論商務合同的語言特點模板_第1頁
論商務合同的語言特點模板_第2頁
論商務合同的語言特點模板_第3頁
論商務合同的語言特點模板_第4頁
論商務合同的語言特點模板_第5頁
已閱讀5頁,還剩12頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

國際商務談判課課程論文系別:英語系專業(yè):商務英語班級:11級商務英語2班姓名:彭淑瓊區(qū)芷瑩李學敏陳歡孫國華陳偉韶課程名稱:國際商務談判任課老師:尹雪艷定稿日期:6月3日

學生姓名彭淑瓊區(qū)芷瑩陳歡李學敏陳偉韶孫國華匯報題目論商務協(xié)議語言特點成績評語:評閱老師(署名)年月日

論商務協(xié)議語言特點陳歡彭淑瓊區(qū)芷瑩李學敏孫國華陳偉韶(級商務英語2班)摘要:商務協(xié)議屬于莊重文體,含有顯著公文體特征,與日常英語和文學體裁不一樣。商務協(xié)議語言以用詞正確、結構嚴謹為首要特點,在用詞、句法結構和行文程式上都有嚴格要求,避免使用浮華或帶有感情色彩詞語,不追求文采、韻味和修辭等。具體來說,商務協(xié)議語言含有格式化、正確性、嚴謹性、莊重性、統(tǒng)一性和一致性等特點。本文將經過結合商務協(xié)議范本,從詞匯、短語、句子、文體結構四個方面來了解其語言特點。關鍵詞:商務協(xié)議語言特點法律嚴謹性目錄引言....................................................................................1一.商務英語協(xié)議詞匯特點....................1二、商務英語協(xié)議短語特點....................4三.商務英語協(xié)議句式特點....................7四.商務英語協(xié)議文體結構特點................8結語..........................................9附錄....................................................................................10參考文件............................................................................12

引言伴隨現(xiàn)代商務活動日益頻繁。在國際貿易中,作為國際商務協(xié)議當事人有個人、法人、國際組織和國家。作為這些當事人,要在國際貿易中融入而且要得到保障,商務協(xié)議起到了極其關鍵作用。然而很多人對于商務協(xié)議是一個法律文件認識不足,對其語言特征把握得不夠好,且各國文化差異,使得很多商務人士在了解和撰寫商務協(xié)議方面存在不少問題。商務協(xié)議是自然人或法人為實現(xiàn)一定商務目,根據(jù)法律程序達成意在要求相互權利和義務契約,對簽約雙方都含有法律約束力。故商務協(xié)議屬于法律性公文,其書面語言有別于通常書面語言、技術書面語言和文學書面語言。本論文意在研究商務協(xié)議區(qū)分于通常文體語言特征。一.商務英語協(xié)議詞匯特點1.正確性:商務協(xié)議是含有法律效力正式文件,所以,在商務協(xié)議中,正確地用詞是十分關鍵。正確嚴謹協(xié)議用語既能夠避免產生誤解和歧義,又可明確和確保協(xié)議各方權利和義務。那么,為了做到符合協(xié)議特點,在協(xié)議起草時候,我們就應遵照以下規(guī)則:1)使用專門法律用語協(xié)議語言是法律語言,是一個正式語言,它和口頭語言是有很顯著區(qū)分。比如,我們會用priorto替換before,用providedthat替換but,用terminate替換end或用inaccordancewith替換accordingto等等。例1.Incasenosettlementcanbereached,thecasethenmaybesubmittedforarbitrationtotheArbitrationCommissionoftheChinaCouncilforthePromotionofInternationalTradeinaccordancewiththeProvisionalRulesofProcedurepromulgatedbythesaidArbitrationCommission.TheArbitrationcommitteeshallbefinalandbindinguponbothparties.AndtheArbitrationfeeshallbebornebythelosingparties.以上例句中,submitted,inaccordancewith和borne都用得較正確和正式,而且這些詞在其它文體中較少使用,沒有什么聯(lián)想意義,完全符合協(xié)議這一文體對于語言正確性要求。2)使用古體詞協(xié)議中常常出現(xiàn)由here/there/where+多種介詞所組成古體詞,集中here相當于this,there相當于that,where相當于what或which。比如:hereafter=afterthistime(以后),thereby=bythatmeans(所以;由此;在那方面),wherein=inwhat;inwhich(在哪里;在哪點上)。例2.WherebytheBuyersagreetobuyandtheSellersagreetoselltheunder-mentionedgoodssubjecttothetermsandconditionsasstipulatedhereinafter.以上例句中whereby和hereinafter恰好使協(xié)議行文顯得正式正確和簡練。3)使用同義詞疊用英語詞匯普遍存在一詞多義特點,所以,為了克服協(xié)議中這類用語對協(xié)議正確向造成影響,我們常常在協(xié)議中對部分關鍵性詞使用同義詞疊使用方法。比如:termsandconditions,completeandfinal和bindandobligate等等。例3.ThiscontractismadebyandbetweentheBuyersandtheSellers;wherebytheBuyersagreetobuyandtheSellersagreetoselltheunder-mentionedgoodssubjecttothetermsandconditionsasstipulatedhereinafter.以上例句中,byandbetween和termsandconditions是同義詞疊用,正確保了協(xié)議在內容上表義正確。2.嚴謹性:協(xié)議中常常使用大量數(shù)字,這些數(shù)字包含金額,日期和數(shù)量等。為了避免造成無須要損失,我們一定要嚴謹?shù)貙Υ齾f(xié)議中數(shù)字。1)注意時間表示法例4.ThesellersshalladvisetheBuyersimmediatelyoftheoccurrencementionedabovethewithinfourteendaysthereafter.在以上例句中,我們要用within,而不能用in。因為infourteendays可了解成在14天內或在14天以后,這么就有歧義,所以,為了避免無須要爭端,這里我們應用within。注意金額數(shù)字表示法2)應該堅持大小寫并用,即在小寫以后,再在括號內用大寫重寫一次。在英語中,大寫金額后習慣上分別加上“SAY”和“ONLY”,相當于漢語“大寫”和“整”。同一性和一致性:在協(xié)議制訂中保持同一性和一致性能使協(xié)議中概念和思想保持前后一致,上下一致。例5.IntheeventofbothPartiesagreetoterminatetheContractaftertheexpirydate,theconsignmentrightsofPartyBshallnotbetransferable,andPartyBshallnotrevealtothirdparty,alltheconfidenceinformationrelatingtothisindustry.例6.PartyBshallnotrevealittoanyone.例5和例6均出自同一份協(xié)議,所以上文例5用了reveal,下文例6也須用reveal。這就保持了協(xié)議一致性,也避免了出現(xiàn)曲解協(xié)議情況。4.多用shall加強語氣:表示雙方各自義務,含有“必需”強制意義。例7.TheBuyersshall,havetherightonthestrengthoftheinspectioncertificateissuedbytheC.C.I.CandtherelativedocumentstoclaimforcompensationtotheSellers.以上例句中shall加強了句子語氣,有強制意義。二、商務英語協(xié)議短語特點商務協(xié)議中會利用專門短語來表示協(xié)議中部分英語固定含義。在商務協(xié)議中,不難發(fā)覺協(xié)議會使用部分約定俗成固定短語來表示一些慣有含義,以下列出是商務協(xié)議中比較常見短語:Whereas鑒于Inwitnesswhereof作為協(xié)議事項證據(jù)Nowthispresentwitness茲特立約為據(jù)Nullandvoid無效Byandbetween二者之間Makeandsign由···簽署2.名詞性短語居多在商務協(xié)議書面用語中,動詞詞組不管是在使用數(shù)量方面或是就使用該詞組結構復雜程度而言都比不上名詞詞組。所以,在商務交際中,協(xié)議措辭往往會本該出現(xiàn)動詞詞組部分卻被轉化成名詞詞組,從而使商務協(xié)議在閱讀過程中更顯輕巧。比如:Thecontractorshallnotknowinglydooromittodoanythingwhichmay中transferresponsibility轉化成了transferofresponsibility,而provisionservices轉化成了provisionoftheservices.3.動詞短語轉化成介詞、形容詞短語動詞轉化成介詞短語是商務協(xié)議句式表示其中一大亮點,例子以下;support轉化成insupportof;violate轉化成為inviolateof;default轉化成為indefaultof;break轉化成inbreakof.常見商務協(xié)議中,動詞轉化成為形容詞短語句子有:inclusive轉化成beinclusiveof;exclude轉化成beexcludeof;句子例子以下;anyovertimepaymentthedateofcommencementofyourcontractwillbeUSDAMOUNTINFIGURE(USDAmountinWords)andwillbepaidinarrearsattheendofthemonth.Theforegoingstatesthesoleandexclusiveliabilityofthepartiesheretoforinfringementofpatents,copyright,maskworks,tradesecretstrademarks,andotherproprietaryrights,whetherdirectorcontributory.4.常見短語來替換從句。在英文商務協(xié)議中,為了讓協(xié)議句子顯得更簡練明了,制訂協(xié)議時會使用部分短語來替換一些定于,狀語,主語從句等。比如;AllpropertyoftheContractorwhileatthePremisesshallbeattheriskofContractorandtheDepartmentshallacceptnoliabilityforanylossordamagehoweveroccurringtheretoorcausedtherebyexceptwhereanysuchlossordamagewascausedorcontributedtobyanyact,neglectordefaultofanyServantoftherebyCrownatthePremisesactinginthecourseofhiemployment.句中“howeveroccurringtheretoorcausedthereby”替換了狀語從句“howeveritwillbeoccurtheretoorbecausedthereby”三.商務英語協(xié)議句式特點經過閱讀商務協(xié)議相關參考文件,我們總結并挑選了以下在協(xié)議中出現(xiàn)較為關鍵句式特點:句子復雜冗長,結構嚴謹協(xié)議是含有法律效力公文,所以在撰寫協(xié)議時期望提供信息完整、嚴密,不讓讀者曲解,誤讀。對含有一些法律性概念成立條件限定很多,繼而對中心詞限制也較多,所以在商務協(xié)議中長句較多,短句偏少。與一般英語相比,協(xié)議英語為了確保邏輯嚴密,滴水不漏地表示各部分之間關系,句式表示時通??傮w求長。長句多由隸屬從句(狀語從句,定語從句等)、短語或詞匯堆砌而成。比如:ExceptcausedbydelayinFOBdeliveryarisingfromlackofsuitableships,delayinCivilConstructionWorksorotherreasonscausedbythePurchaser,iftheContractordelaysinsuccessfulhotcommissioningofthePlantinaccordancewithScheduleIII-TimeSchedule,theContractorshallpaythePurchaserliquidateddamageamountingto

onepercent(1%)oftheContractPriceforeachweek'sdelaybutthetotalamounttobepaidshallnotinanyeventexceedtenpercent(10%)

oftheContractPrice.除非是因沒有適宜運輸船只而造成FOB交貨延遲,或因土建施工延誤,或因其它業(yè)主造成原因之外,假如承包商延遲了第三章“項目進度表”中要求設備熱試時間,則承包商應按每延遲一周向業(yè)主繳納相當于協(xié)議價格1%違約罰款,但違約罰款繳納總額在任何時候都不應超出協(xié)議價格10%。(在了解和翻譯這類長句時,應首先分析各主句、從句和短語之間關系,理清整個句式語法結構,找出主語和謂語,把握各分句之間邏輯關系)基礎句式為陳說句協(xié)議是用來確定雙方當事人法律關系,要求雙方當事人權利和義務法律性質公文,它含有針對性、明確性和措辭上法律性之特征。所以,英文協(xié)議所使用句型含有不足,陳說句用于闡釋、說明、判定,在使用時通常無個人感情色彩。比如:Inallclassesofinsurance,proposermustdisclosepreviouslossexperienceandallthefactswhichhecouldbereasonablyexpectedtoknow.在全部保險種類中,投保人必需公開以前損失經歷和保險人有理由期望了解全部事實。(由此可見,協(xié)議條款更多是使用陳說句,少用祈使句,不用疑問句和感嘆句。)四.商務英語協(xié)議文體結構特點協(xié)議內容具體清楚,譯文規(guī)范。不管是漢字文本還是英文文本,協(xié)議大致上可分為標題、序言、正文及結尾四個部分。為了避免協(xié)議文本過長而又確保表述內容詳盡、完整,通常采取附錄來補充,詳述一些細節(jié)項目。結語在國際商務交際中,簽署協(xié)議是當事人雙方最終達成合作最終步驟和最終確保。商務協(xié)議是國際商務活動關鍵法律文件,所以協(xié)議草擬人必需了解與協(xié)議相關國家法律、法規(guī)、和條例要求,以及國際通例中各項規(guī)則。不僅如此,草擬人還必需對商務協(xié)議語言特點有深入了解。商務協(xié)議句式冗長,結構完整而且多為陳說句。多使用古體詞,同義詞疊用等。協(xié)議內容必需具體清楚,范文規(guī)范。協(xié)議內容具體清楚,譯文規(guī)范總而言之,商務英語協(xié)議有其鮮明和獨有特征,只有學習并深入了解這些特征,才能熟悉和掌握商務英語協(xié)議寫作和翻譯。附錄協(xié)議CONTRACT

日期:協(xié)議號碼:

Date:ContractNo.:

買方:(TheBuyers)賣方:(TheSellers)茲經買賣雙方同意根據(jù)以下條款由買方購進,賣方售出以下商品:ThiscontractismadebyandbetweentheBuyersandtheSellers;wherebytheBuyersagreetobuyandtheSellersagreetoselltheunder-mentionedgoodssubjecttothetermsandconditionsasstipulatedhereinafter:(1)商品名稱:

NameofCommodity:(2)數(shù)量:

Quantity:(3)單價:

Unitprice:(4)總值:

TotalValue:(5)包裝:

Packing:(6)生產國別:

CountryofOrigin:(7)支付條款:

TermsofPayment:(8)保險:

Insurance:(9)裝運期限:

TimeofShipment:(10)起運港:

PortofLading:(11)目港:

PortofDestination:(12)索賠:在貨到目口岸45天內如發(fā)覺貨物品質,規(guī)格和數(shù)量與協(xié)議不符,除屬保險企業(yè)或船方責任外,買方有權憑中國商檢出具檢驗證書或相關文件向賣方索賠換貨或賠款。Claims:Within45daysafterthearrivalofthegoodsatthedestination,shouldthequality,Specificationsorquantitybefoundnotinconformitywiththestipulationsofthecontractexceptthoseclaimsforwhichtheinsurancecompanyortheownersofthevesselareliable.TheBuyersshall,havetherightonthestrengthoftheinspectioncertificateissuedbytheC.C.I.CandtherelativedocumentstoclaimforcompensationtotheSellers.(13)不可抗力:因為人力不可抗力原由,發(fā)生在制造、裝載或運輸過程中造成賣方延期交貨或不能交貨者,賣方可免去責任。在不可抗力發(fā)生后,賣方須立刻電告買方及在14天內以空郵方法向買方提供事故發(fā)生證實文件,在上述情況下,賣方仍須負責采取方法立刻發(fā)貨。ForceMajeure:Thesellersshallnotbeheldresponsibleforthedelayinshipmentornon-deli-veryofthegoodsduetoForceMajeure,whichmightoccurduringtheprocessofmanufacturingorinthecourseofloadingortransit.ThesellersshalladvisetheBuyersimmediatelyoftheoccurrencementionedabovethewithinfourteendaysthereafter.TheSellersshallsendbyairmailtotheBuyersfortheiracceptancecertific

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論