學(xué)院的碩士研究生,從英吉利文藝復(fù)興學(xué)者威爾遜教授取得B.LITT學(xué)位。 我1949年9月回了北京牌。 指派北京牌外語高等院校教師直至1995年去世。 1963年寫了國內(nèi)首次開展這方面研究的建議。 當(dāng)時(shí)在英語國家,關(guān)于英語文體和風(fēng)格的研究也是很盛行的課題,因此王佐良的這篇論文可以說是國內(nèi)系統(tǒng)研
4、究英語文體學(xué)的開山作。 翻譯思想、翻譯實(shí)踐大致由兩種“漢譯”和“漢譯”思想理論體系具體由文體翻譯觀、文化翻譯觀、翻譯詩觀、翻譯者觀、理論與實(shí)踐統(tǒng)一觀和新時(shí)期翻譯觀六個(gè)方面組成。 這些個(gè)的翻譯思想主要出現(xiàn)在他的三個(gè)萩作中,即翻譯:思考和試筆論的新星空衛(wèi)視:文學(xué)和翻譯研究集論詩的翻譯,一、文化意識(shí)二、神似三、讀者至上、一、文化意識(shí)、一、翻譯者必須真正了解文化,必須了解文化。 2、兩種文化的比較翻譯者在尋找與原文相當(dāng)?shù)摹皩Φ仍~”的過程中,必須進(jìn)行比較。 真正的對等應(yīng)該相當(dāng)于各自文化中的意義、作用、范圍、感情的顏色、影響等。 否則,希望文生義,落入陷阱。 一個(gè)國家的文化也決定了外來成分的榮枯。 因?yàn)楸?/p>
5、國的社會(huì)背景和文化決定了讀者喜歡的作品。 愛爾南非蘭特詩人彭斯有一首詩,名叫John、Anderson、my jo、Jobn和When we were first acquaint。 Your locks were like the raven,Your bonnie brew was brent .梁遇春是3: John Anderson,我的戀人,John,當(dāng)我們知道的時(shí)候,你的頭發(fā)像烏鴉一樣黑,王佐良是3360 John Anderson 二、如神一樣,一切照原作,雅俗如此,深淺如此,口吻如此,文體如此。 “因?yàn)楹线m的是一切。因此,他說:“翻譯者的任務(wù)是再現(xiàn)原作的樣子和精神,不能對外,美
6、化。 因此,從譯文來說,嚴(yán)格的“信、達(dá)、雅”中的雅是不合理的原作,又是什么雅言? 2、意譯語義翻譯結(jié)合辯證法觀點(diǎn),盡可能地進(jìn)行互譯,必要時(shí)進(jìn)行語義翻譯,標(biāo)準(zhǔn)是接近原文、達(dá)到“類似”,他認(rèn)為最重要的是傳達(dá)整個(gè)概念或者整個(gè)感情。 比如在詩中,格律大體上認(rèn)為是原來的詩,各行的文字?jǐn)?shù)的一致,即沒有必要追求意譯,但是,因?yàn)橹械谋扔饕庀蟮润w現(xiàn)了作者的思想和時(shí)代的風(fēng)貌等特征,所以應(yīng)該語義翻譯,3,翻譯接近自己風(fēng)格的作品必然會(huì)劣化。 即使是本族語,他所掌握的也是有限的,擅長的東西多偏重于某一水平、風(fēng)格,什么也做不了的人畢竟很少,所以為了使翻譯詩能取得最好的效果,翻譯者必須在語言風(fēng)格上選擇適合自己所長的作品進(jìn)行
7、翻譯。 三、讀者至上,他認(rèn)為過去的原則都是提交給翻譯者的,他要特別重視翻譯,反復(fù)強(qiáng)調(diào)作品必須由讀者最后完成,作者總是有讀者對象,作品的效果也完全看讀者的反應(yīng)。 實(shí)際上,有翻譯者糾纏在一起的問題,讀者認(rèn)為不重要。他們認(rèn)為重要的東西,是翻譯者疏忽。 第三部分從實(shí)例看王佐良翻譯思想、賴羽、王佐良詩翻譯欣賞王佐良一生愛詩。 翻譯詩是他的翻譯工作中的“最愛”,作得最多,最優(yōu)秀。 他在翻譯實(shí)踐中很好地實(shí)現(xiàn)了自己詩的翻譯主張“用詩翻譯詩,用詩人翻譯詩”。 在詩歌翻譯中,王佐良最喜歡,最傾心的是英吉利詩,如彭斯詩選、英吉利詩文選集、斯科特南非蘭特詩選等。 詩歌一般應(yīng)該具有五個(gè)方面明顯的文體特征:鮮明的音樂性豐
8、富的想象力蘊(yùn)蓄多解的詩性獨(dú)特的語言美具體感受到的意象美詩翻譯的特征在于一個(gè)“難”字之上。 形式:詩意難保:詩風(fēng)難傳:難重現(xiàn),紅玫瑰,這首詩是詩人彭斯主要用斯科特南非蘭特方言撰寫的詩集中流傳最廣的詩。 詩人寫這首詩的目的是送給他的戀人少女牛鼻子。 詩人在詩中吟誦戀人的美,表達(dá)了詩人對熱情和愛的決心。 欣賞原文A Red、Red Rose O my Luves like a red、red rose、thatsnewlysprunginjune : omyluveslikethemelodie、thatssweetlyplaydid and I will luve te 我的災(zāi)難,我的災(zāi)難.我的災(zāi)
9、難,和我的搖滾金屬衛(wèi)星。sun。 和I防火墻樣式、我的經(jīng)紀(jì)人、威爾斯安德森壽命和防火墻、我的只有l(wèi)uve。 魔女與威爾,威爾! 和威爾共同代理、我的my Luve、超級魔鏡! 譯文:欣賞紅玫瑰,我的戀人就像紅玫瑰,我的戀人就像紅玫瑰,只有在6月乘風(fēng)打開啊,我的戀人就像甜滋滋曲,和諧共奏。 我的好姑娘,多么美麗的人啊! 看著我,多么深的愛啊,親愛的,我永遠(yuǎn)愛你,即使海干水流。 即使海干水流,太陽把巖石燒成灰塵,親愛的,我永遠(yuǎn)愛你,只要我還在。 珍惜吧。 珍惜我唯一的愛戀的人吧。 請不要離開有會(huì)兒。 但是,我決定即使一千英里也要來。 譯文是原作思想的內(nèi)容和語言風(fēng)格的表現(xiàn),而王佐良的譯文則是紅玫瑰正
10、確地表現(xiàn)了原詩的內(nèi)容,達(dá)到了意義美。 原詩對堅(jiān)貞不變的愛的表現(xiàn)主要有幾種形象:“red rose”、“themelodiethatssweetlyplayedintune”、“the seas gang dry”、“the這篇譯文漂亮而恰當(dāng)?shù)亓粝铝诉@些個(gè)的印象。 “啊,我的戀人像紅玫瑰,6月份隨風(fēng)開放啊,我的戀人像甜滋滋,一起演奏和諧。 這第一節(jié)的譯文保留了以“是”開頭的感嘆詞o,形象“紅玫瑰”和“甜滋滋曲”如原詩,比喻的標(biāo)識(shí)牌“形象”(譯like )也同樣被移植。 對于“the seas gang dry”和“the rocks melt withe sun”這兩個(gè)形象,對外漢語的“??菔癄?/p>
11、”似乎正好完全對應(yīng),但王佐良并沒有簡單地應(yīng)用該四字熟語。 他這樣想。 “這里的形象是海水枯竭,巖石融化在原詩中是新鮮有力的,但是如果我們根據(jù)直接的反應(yīng),不加思考地??菔癄€不改變心意翻譯的話,那是不忠實(shí)的。 ??菔癄€的這四個(gè)字已經(jīng)在對外漢語和對外漢語的文化環(huán)境中使用習(xí)慣了,已經(jīng)感覺不新鮮了。 他的譯文“直到海干水流,太陽將巖石燒成灰塵”完全保留了原詩的形象,并恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)了原詩的清新和尖溜溜觀風(fēng)格。 譯文像原詩一樣開朗,易于朗讀,富有節(jié)奏和音樂感,實(shí)現(xiàn)了音美的譯文形式也接近原詩,實(shí)現(xiàn)了形美。 國王在彭斯詩選的譯本序中這樣說道。 “從翻譯本身來說,我自己想努力的是,首先3360用詩翻譯詩。 彭斯的詩
12、音樂性很強(qiáng),譯文要保持足韻(不只是押韻,還要在現(xiàn)代通用語讀),努力接近形式。 ”“這是一個(gè)很好的例子。” 本篇原詩為四行詩段,一、三、二行一行八音節(jié)(第一節(jié)除外)、四音部抑揚(yáng)格、二、四、六行一行六音節(jié)、三音部抑揚(yáng)格。 足韻排列的前兩個(gè)是abcd,后兩個(gè)是abab。 本篇譯文也是四行詩,各節(jié)押二、四行韻,如“塵”和“存”、“離”和“里”。 音部的處理,為了分別與譯文各行的文字?jǐn)?shù)多為9、10字的原詩的四音步行和三音步行相對應(yīng),譯文中也有十二字和短到七字的詩行的不同,各行包含四個(gè)或三個(gè)句子。 這樣讀的話,一邊保持和原詩大致相同的節(jié)奏,一邊像原詩一樣長度錯(cuò)誤,節(jié)奏整齊,感覺單調(diào)。 從原詩的風(fēng)格來看,質(zhì)
13、樸、清新、通俗、自然、濃厚的斯科特南非蘭特鄉(xiāng)土氣息是其特點(diǎn)。 王佐良的譯文,因?yàn)楸A袅嗽姷男蜗螅姷那逍職赓|(zhì)也同樣保留著。 關(guān)于通俗和斯科特南非蘭特方言的問題,王佐良認(rèn)為“通俗首先是方言的運(yùn)用?!?如果用中國某地區(qū)的方言,如四川話:來翻譯,無論翻譯者本主兒是否具有這種能力,結(jié)果造成與原作不符的四川情調(diào),使讀者的注意力轉(zhuǎn)向一種積極成分。 王的做法是以:斯科特南非蘭特方言為斯科特南非蘭特語,與我們翻譯哪個(gè)國家的語言一樣,用對外漢語通用語進(jìn)行翻譯,具體處理時(shí),盡量把情況看清楚,即盡量采用民間歌曲的調(diào)整,不僅在音樂方面,在句式和語言方面也進(jìn)行比較王佐良的選言的確遵循上述原則:譯文中的“紅紅”、“甜
14、滋滋”、“永遠(yuǎn)愛老虎油你”、“??菟M”、“有會(huì)兒離別”,這些個(gè)的表現(xiàn)方式都樸素而自然,語言庸俗而毫無意義。 翻譯技術(shù)的評價(jià),(1)尺語義翻譯1 )原詩的第一節(jié)中包含了兩個(gè)印象: O my luve is like a red、red rose、Thats newly sprung in June。 O my luve is like the melodie,Thats sweetly played in tune .王佐良的譯文完全是語義翻譯:啊,我的戀人像一朵紅玫瑰,6月份才隨風(fēng)打開。 啊,我的愛人像一首甜滋滋,和諧地一起演奏。 譯文“紅玫瑰”“甜滋滋曲”在傳達(dá)原文內(nèi)容的同時(shí),保留了原文的
15、形式。 原文采用明喻的修辭手法,譯文也是一樣。(2)傾斜海港大區(qū)、我的天使、和我的搖滾多邊天使。 這是原詩第三節(jié)的前兩行,也包含了兩個(gè)意象:一個(gè)是大海干涸,一個(gè)是巖石融化在太陽上,正好和對外漢語的“海枯石腐”完全對應(yīng)的意象一樣,比喻的意義也是一樣的,不同語言和文化的人民應(yīng)該在思考和表現(xiàn)上虎軀一震的共同點(diǎn),這就是但是,王佐良老師沒有采用對外漢語的習(xí)語適用法。 理由之前也說過了。 他按照原文的字面意思,根據(jù)詩詞的需要進(jìn)行了一些加工,翻譯為“太陽把巖石燒成灰塵,直到大海干了水流出來”,既兼顧了原文的形象和風(fēng)格。 (2)意譯法許淵沖先生認(rèn)為:“一般來說,譯文和原文以相同的形式不能表現(xiàn)出與原文相同的內(nèi)容
16、,或者雖然能表現(xiàn)出來,但是形式很硬,所以那個(gè)時(shí)候必須意譯?!?意譯和語義翻譯在翻譯中是相輔相成的方法,兩者都是不可缺少的。 王在這首詩的翻譯中也采用了意譯的方法: I will love thee still、my dear、While the sands o life shall run。 我也永遠(yuǎn)我很愛你。 親愛的只有我一個(gè)人。 關(guān)于這個(gè)例子,王佐良在譯本中說了: “這里the sands o life是熟語,彭斯使用時(shí)已經(jīng)不新鮮,也不存在真正的印象。 很少有人注意到sands是指過去時(shí)間的砂時(shí)修正,所以沒有必要用印象來翻譯。 ”他在這里寧可用對外漢語慣用句的“一息尚存”,意思恰當(dāng),富有詩
17、意,而且與第二行的“塵土”押韻。 王佐良譯詩與原詩節(jié)奏相似,內(nèi)容忠實(shí),風(fēng)格相近,語言清新,處理巧妙。 這就像他提倡的“全如原作,雅俗如之,深淺如之,口氣如之,文體如之”。 他的詩歌翻譯實(shí)踐很好地實(shí)現(xiàn)了他自己提出的“用詩翻譯詩,用詩人翻譯詩”的詩歌翻譯主張。 王佐良劇翻譯鑒賞劇藝術(shù)的舞臺(tái)性決定了劇翻譯的一個(gè)顯著特征:翻譯者應(yīng)該盡量再現(xiàn)劇原作的舞臺(tái)口語化風(fēng)格,即臺(tái)詞的詩意化、藝術(shù)化、生活化和性格化的特征。 為了再現(xiàn)這些個(gè)的特征,翻譯者不僅要忠實(shí)于原作者,還必須考慮到機(jī)能上的對等,從譯文中得到與原文相似的反應(yīng)。 馮慶華把戲劇的語言風(fēng)格,比較全面地概括為“重視詩情”、“重視修辭”、“歪曲事實(shí)”和“突出個(gè)性”四
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 現(xiàn)代農(nóng)業(yè)裝備在種植業(yè)中的技術(shù)優(yōu)勢
- 現(xiàn)代醫(yī)療技術(shù)中的人才培養(yǎng)與團(tuán)隊(duì)建設(shè)
- 校園文化與企業(yè)文化的對接與互鑒
- 14《母雞》說課稿-2023-2024學(xué)年統(tǒng)編版四年級語文下冊
- 24 《古人談讀書》說課稿-2024-2025學(xué)年語文五年級上冊統(tǒng)編版
- 6 傳統(tǒng)游戲我會(huì)玩2023-2024學(xué)年二年級下冊道德與法治同步說課稿(統(tǒng)編版)
- 14 圓明園的毀滅 說課稿-2024-2025學(xué)年語文五年級上冊統(tǒng)編版
- 5 樹和喜鵲(說課稿)-2023-2024學(xué)年統(tǒng)編版語文一年級下冊
- 17《爬天都峰》說課稿-2024-2025學(xué)年統(tǒng)編版語文四年級上冊
- 2023三年級英語下冊 Unit 4 Food and Restaurants Lesson 21 In the Restaurant說課稿 冀教版(三起)
- 《社區(qū)康復(fù)》課件-第七章 腦癱患兒的社區(qū)康復(fù)實(shí)踐
- 城鄉(xiāng)環(huán)衛(wèi)一體化內(nèi)部管理制度
- 小學(xué)數(shù)學(xué)六年級解方程練習(xí)300題及答案
- 光伏十林業(yè)可行性報(bào)告
- 公路工程安全風(fēng)險(xiǎn)辨識(shí)與防控手冊
- 骨科手術(shù)糾紛案例分析課件
- 2022年廣西高考英語真題及答案(全國甲卷)
- 安全生產(chǎn)責(zé)任清單(加油站)
- 動(dòng)物檢疫技術(shù)-動(dòng)物檢疫的程序(動(dòng)物防疫與檢疫技術(shù))
- 煤礦復(fù)工復(fù)產(chǎn)專項(xiàng)安全風(fēng)險(xiǎn)辨識(shí)
- DB42T 1049-2015房產(chǎn)測繪技術(shù)規(guī)程
評論
0/150
提交評論