




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
基于語篇分析的科技英語說明書翻譯研究:策略與實(shí)踐一、引言1.1研究背景在全球化進(jìn)程不斷加速的當(dāng)下,國際間的交流合作愈發(fā)緊密,科技領(lǐng)域的交流更是日新月異。隨著科技的迅猛發(fā)展,各類高科技產(chǎn)品如智能手機(jī)、電腦、醫(yī)療器械等層出不窮,它們跨越國界,進(jìn)入全球各地消費(fèi)者的生活。而這些產(chǎn)品的科技英語說明書,作為連接產(chǎn)品與用戶的關(guān)鍵橋梁,其翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣,直接影響著產(chǎn)品在國際市場上的推廣以及技術(shù)的有效傳播。從產(chǎn)品推廣的角度來看,一份準(zhǔn)確、清晰的科技英語說明書翻譯,能夠幫助消費(fèi)者快速、準(zhǔn)確地了解產(chǎn)品的功能、使用方法、注意事項(xiàng)等關(guān)鍵信息,從而提升消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品的信任度和購買意愿。以智能手機(jī)為例,蘋果公司的電子產(chǎn)品在全球廣受歡迎,其產(chǎn)品說明書的多語言版本翻譯精準(zhǔn)、通俗易懂,為產(chǎn)品在不同國家和地區(qū)的暢銷提供了有力支持。蘋果手機(jī)說明書中對(duì)于各項(xiàng)功能,如拍照、系統(tǒng)設(shè)置等的翻譯清晰明了,用戶能夠輕松上手操作。反之,若翻譯存在錯(cuò)誤或表達(dá)晦澀難懂,消費(fèi)者可能會(huì)對(duì)產(chǎn)品產(chǎn)生誤解,甚至因無法正確使用產(chǎn)品而放棄購買,這無疑會(huì)對(duì)產(chǎn)品的市場份額和品牌形象造成負(fù)面影響。曾經(jīng)有一款國產(chǎn)手機(jī)在海外市場推廣時(shí),由于說明書翻譯錯(cuò)誤,將“充電接口”誤譯為“charginginterface”(應(yīng)為“chargingport”),導(dǎo)致部分用戶無法理解如何正確充電,影響了產(chǎn)品的口碑和銷量。在技術(shù)傳播方面,科技英語說明書承載著先進(jìn)的技術(shù)知識(shí)和創(chuàng)新理念。通過高質(zhì)量的翻譯,這些技術(shù)信息能夠跨越語言障礙,被世界各地的科研人員、技術(shù)人員所獲取和學(xué)習(xí),促進(jìn)全球科技的交流與合作,推動(dòng)技術(shù)的創(chuàng)新與發(fā)展。在醫(yī)療器械領(lǐng)域,先進(jìn)的醫(yī)療設(shè)備說明書包含著復(fù)雜的技術(shù)原理和操作規(guī)范,準(zhǔn)確的翻譯能夠讓不同國家的醫(yī)護(hù)人員正確使用設(shè)備,提高醫(yī)療水平。例如,一些高端的醫(yī)學(xué)影像設(shè)備,如核磁共振成像(MRI)設(shè)備的說明書,經(jīng)過準(zhǔn)確翻譯后,使得各國的醫(yī)療工作者能夠掌握其先進(jìn)的成像技術(shù)和診斷方法,為疾病的準(zhǔn)確診斷提供了幫助。這不僅促進(jìn)了醫(yī)療技術(shù)在全球的傳播,也為科研人員在相關(guān)領(lǐng)域的進(jìn)一步研究提供了基礎(chǔ),推動(dòng)了醫(yī)學(xué)技術(shù)的不斷進(jìn)步。此外,隨著中國制造業(yè)的崛起和“中國制造2025”戰(zhàn)略的推進(jìn),中國企業(yè)越來越多地參與到國際競爭中,大量的科技產(chǎn)品出口到世界各地。這就對(duì)科技英語說明書的翻譯提出了更高的要求,不僅要準(zhǔn)確傳達(dá)技術(shù)信息,還要符合目標(biāo)市場的文化習(xí)慣和語言規(guī)范,以增強(qiáng)產(chǎn)品在國際市場上的競爭力。中國的一些科技企業(yè)在出口電子產(chǎn)品時(shí),需要充分考慮目標(biāo)市場的語言和文化特點(diǎn),對(duì)說明書進(jìn)行本地化翻譯。比如在出口到日本市場時(shí),需要注意日語的表達(dá)習(xí)慣和文化禁忌,在翻譯中使用恰當(dāng)?shù)木凑Z和表達(dá)方式,使產(chǎn)品更易被當(dāng)?shù)叵M(fèi)者接受。1.2研究目的本研究旨在深入剖析科技英語說明書的語篇特點(diǎn),并在此基礎(chǔ)上探討切實(shí)可行的翻譯策略。具體而言,通過對(duì)科技英語說明書語篇的詞匯、句法、篇章結(jié)構(gòu)等層面的分析,揭示其內(nèi)在的語言規(guī)律和邏輯關(guān)系,從而為翻譯實(shí)踐提供堅(jiān)實(shí)的理論支撐。在詞匯層面,著重研究科技英語說明書中專業(yè)術(shù)語的構(gòu)成、語義特點(diǎn)以及使用頻率。專業(yè)術(shù)語作為科技英語說明書的核心詞匯,其準(zhǔn)確翻譯對(duì)于信息的傳達(dá)至關(guān)重要。例如,在計(jì)算機(jī)領(lǐng)域,“CPU(CentralProcessingUnit)”“RAM(RandomAccessMemory)”等術(shù)語具有特定的含義和用法,需要譯者深入理解其內(nèi)涵,才能準(zhǔn)確地將其翻譯成目標(biāo)語言。同時(shí),還將關(guān)注詞匯的搭配和一詞多義現(xiàn)象,以確保翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性。在電子設(shè)備說明書中,“chargingport”(充電接口)不能誤譯為“charginginterface”,否則會(huì)造成用戶理解困難。若將“interface”用于此處,可能會(huì)讓用戶誤以為是某種交互界面,而非實(shí)際的物理接口,從而影響產(chǎn)品的正常使用。句法層面上,分析科技英語說明書中常見的句子結(jié)構(gòu),如長難句、被動(dòng)句、祈使句等的特點(diǎn)和功能。長難句在科技英語說明書中較為常見,其結(jié)構(gòu)復(fù)雜,包含多個(gè)從句和修飾成分,給翻譯帶來了較大的挑戰(zhàn)。例如,“Thedevice,whichisdesignedtooperateinextremeenvironments,requiresregularmaintenancetoensureitsoptimalperformance.”這句話中,包含了一個(gè)非限定性定語從句,譯者需要準(zhǔn)確理解句子的邏輯關(guān)系,合理調(diào)整語序,才能將其準(zhǔn)確地翻譯成通順的中文,可譯為“該設(shè)備設(shè)計(jì)用于極端環(huán)境下運(yùn)行,需要定期維護(hù)以確保其最佳性能”。被動(dòng)句在科技英語說明書中也廣泛使用,強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的承受者和客觀事實(shí),翻譯時(shí)需要根據(jù)具體語境,靈活選擇翻譯方法,如將被動(dòng)語態(tài)轉(zhuǎn)換為主動(dòng)語態(tài),或者保留被動(dòng)結(jié)構(gòu),使譯文更符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣。像“Theproductismanufacturedwithhigh-qualitymaterials.”既可以翻譯為“該產(chǎn)品由高質(zhì)量材料制造”(保留被動(dòng)結(jié)構(gòu)),也可根據(jù)語境譯為“我們使用高質(zhì)量材料制造該產(chǎn)品”(轉(zhuǎn)換為主動(dòng)語態(tài))。祈使句常用于指示操作步驟和注意事項(xiàng),翻譯時(shí)需準(zhǔn)確傳達(dá)指令語氣,如“Pressthepowerbuttontoturnonthedevice.”應(yīng)譯為“按下電源按鈕打開設(shè)備”。篇章結(jié)構(gòu)方面,探討科技英語說明書的整體布局和組織方式,以及各部分之間的銜接和連貫手段??萍加⒄Z說明書通常具有一定的結(jié)構(gòu)模式,如產(chǎn)品介紹、功能說明、操作步驟、注意事項(xiàng)等,各部分之間存在著緊密的邏輯聯(lián)系。通過對(duì)篇章結(jié)構(gòu)的分析,譯者可以更好地把握文本的整體框架,準(zhǔn)確傳達(dá)信息,使譯文在篇章層面上具有連貫性和邏輯性。在一份智能手表的說明書中,產(chǎn)品介紹部分先對(duì)外觀設(shè)計(jì)、材質(zhì)等進(jìn)行描述,讓用戶對(duì)產(chǎn)品有初步的直觀認(rèn)識(shí);功能說明部分則詳細(xì)闡述各項(xiàng)功能,如健康監(jiān)測、運(yùn)動(dòng)追蹤、消息提醒等;操作步驟部分會(huì)按照用戶日常使用流程,逐步介紹如何開機(jī)、設(shè)置、使用各項(xiàng)功能;注意事項(xiàng)部分則會(huì)提醒用戶在使用過程中需要注意的問題,如防水等級(jí)、充電注意事項(xiàng)等。各部分之間通過過渡詞、重復(fù)關(guān)鍵詞等手段實(shí)現(xiàn)銜接,使整個(gè)說明書成為一個(gè)有機(jī)的整體。1.3研究意義本研究從理論和實(shí)踐兩個(gè)層面,均具有重要意義。在理論層面,對(duì)科技英語說明書的語篇分析及翻譯研究,有助于豐富和完善翻譯理論體系。傳統(tǒng)的翻譯理論多側(cè)重于語法、詞匯層面的分析,而本研究從語篇的角度出發(fā),綜合考慮語言的功能、語境、文化等因素,為翻譯研究提供了新的視角和方法。通過對(duì)科技英語說明書這一特定文本類型的深入分析,可以進(jìn)一步揭示不同語言在語篇構(gòu)建、信息傳遞等方面的差異和共性,從而深化對(duì)翻譯過程和翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí),推動(dòng)翻譯理論的發(fā)展。例如,在分析科技英語說明書的篇章結(jié)構(gòu)時(shí),發(fā)現(xiàn)其遵循一定的邏輯順序,如先介紹產(chǎn)品基本信息,再闡述功能、操作步驟等,這種結(jié)構(gòu)體現(xiàn)了英語語言在信息組織上的邏輯性和條理性。而在翻譯過程中,如何將這種邏輯關(guān)系準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)換到目標(biāo)語言中,就需要考慮目標(biāo)語言的語篇習(xí)慣和文化背景,這為翻譯理論研究提供了新的思考方向。從實(shí)踐層面來看,研究成果能夠?yàn)榭萍加⒄Z說明書的翻譯實(shí)踐提供切實(shí)可行的指導(dǎo)。對(duì)于翻譯從業(yè)者而言,了解科技英語說明書的語篇特點(diǎn)和翻譯技巧,能夠幫助他們提高翻譯質(zhì)量和效率,減少翻譯錯(cuò)誤,更好地滿足客戶的需求。在翻譯科技英語說明書中的專業(yè)術(shù)語時(shí),掌握術(shù)語的構(gòu)成規(guī)律和語義特點(diǎn),能夠更準(zhǔn)確地選擇對(duì)應(yīng)的目標(biāo)語言詞匯,避免出現(xiàn)術(shù)語誤譯的情況。當(dāng)遇到電子設(shè)備說明書中“circuitboard”(電路板)這一術(shù)語時(shí),譯者若熟悉電子領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí),就能準(zhǔn)確翻譯,而不會(huì)將其誤譯為其他不相關(guān)的詞匯。對(duì)于企業(yè)來說,準(zhǔn)確的科技英語說明書翻譯能夠提升產(chǎn)品的國際形象,促進(jìn)產(chǎn)品的銷售和技術(shù)的推廣,增強(qiáng)企業(yè)的國際競爭力。以蘋果公司為例,其產(chǎn)品說明書的多語言版本翻譯精準(zhǔn)、通俗易懂,為產(chǎn)品在不同國家和地區(qū)的暢銷提供了有力支持。高質(zhì)量的翻譯還能減少因語言誤解而引發(fā)的糾紛和損失,降低企業(yè)的運(yùn)營風(fēng)險(xiǎn)。曾有一家中國企業(yè)出口的電子產(chǎn)品,由于說明書翻譯中對(duì)產(chǎn)品的使用環(huán)境和注意事項(xiàng)表述不清,導(dǎo)致國外用戶在使用過程中出現(xiàn)問題,引發(fā)了客戶投訴和退貨,給企業(yè)造成了經(jīng)濟(jì)損失和聲譽(yù)損害。若能準(zhǔn)確翻譯說明書,就可以避免此類問題的發(fā)生。此外,本研究對(duì)于科技產(chǎn)品的使用者也具有重要意義,他們能夠通過準(zhǔn)確的翻譯說明書,更好地理解和使用產(chǎn)品,充分發(fā)揮產(chǎn)品的功能和價(jià)值。在醫(yī)療設(shè)備領(lǐng)域,患者和醫(yī)護(hù)人員需要通過準(zhǔn)確的說明書翻譯來正確操作設(shè)備,獲取準(zhǔn)確的診斷和治療信息。一些高端的醫(yī)療影像設(shè)備說明書,如核磁共振成像(MRI)設(shè)備的說明書,準(zhǔn)確的翻譯能讓醫(yī)護(hù)人員正確掌握設(shè)備的操作方法,為患者提供準(zhǔn)確的診斷,從而充分發(fā)揮設(shè)備的醫(yī)療價(jià)值。1.4研究方法與創(chuàng)新點(diǎn)本研究綜合運(yùn)用多種研究方法,從多層面、多維度對(duì)科技英語說明書展開剖析,力求全面、深入地揭示其語篇特點(diǎn)與翻譯策略。文獻(xiàn)研究法是本研究的基石。通過廣泛查閱國內(nèi)外相關(guān)文獻(xiàn),涵蓋學(xué)術(shù)期刊論文、學(xué)術(shù)著作、研究報(bào)告等,深入了解科技英語說明書語篇分析及翻譯領(lǐng)域的研究現(xiàn)狀與前沿動(dòng)態(tài)。對(duì)國內(nèi)外關(guān)于科技英語語法、詞匯、語篇分析以及翻譯理論與方法的研究成果進(jìn)行梳理和總結(jié),從而為本研究提供堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)和豐富的研究思路。在研究科技英語說明書的詞匯特點(diǎn)時(shí),參考了大量關(guān)于科技英語詞匯學(xué)的文獻(xiàn),了解專業(yè)術(shù)語的構(gòu)成、演變規(guī)律以及在不同學(xué)科領(lǐng)域的應(yīng)用,為后續(xù)的分析提供了理論依據(jù)。案例分析法是本研究的關(guān)鍵手段。收集了豐富多樣的科技英語說明書實(shí)例,包括電子產(chǎn)品(如智能手機(jī)、平板電腦、智能手表等)、機(jī)械設(shè)備(如汽車發(fā)動(dòng)機(jī)、工業(yè)機(jī)器人、數(shù)控機(jī)床等)、醫(yī)療器械(如血糖儀、血壓計(jì)、核磁共振成像儀等)等不同領(lǐng)域的說明書。對(duì)這些實(shí)例進(jìn)行詳細(xì)的文本分析,從詞匯、句法、篇章結(jié)構(gòu)等多個(gè)層面入手,深入剖析其語言特點(diǎn)和翻譯難點(diǎn),并結(jié)合具體案例提出針對(duì)性的翻譯策略。在分析電子產(chǎn)品說明書時(shí),以蘋果手機(jī)的說明書為例,詳細(xì)分析其中專業(yè)術(shù)語的翻譯,如“iOS”(蘋果操作系統(tǒng))、“FaceID”(面部識(shí)別解鎖技術(shù))等,以及長難句的翻譯技巧,探討如何在翻譯中準(zhǔn)確傳達(dá)產(chǎn)品的功能和特點(diǎn)。對(duì)比分析法是本研究的重要補(bǔ)充。將科技英語說明書的原文與譯文進(jìn)行對(duì)比,分析翻譯過程中出現(xiàn)的問題和成功經(jīng)驗(yàn),總結(jié)翻譯技巧和策略。通過對(duì)比不同譯者對(duì)同一說明書的翻譯版本,探討不同翻譯方法和策略的優(yōu)缺點(diǎn),從而為翻譯實(shí)踐提供參考。在對(duì)比不同譯者對(duì)某醫(yī)療器械說明書的翻譯時(shí),發(fā)現(xiàn)有的譯者注重術(shù)語的準(zhǔn)確性,采用直譯的方法;而有的譯者則更注重譯文的流暢性,采用意譯的方法。通過分析這些差異,得出在不同語境下應(yīng)如何選擇合適的翻譯方法,以提高翻譯質(zhì)量。本研究的創(chuàng)新點(diǎn)主要體現(xiàn)在研究視角和研究內(nèi)容兩個(gè)方面。在研究視角上,從多層面、多維度對(duì)科技英語說明書進(jìn)行語篇分析,不僅關(guān)注詞匯、句法等微觀層面的語言特點(diǎn),還深入探討篇章結(jié)構(gòu)、語用功能等宏觀層面的特征,以及文化因素對(duì)翻譯的影響,為科技英語說明書的研究提供了更全面、更系統(tǒng)的視角。在分析科技英語說明書的篇章結(jié)構(gòu)時(shí),不僅研究其整體布局和組織方式,還探討各部分之間的銜接和連貫手段,以及這些結(jié)構(gòu)如何服務(wù)于產(chǎn)品信息的傳達(dá)和用戶的理解。在研究內(nèi)容上,結(jié)合多種因素探討科技英語說明書的翻譯策略。除了考慮語言因素外,還充分考慮文化、功能、用戶需求等因素,提出了更具針對(duì)性和實(shí)用性的翻譯策略。在翻譯過程中,根據(jù)目標(biāo)市場的文化背景和用戶需求,對(duì)說明書中的內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和優(yōu)化,使譯文更符合目標(biāo)用戶的閱讀習(xí)慣和文化認(rèn)知。在翻譯面向日本市場的電子產(chǎn)品說明書時(shí),考慮到日本文化中對(duì)禮儀和細(xì)節(jié)的重視,在翻譯中使用恰當(dāng)?shù)木凑Z和表達(dá)方式,增加對(duì)產(chǎn)品細(xì)節(jié)的描述,以滿足日本用戶的需求。二、科技英語說明書的語篇分析2.1詞匯層面2.1.1專業(yè)術(shù)語的特點(diǎn)與構(gòu)成科技英語說明書中,專業(yè)術(shù)語是核心詞匯,其具有精確性、單義性、穩(wěn)定性等顯著特點(diǎn)。精確性體現(xiàn)在專業(yè)術(shù)語能夠準(zhǔn)確無誤地表達(dá)特定的科學(xué)概念和技術(shù)含義,最大限度地減少歧義。在電子學(xué)領(lǐng)域,“capacitance”(電容)這一術(shù)語精準(zhǔn)地描述了電容器儲(chǔ)存電荷的能力,具有明確且唯一的定義,不會(huì)與其他概念混淆。單義性則意味著專業(yè)術(shù)語在特定的學(xué)科或技術(shù)領(lǐng)域內(nèi),通常只有一個(gè)確切的含義,不像普通詞匯可能具有多種釋義。例如,“algorithm”(算法)在計(jì)算機(jī)科學(xué)中,專門指解決特定問題的一系列計(jì)算步驟和規(guī)則,不存在其他模糊的解釋。穩(wěn)定性指專業(yè)術(shù)語一旦形成并被廣泛接受,其含義和用法在較長時(shí)間內(nèi)保持相對(duì)穩(wěn)定,不會(huì)輕易隨時(shí)間或語境的變化而改變。像“gravity”(重力),自其被定義以來,在物理學(xué)領(lǐng)域一直保持著固定的含義和用法。專業(yè)術(shù)語的構(gòu)成方式豐富多樣,主要有合成、派生、縮略等。合成是將兩個(gè)或多個(gè)單詞組合成一個(gè)新的術(shù)語,新術(shù)語的含義通常是各組成部分含義的結(jié)合。在航空航天領(lǐng)域,“spacecraft”(航天器)由“space”(太空)和“craft”(飛行器)合成,直觀地表達(dá)了在太空中運(yùn)行的飛行器這一概念;“waterproof”(防水的)由“water”(水)和“proof”(防……的)構(gòu)成,清晰地表明了具備防止水侵入的特性。派生是通過在詞根的基礎(chǔ)上添加前綴或后綴來構(gòu)成新的術(shù)語,前綴和后綴往往具有特定的語義,能夠改變詞根的含義或詞性。以“telecommunication”(電信)為例,它由詞根“communication”(通信)加上前綴“tele-”(表示遠(yuǎn)程、遠(yuǎn)距離)派生而來,準(zhǔn)確地傳達(dá)了利用電子技術(shù)實(shí)現(xiàn)遠(yuǎn)距離通信的意思;“semiconductor”(半導(dǎo)體)由“conductor”(導(dǎo)體)加上前綴“semi-”(表示半)構(gòu)成,形象地描述了這種材料的導(dǎo)電性能介于導(dǎo)體和絕緣體之間的特性??s略則是將較長的術(shù)語通過縮寫的方式簡化,方便使用和記憶。常見的縮略方式包括取首字母縮寫,如“CPU”是“CentralProcessingUnit”(中央處理器)的縮寫,“DNA”是“DeoxyribonucleicAcid”(脫氧核糖核酸)的縮寫;還有截短詞,如“flu”是“influenza”(流感)的截短形式,“fridge”是“refrigerator”(冰箱)的截短形式。以“nanotechnology”(納米技術(shù))為例,它是由“nano-”(納米,十億分之一)和“technology”(技術(shù))合成的專業(yè)術(shù)語?!皀ano-”作為前綴,明確了該技術(shù)所涉及的尺度范圍在納米級(jí)別,而“technology”則表明這是一種技術(shù)領(lǐng)域?!皀anotechnology”精準(zhǔn)地定義了在納米尺度上對(duì)物質(zhì)進(jìn)行研究和操控的技術(shù),體現(xiàn)了專業(yè)術(shù)語的精確性和合成構(gòu)成方式的特點(diǎn)。這種合成方式使得術(shù)語能夠簡潔明了地表達(dá)復(fù)雜的科學(xué)概念,方便科研人員、技術(shù)人員以及相關(guān)領(lǐng)域的從業(yè)者進(jìn)行交流和溝通。2.1.2詞匯的搭配與一詞多義現(xiàn)象在科技英語說明書中,詞匯的搭配具有很強(qiáng)的固定性和專業(yè)性,不同領(lǐng)域的詞匯搭配往往遵循特定的規(guī)則和習(xí)慣。在機(jī)械工程領(lǐng)域,“l(fā)ubricatetheengine”(潤滑發(fā)動(dòng)機(jī))是常見的搭配,“l(fā)ubricate”(潤滑)與“engine”(發(fā)動(dòng)機(jī))的搭配是基于機(jī)械運(yùn)轉(zhuǎn)中減少摩擦的實(shí)際需求,這種搭配在該領(lǐng)域是固定且專業(yè)的,不能隨意替換為其他詞匯。如果將“l(fā)ubricate”換成“moisten”(弄濕),雖然“moisten”也有使物體表面濕潤的意思,但在機(jī)械工程語境下,“moistentheengine”就無法準(zhǔn)確傳達(dá)潤滑發(fā)動(dòng)機(jī)以保障其正常運(yùn)行的專業(yè)含義,會(huì)導(dǎo)致語義錯(cuò)誤和誤解。再如,在電子電路領(lǐng)域,“resistor”(電阻器)常與“resistancevalue”(電阻值)搭配,用于描述電阻器的關(guān)鍵參數(shù)?!癮djusttheresistancevalue”(調(diào)整電阻值)這種搭配在電子電路設(shè)計(jì)和調(diào)試中是非常常見且固定的,體現(xiàn)了該領(lǐng)域詞匯搭配的專業(yè)性和規(guī)范性。準(zhǔn)確把握這些固定搭配,對(duì)于理解和翻譯科技英語說明書至關(guān)重要。若不了解這些搭配習(xí)慣,在翻譯時(shí)可能會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤,如將“adjusttheresistancevalue”誤譯為“調(diào)整電阻器價(jià)值”,就會(huì)完全偏離原文的技術(shù)含義,給讀者帶來極大的困惑,甚至可能導(dǎo)致在實(shí)際操作中出現(xiàn)錯(cuò)誤。一詞多義現(xiàn)象在科技英語說明書中也較為常見,同一個(gè)單詞在不同的語境下可能具有截然不同的含義。以“power”為例,在日常生活中,“power”常見的意思是“力量”“權(quán)力”,如“Hehasgreatpower”(他擁有很大的權(quán)力)。但在科技英語說明書中,“power”在不同領(lǐng)域有不同的專業(yè)含義。在電學(xué)領(lǐng)域,“power”通常表示“功率”,如“electricpower”(電功率),“Thepowerofthisdeviceis50watts”(這個(gè)設(shè)備的功率是50瓦);在機(jī)械領(lǐng)域,“power”可表示“動(dòng)力”“電力”,“powersystem”(動(dòng)力系統(tǒng)),“Thepoweroftheenginedrivesthevehicleforward”(發(fā)動(dòng)機(jī)的動(dòng)力推動(dòng)車輛前進(jìn))。因此,在翻譯科技英語說明書時(shí),譯者需要根據(jù)具體的語境和專業(yè)領(lǐng)域,準(zhǔn)確判斷詞匯的含義,選擇恰當(dāng)?shù)淖g文,以確保翻譯的準(zhǔn)確性。如果在翻譯電學(xué)相關(guān)的說明書時(shí),將“power”誤譯為“力量”或“權(quán)力”,就會(huì)使譯文完全錯(cuò)誤,無法傳達(dá)正確的技術(shù)信息,影響讀者對(duì)產(chǎn)品的理解和使用。2.2句法層面2.2.1長難句的結(jié)構(gòu)與功能科技英語說明書中,長難句頗為常見,其結(jié)構(gòu)錯(cuò)綜復(fù)雜,常包含多個(gè)從句和修飾成分,這給翻譯工作帶來了極大的挑戰(zhàn)。以“Thedevice,whichisdesignedtooperateinextremeenvironments,requiresregularmaintenancetoensureitsoptimalperformance.”為例,該句中“whichisdesignedtooperateinextremeenvironments”為非限定性定語從句,對(duì)先行詞“thedevice”進(jìn)行補(bǔ)充說明,詳細(xì)闡述了設(shè)備的設(shè)計(jì)用途,即用于極端環(huán)境下運(yùn)行;“toensureitsoptimalperformance”為目的狀語,表明進(jìn)行定期維護(hù)的目的是確保設(shè)備的最佳性能。這種復(fù)雜的結(jié)構(gòu)能夠準(zhǔn)確、全面地描述產(chǎn)品的特性、使用條件以及維護(hù)要求等復(fù)雜信息。長難句的功能在于,它能夠?qū)a(chǎn)品的相關(guān)信息以一種嚴(yán)謹(jǐn)、精確的方式呈現(xiàn)出來。在描述高科技產(chǎn)品的技術(shù)原理、操作流程和性能參數(shù)時(shí),往往需要涉及多個(gè)方面的因素和條件,長難句可以將這些信息有機(jī)地整合在一起,避免信息的遺漏和誤解。在一份關(guān)于工業(yè)機(jī)器人的說明書中,可能會(huì)出現(xiàn)這樣的長難句:“Theindustrialrobot,whichisequippedwithadvancedsensorsandahigh-precisioncontrolsystem,canperformcomplextaskswithhighaccuracyandefficiencyinvariousindustrialenvironments,suchasautomotivemanufacturing,electronicsproduction,andlogistics,byfollowingpre-programmedinstructions.”此句中,“whichisequippedwithadvancedsensorsandahigh-precisioncontrolsystem”定語從句說明了機(jī)器人的裝備情況,體現(xiàn)其技術(shù)先進(jìn)性;“invariousindustrialenvironments,suchasautomotivemanufacturing,electronicsproduction,andlogistics”為地點(diǎn)狀語,具體列舉了機(jī)器人的應(yīng)用場景;“byfollowingpre-programmedinstructions”方式狀語則闡述了機(jī)器人執(zhí)行任務(wù)的方式。通過這樣一個(gè)長難句,全面而準(zhǔn)確地傳達(dá)了工業(yè)機(jī)器人的多方面信息,使讀者能夠深入了解其性能和應(yīng)用范圍。2.2.2被動(dòng)句的使用與作用被動(dòng)句在科技英語說明書中使用頻率頗高,這是由其強(qiáng)調(diào)動(dòng)作承受者和客觀事實(shí)的特點(diǎn)所決定的。科技英語說明書旨在客觀、準(zhǔn)確地介紹產(chǎn)品的特性、操作流程和技術(shù)參數(shù)等信息,被動(dòng)句的使用能夠突出產(chǎn)品本身以及相關(guān)操作的客觀性,減少主觀因素的干擾。在“Theproductismanufacturedwithhigh-qualitymaterials.”一句中,被動(dòng)語態(tài)強(qiáng)調(diào)了產(chǎn)品是動(dòng)作“manufactured”的承受者,重點(diǎn)在于說明產(chǎn)品由高質(zhì)量材料制造這一客觀事實(shí),而無需強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的執(zhí)行者,即由誰制造。這種表達(dá)方式更能體現(xiàn)科技英語說明書的客觀性和專業(yè)性。在介紹產(chǎn)品的操作流程時(shí),被動(dòng)句也能清晰地展示各個(gè)步驟的先后順序和具體內(nèi)容,使讀者能夠更專注于操作本身?!癟hebatteryshouldbechargedbeforethefirstuse.”此句強(qiáng)調(diào)了電池在首次使用前需要被充電這一操作步驟,突出了動(dòng)作的承受者“thebattery”,讓用戶能夠明確了解操作的對(duì)象和要求,而不會(huì)被動(dòng)作執(zhí)行者的信息所干擾,從而更有效地指導(dǎo)用戶正確操作產(chǎn)品。此外,被動(dòng)句還能使句子的結(jié)構(gòu)更加緊湊、簡潔,避免因過多提及動(dòng)作執(zhí)行者而導(dǎo)致句子冗長、復(fù)雜。在描述產(chǎn)品的技術(shù)原理和工作機(jī)制時(shí),被動(dòng)句能夠?qū)⒅攸c(diǎn)放在技術(shù)過程和結(jié)果上,使信息傳達(dá)更加清晰明了?!癟hesignalisprocessedbythemicrocontrollerandthentransmittedtothedisplayscreen.”該句簡潔地說明了信號(hào)先由微控制器處理,然后傳輸?shù)斤@示屏的過程,突出了技術(shù)流程的客觀性和連貫性,使讀者能夠快速理解產(chǎn)品的工作原理。2.2.3祈使句的運(yùn)用與意圖祈使句在科技英語說明書中主要用于指導(dǎo)操作和提醒注意事項(xiàng),其意圖是直接、明確地向用戶傳達(dá)指令和要求,以確保用戶能夠正確、安全地使用產(chǎn)品。例如,“Pressthebuttontostartthemachine.”這句話直接告知用戶通過按下按鈕來啟動(dòng)機(jī)器,語言簡潔明了,具有很強(qiáng)的操作性和指導(dǎo)性。在科技產(chǎn)品的使用過程中,準(zhǔn)確、清晰的操作指導(dǎo)至關(guān)重要,祈使句能夠以最直接的方式傳達(dá)操作步驟,幫助用戶快速上手,避免因操作不當(dāng)而導(dǎo)致產(chǎn)品損壞或使用效果不佳。在提醒注意事項(xiàng)方面,祈使句同樣發(fā)揮著重要作用。“Donottouchthehotsurfaceofthedevice.”此句以祈使句的形式提醒用戶不要觸摸設(shè)備的發(fā)熱表面,語氣強(qiáng)烈,能夠引起用戶的高度重視,從而有效避免用戶因疏忽而造成燙傷等安全事故。這種直接的提醒方式能夠快速傳達(dá)關(guān)鍵信息,讓用戶在使用產(chǎn)品時(shí)時(shí)刻保持警惕,確保自身安全和產(chǎn)品的正常使用。此外,祈使句還可以用于強(qiáng)調(diào)某些重要的操作步驟或注意事項(xiàng),增強(qiáng)語氣,使信息更易于被用戶接受和記住?!癆lwaysmakesurethepoweristurnedoffbeforecleaningthedevice.”句中“always”一詞進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)了在清潔設(shè)備前務(wù)必確保關(guān)閉電源這一重要事項(xiàng),加深用戶對(duì)該注意事項(xiàng)的印象,提高用戶的安全意識(shí)和操作規(guī)范性。2.3篇章結(jié)構(gòu)層面2.3.1整體布局與組織方式科技英語說明書通常具有清晰、規(guī)范的整體布局和組織方式,以幫助用戶全面、系統(tǒng)地了解產(chǎn)品信息。其常見的結(jié)構(gòu)模式包括產(chǎn)品介紹、功能說明、操作步驟、注意事項(xiàng)等部分,各部分之間邏輯緊密,層層遞進(jìn)。產(chǎn)品介紹部分,主要對(duì)產(chǎn)品的基本信息進(jìn)行概述,包括產(chǎn)品的名稱、型號(hào)、外觀、尺寸、重量等。通過簡潔明了的描述和直觀的圖片展示,讓用戶對(duì)產(chǎn)品有一個(gè)初步的感性認(rèn)識(shí)。在一款智能手機(jī)的說明書中,產(chǎn)品介紹部分會(huì)詳細(xì)說明手機(jī)的品牌、型號(hào),如“iPhone14Pro”,并展示手機(jī)的正面、背面、側(cè)面等多角度高清圖片,同時(shí)介紹手機(jī)的尺寸參數(shù),如長度、寬度、厚度,以及重量信息,讓用戶在閱讀說明書之初就能對(duì)手機(jī)的外觀和基本規(guī)格有清晰的了解。功能說明部分,是說明書的核心內(nèi)容之一,它詳細(xì)闡述產(chǎn)品所具備的各種功能和特性。這部分內(nèi)容會(huì)根據(jù)產(chǎn)品的復(fù)雜程度和功能多樣性,進(jìn)行分類和詳細(xì)說明。對(duì)于智能手機(jī)而言,功能說明會(huì)涵蓋拍照功能,介紹攝像頭的像素、拍攝模式(如夜景模式、人像模式、超廣角模式等)、拍攝特點(diǎn)(如光學(xué)防抖、智能對(duì)焦等);還會(huì)包括系統(tǒng)功能,如操作系統(tǒng)的特點(diǎn)、界面操作方式、應(yīng)用程序的使用方法等;以及其他特色功能,如無線充電、面部識(shí)別解鎖、5G網(wǎng)絡(luò)支持等。通過全面、細(xì)致的功能說明,用戶能夠深入了解產(chǎn)品的各項(xiàng)功能,為后續(xù)的使用做好準(zhǔn)備。操作步驟部分,以清晰、具體的步驟指導(dǎo)用戶如何正確使用產(chǎn)品。這部分內(nèi)容通常按照操作的先后順序,以簡潔明了的語言和圖文并茂的方式呈現(xiàn),使用戶能夠輕松上手。在智能手機(jī)的操作步驟說明中,會(huì)從開機(jī)開始,逐步介紹如何進(jìn)行基本設(shè)置,如連接Wi-Fi、設(shè)置語言、添加賬戶等;接著介紹如何使用各種常用功能,如撥打電話、發(fā)送短信、瀏覽網(wǎng)頁、拍照等。每一個(gè)操作步驟都會(huì)配有詳細(xì)的文字說明和對(duì)應(yīng)的操作界面截圖,使用戶能夠?qū)φ罩f明書準(zhǔn)確地進(jìn)行操作。注意事項(xiàng)部分,主要提醒用戶在使用產(chǎn)品過程中需要注意的問題,以確保產(chǎn)品的正常使用和用戶的安全。這部分內(nèi)容包括產(chǎn)品的使用環(huán)境要求,如溫度、濕度范圍;使用過程中的禁忌,如禁止在易燃易爆環(huán)境下使用、禁止私自拆卸產(chǎn)品等;以及產(chǎn)品的維護(hù)和保養(yǎng)注意事項(xiàng),如定期清潔、避免碰撞等。在智能手機(jī)的注意事項(xiàng)中,會(huì)提醒用戶避免將手機(jī)長時(shí)間暴露在高溫或潮濕的環(huán)境中,以免影響手機(jī)性能;禁止在手機(jī)充電時(shí)使用非原裝充電器,防止發(fā)生安全事故;還會(huì)告知用戶定期清理手機(jī)緩存和垃圾文件,以保持手機(jī)的運(yùn)行速度。以蘋果公司的iPhone手機(jī)說明書為例,其整體布局嚴(yán)謹(jǐn)、組織有序。在產(chǎn)品介紹部分,通過精美的圖片和簡潔的文字,展示了手機(jī)的外觀設(shè)計(jì)、材質(zhì)工藝以及各種顏色款式,讓用戶對(duì)手機(jī)的外觀有直觀的感受。功能說明部分,詳細(xì)介紹了iOS系統(tǒng)的各項(xiàng)功能,如Siri語音助手、FaceID面部識(shí)別技術(shù)、iCloud云服務(wù)等,以及手機(jī)強(qiáng)大的拍照、視頻拍攝功能,包括各種拍攝模式和特色功能的介紹。操作步驟部分,以圖文結(jié)合的方式,從開機(jī)設(shè)置、主屏幕操作、應(yīng)用程序使用到各種功能的具體操作,都進(jìn)行了詳細(xì)的指導(dǎo),即使是初次使用iPhone的用戶也能快速上手。注意事項(xiàng)部分,涵蓋了安全使用、電池保養(yǎng)、環(huán)境保護(hù)等多方面的內(nèi)容,提醒用戶在使用過程中注意各種細(xì)節(jié),確保手機(jī)的安全和正常使用。這種清晰、規(guī)范的整體布局和組織方式,使得iPhone手機(jī)說明書能夠有效地傳達(dá)產(chǎn)品信息,幫助用戶更好地了解和使用產(chǎn)品,也為科技英語說明書的撰寫和翻譯提供了優(yōu)秀的范例。2.3.2銜接與連貫手段科技英語說明書通過多種銜接與連貫手段,使文本各部分之間緊密相連,形成一個(gè)有機(jī)的整體,從而更有效地傳達(dá)產(chǎn)品信息,幫助用戶理解和使用產(chǎn)品。連接詞是實(shí)現(xiàn)文本銜接的重要手段之一。連接詞能夠清晰地表達(dá)句子之間、段落之間的邏輯關(guān)系,如因果關(guān)系、轉(zhuǎn)折關(guān)系、并列關(guān)系、遞進(jìn)關(guān)系等。在闡述產(chǎn)品的工作原理時(shí),可能會(huì)使用“because”“therefore”“asaresult”等表示因果關(guān)系的連接詞。“Thedeviceoperatesbasedontheprincipleofelectromagneticinduction.Becausethemagneticfieldchanges,anelectriccurrentisgeneratedinthecoil,andthereforethedevicecanconvertmagneticenergyintoelectricalenergy.”(該設(shè)備基于電磁感應(yīng)原理運(yùn)行。因?yàn)榇艌霭l(fā)生變化,線圈中產(chǎn)生電流,因此該設(shè)備能夠?qū)⒋拍苻D(zhuǎn)化為電能。)通過“because”和“therefore”,清晰地表明了磁場變化與電流產(chǎn)生以及磁能轉(zhuǎn)化為電能之間的因果聯(lián)系,使讀者能夠更好地理解設(shè)備的工作原理。在介紹產(chǎn)品的不同功能時(shí),會(huì)使用“and”“also”“inaddition”等表示并列或遞進(jìn)關(guān)系的連接詞?!癟hissmartphonehasahigh-resolutioncamera,anditalsosupports5Gnetwork,inaddition,itoffersalarge-capacitybatteryforlong-lastinguse.”(這款智能手機(jī)擁有高分辨率攝像頭,還支持5G網(wǎng)絡(luò),此外,它配備了大容量電池,可持久使用。)這些連接詞的使用,將手機(jī)的不同功能逐一列出,并且體現(xiàn)了功能之間的并列和遞進(jìn)關(guān)系,使文本條理清晰,易于理解。代詞的使用也是實(shí)現(xiàn)銜接的常用方法。代詞可以指代前文提到的名詞或名詞短語,避免重復(fù),使文本更加簡潔流暢。在描述產(chǎn)品的操作步驟時(shí),經(jīng)常會(huì)使用代詞來指代產(chǎn)品本身?!癋irst,turnonthedevice.Then,pressthebuttononittostarttheoperation.”(首先,打開設(shè)備。然后,按下設(shè)備上的按鈕開始操作。)這里的“it”指代前文提到的“thedevice”,避免了重復(fù)提及“thedevice”,使句子更加簡潔明了,同時(shí)也在文本中建立了前后的銜接關(guān)系。重復(fù)關(guān)鍵詞也是一種有效的銜接手段。通過重復(fù)產(chǎn)品的關(guān)鍵名稱、術(shù)語或重要概念,能夠強(qiáng)化讀者對(duì)這些信息的印象,同時(shí)使文本各部分之間的聯(lián)系更加緊密。在一份關(guān)于智能手表的說明書中,會(huì)多次重復(fù)“smartwatch”(智能手表)這個(gè)關(guān)鍵詞?!癟hesmartwatchisdesignedwithasleekappearance.Thesmartwatchhasavarietyoffunctions,suchashealthmonitoringandmessagereminder.Whenusingthesmartwatch,youneedtopairitwithyoursmartphone.”(這款智能手表設(shè)計(jì)外觀時(shí)尚。智能手表具有多種功能,如健康監(jiān)測和消息提醒。使用智能手表時(shí),你需要將它與智能手機(jī)配對(duì)。)通過多次重復(fù)“smartwatch”,強(qiáng)調(diào)了產(chǎn)品的主體,使讀者始終聚焦于智能手表這一核心內(nèi)容,同時(shí)也增強(qiáng)了文本的連貫性。除了上述銜接手段外,科技英語說明書還通過邏輯關(guān)系和語義關(guān)聯(lián)來實(shí)現(xiàn)文本的連貫。在內(nèi)容組織上,遵循一定的邏輯順序,如從產(chǎn)品的基本介紹到功能說明,再到操作步驟和注意事項(xiàng),這種由淺入深、由概括到具體的邏輯順序,符合用戶對(duì)產(chǎn)品的認(rèn)知過程,使文本在語義上具有連貫性。在介紹一款數(shù)碼相機(jī)時(shí),先介紹相機(jī)的基本參數(shù)和外觀特點(diǎn),讓用戶對(duì)相機(jī)有初步了解;接著詳細(xì)說明相機(jī)的各種拍攝功能,如不同的拍攝模式、對(duì)焦方式、感光度調(diào)節(jié)等,使用戶深入了解相機(jī)的性能;然后按照實(shí)際拍攝流程,介紹如何操作相機(jī)進(jìn)行拍攝,如如何開機(jī)、選擇拍攝模式、構(gòu)圖、按下快門等;最后提醒用戶在使用相機(jī)過程中的注意事項(xiàng),如避免鏡頭進(jìn)灰、注意電池電量等。整個(gè)說明書的內(nèi)容安排邏輯清晰,語義連貫,用戶能夠按照說明書的指引,逐步了解和掌握相機(jī)的使用方法。三、科技英語說明書翻譯的難點(diǎn)與挑戰(zhàn)3.1專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確翻譯3.1.1術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)化與約定俗成在科技英語說明書翻譯中,專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確翻譯至關(guān)重要,而遵循術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)譯法和約定俗成的翻譯習(xí)慣則是確保準(zhǔn)確性的關(guān)鍵。科技領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語具有特定的內(nèi)涵和外延,經(jīng)過長期的實(shí)踐和發(fā)展,許多術(shù)語已經(jīng)形成了被廣泛接受的標(biāo)準(zhǔn)譯法。在電子工程領(lǐng)域,“transistor”(晶體管)這一術(shù)語,其標(biāo)準(zhǔn)譯法已經(jīng)固定,在翻譯相關(guān)說明書時(shí),必須使用“晶體管”來準(zhǔn)確傳達(dá)其含義,而不能隨意譯為其他詞匯。這種標(biāo)準(zhǔn)化的譯法有助于在全球范圍內(nèi)統(tǒng)一技術(shù)概念,方便科研人員、技術(shù)人員以及產(chǎn)品使用者之間的交流與溝通。若不遵循標(biāo)準(zhǔn)譯法,隨意創(chuàng)造新的譯名,可能會(huì)導(dǎo)致信息傳達(dá)的混亂,使讀者難以準(zhǔn)確理解產(chǎn)品的技術(shù)信息。在通信領(lǐng)域,“modem”(調(diào)制解調(diào)器)是被廣泛認(rèn)可的標(biāo)準(zhǔn)譯法,如果將其誤譯為其他不常見的表述,如“信號(hào)轉(zhuǎn)換器”,雖然在一定程度上可能傳達(dá)了其功能,但卻無法準(zhǔn)確對(duì)應(yīng)專業(yè)術(shù)語,可能會(huì)給專業(yè)人士帶來困惑,也不利于技術(shù)的準(zhǔn)確傳播。然而,隨著科技的飛速發(fā)展,新的技術(shù)和概念不斷涌現(xiàn),對(duì)于一些新出現(xiàn)的術(shù)語,可能尚未形成統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)譯法。此時(shí),譯者需要結(jié)合專業(yè)知識(shí),對(duì)術(shù)語進(jìn)行合理的推測和翻譯。以“blockchain”(區(qū)塊鏈)為例,這是一個(gè)相對(duì)較新的術(shù)語,在其出現(xiàn)初期,并沒有既定的標(biāo)準(zhǔn)譯法。譯者通過對(duì)其技術(shù)原理的深入研究,了解到它是一種由多個(gè)區(qū)塊組成的鏈?zhǔn)綌?shù)據(jù)結(jié)構(gòu),具有去中心化、不可篡改等特點(diǎn),于是將其翻譯為“區(qū)塊鏈”。這個(gè)翻譯形象地表達(dá)了該技術(shù)的核心特征,即數(shù)據(jù)以區(qū)塊的形式鏈接在一起,且這種翻譯被廣泛接受和使用,逐漸成為了該術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)譯法。在翻譯新術(shù)語時(shí),譯者還可以參考相關(guān)領(lǐng)域的權(quán)威文獻(xiàn)、行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)以及專家意見,以確保翻譯的準(zhǔn)確性和合理性。3.1.2新術(shù)語和跨領(lǐng)域術(shù)語的翻譯困境新術(shù)語的出現(xiàn)給科技英語說明書翻譯帶來了諸多挑戰(zhàn)。由于新術(shù)語通常是隨著新興技術(shù)或概念的產(chǎn)生而出現(xiàn),在目標(biāo)語言中可能沒有現(xiàn)成的對(duì)應(yīng)詞匯,也缺乏統(tǒng)一的翻譯規(guī)范,這使得譯者在翻譯時(shí)面臨很大的困難。以“metaverse”(元宇宙)為例,這是近年來隨著虛擬現(xiàn)實(shí)、增強(qiáng)現(xiàn)實(shí)等技術(shù)發(fā)展而興起的一個(gè)概念,它融合了多種技術(shù),構(gòu)建了一個(gè)虛擬與現(xiàn)實(shí)相互融合的數(shù)字化空間。在翻譯“metaverse”時(shí),由于其概念的創(chuàng)新性和復(fù)雜性,沒有直接對(duì)應(yīng)的中文詞匯,不同的譯者可能會(huì)給出不同的翻譯,如“元宇宙”“超宇宙”“虛擬實(shí)境”等。這些翻譯雖然都在一定程度上試圖傳達(dá)“metaverse”的含義,但各自的側(cè)重點(diǎn)和表達(dá)方式有所不同,這就給讀者在理解和使用相關(guān)產(chǎn)品說明書時(shí)帶來了困惑。此外,新術(shù)語的定義和內(nèi)涵可能還在不斷發(fā)展和演變,譯者需要密切關(guān)注其最新動(dòng)態(tài),以便及時(shí)調(diào)整翻譯,準(zhǔn)確傳達(dá)其含義??珙I(lǐng)域術(shù)語同樣是翻譯中的一大難點(diǎn)。隨著科技的交叉融合,許多術(shù)語涉及多個(gè)學(xué)科領(lǐng)域,其含義在不同領(lǐng)域中可能存在差異。在醫(yī)學(xué)和計(jì)算機(jī)科學(xué)領(lǐng)域,“algorithm”(算法)一詞都有廣泛應(yīng)用,但在不同領(lǐng)域中的具體含義和應(yīng)用場景有所不同。在計(jì)算機(jī)科學(xué)中,“algorithm”通常指解決特定問題的一系列計(jì)算步驟和規(guī)則,如排序算法、搜索算法等;而在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域,“algorithm”可能指用于疾病診斷、治療方案制定等的一套流程或規(guī)則,如臨床決策算法。在翻譯包含“algorithm”的科技英語說明書時(shí),譯者需要根據(jù)具體的領(lǐng)域背景,準(zhǔn)確判斷其含義,選擇合適的譯文。如果不考慮領(lǐng)域差異,簡單地采用單一的翻譯,可能會(huì)導(dǎo)致譯文與原文的含義不符,影響讀者對(duì)產(chǎn)品的正確理解。在翻譯一份關(guān)于醫(yī)療診斷軟件的說明書時(shí),若將“clinicaldecision-makingalgorithm”(臨床決策算法)誤譯為“臨床決策計(jì)算步驟”,就無法準(zhǔn)確傳達(dá)該軟件在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域中用于輔助醫(yī)生制定治療方案的功能和作用,可能會(huì)給醫(yī)護(hù)人員的使用帶來困擾。三、科技英語說明書翻譯的難點(diǎn)與挑戰(zhàn)3.2復(fù)雜句法結(jié)構(gòu)的處理3.2.1長難句的語序調(diào)整與邏輯梳理科技英語說明書中的長難句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,包含多個(gè)從句和修飾成分,給翻譯帶來極大挑戰(zhàn)。在翻譯時(shí),需對(duì)句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行細(xì)致分析,精準(zhǔn)把握各部分之間的邏輯關(guān)系,然后依據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣對(duì)語序進(jìn)行合理調(diào)整。以含有復(fù)雜定語從句的句子為例:“Theinstrument,whichisequippedwithadvancedsensorsandahigh-precisioncontrolsystemthatcanaccuratelymeasurevariousphysicalparametersinreal-time,iswidelyusedinscientificresearchandindustrialproduction.”此句中,“whichisequippedwithadvancedsensorsandahigh-precisioncontrolsystem”為非限定性定語從句,對(duì)先行詞“theinstrument”進(jìn)行補(bǔ)充說明,闡述儀器的裝備情況;“thatcanaccuratelymeasurevariousphysicalparametersinreal-time”為限定性定語從句,修飾“ahigh-precisioncontrolsystem”,進(jìn)一步說明控制系統(tǒng)的功能。若直接按照原文語序翻譯,譯文會(huì)顯得冗長且不符合漢語表達(dá)習(xí)慣。因此,可將定語從句拆分并調(diào)整語序,翻譯為“該儀器配備了先進(jìn)的傳感器和高精度控制系統(tǒng),該控制系統(tǒng)能夠?qū)崟r(shí)精確測量各種物理參數(shù),被廣泛應(yīng)用于科學(xué)研究和工業(yè)生產(chǎn)中”。通過這種方式,將復(fù)雜的定語從句拆分成幾個(gè)短句,使譯文邏輯清晰、表達(dá)流暢,更易于讀者理解。對(duì)于包含狀語從句的長難句,同樣需要理清邏輯關(guān)系并調(diào)整語序。如“Althoughthedeviceissmallinsize,ithasapowerfulfunctionthatcanmeettheneedsofvariouscomplextaskswhenitisusedindifferentenvironments.”此句中,“Althoughthedeviceissmallinsize”為讓步狀語從句,“thatcanmeettheneedsofvariouscomplextasks”為定語從句修飾“apowerfulfunction”,“whenitisusedindifferentenvironments”為時(shí)間狀語從句。翻譯時(shí),可先翻譯讓步狀語從句,再按照邏輯順序依次翻譯主句和其他從句,譯文為“盡管該設(shè)備體積小巧,但它具有強(qiáng)大的功能,在不同環(huán)境中使用時(shí),能夠滿足各種復(fù)雜任務(wù)的需求”。這樣的翻譯方式能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的邏輯關(guān)系,使譯文符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。3.2.2被動(dòng)句的靈活翻譯策略科技英語說明書中被動(dòng)句使用頻繁,在翻譯時(shí)需根據(jù)具體語境,靈活選擇翻譯策略,以確保譯文既準(zhǔn)確傳達(dá)原文意思,又符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣。在某些語境下,將被動(dòng)句轉(zhuǎn)換為主動(dòng)句,能使譯文更自然流暢。例如,“Theproductisassembledwithgreatprecisionbyskilledworkers.”可譯為“熟練工人以極高的精度組裝該產(chǎn)品”。這里將被動(dòng)語態(tài)轉(zhuǎn)換為主動(dòng)語態(tài),突出了動(dòng)作的執(zhí)行者“熟練工人”,使句子更具動(dòng)態(tài)感和表現(xiàn)力,符合漢語中多使用主動(dòng)句的表達(dá)習(xí)慣。然而,在一些情況下,保留被動(dòng)結(jié)構(gòu)更能準(zhǔn)確傳達(dá)原文的客觀語氣和強(qiáng)調(diào)動(dòng)作承受者的意圖。比如,“Theresultsareobtainedthroughaseriesofstrictexperiments.”譯為“這些結(jié)果是通過一系列嚴(yán)格的實(shí)驗(yàn)獲得的”。保留被動(dòng)結(jié)構(gòu),強(qiáng)調(diào)了“結(jié)果”是動(dòng)作“獲得”的承受者,突出了實(shí)驗(yàn)結(jié)果的客觀性和權(quán)威性,更符合科技英語說明書客觀、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z言風(fēng)格。此外,還有一些固定的翻譯表達(dá)方式,常用于處理科技英語說明書中的被動(dòng)句?!癐tisknownthat...”常譯為“眾所周知……”;“Itisreportedthat...”譯為“據(jù)報(bào)道……”;“Itisbelievedthat...”譯為“人們認(rèn)為……”等。這些固定譯法既能準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思,又符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,在翻譯中被廣泛應(yīng)用。3.3語篇連貫性的保持3.3.1信息的完整性與一致性在翻譯科技英語說明書時(shí),確保信息的完整性與一致性是維護(hù)語篇連貫性的基礎(chǔ)??萍加⒄Z說明書承載著產(chǎn)品的關(guān)鍵信息,如功能介紹、操作步驟、技術(shù)參數(shù)、注意事項(xiàng)等,這些信息對(duì)于用戶正確使用產(chǎn)品至關(guān)重要。任何信息的缺失或不一致,都可能導(dǎo)致用戶理解困難,甚至在使用產(chǎn)品時(shí)出現(xiàn)錯(cuò)誤,從而影響產(chǎn)品的推廣和使用效果。為保證信息的完整性,譯者需對(duì)原文進(jìn)行細(xì)致研讀,全面理解文本所傳達(dá)的信息,避免漏譯任何關(guān)鍵內(nèi)容。在翻譯一款新型打印機(jī)的說明書時(shí),對(duì)于諸如打印分辨率、紙張類型支持、墨盒更換方法等重要信息,都必須準(zhǔn)確無誤地翻譯出來。若遺漏了對(duì)打印機(jī)可支持的特殊紙張類型(如照片紙、厚卡紙等)的翻譯,用戶可能會(huì)在使用時(shí)因選用了不兼容的紙張而導(dǎo)致打印質(zhì)量下降或卡紙等問題。同時(shí),要確保譯文在信息上與原文保持一致,避免出現(xiàn)錯(cuò)譯、曲解原文意思的情況。這要求譯者具備扎實(shí)的語言功底和專業(yè)知識(shí),能夠準(zhǔn)確理解原文中專業(yè)術(shù)語和復(fù)雜語句的含義,并將其準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語言。在翻譯電子設(shè)備說明書時(shí),對(duì)于一些容易混淆的術(shù)語,如“interface”(接口)和“connector”(連接器),譯者必須準(zhǔn)確把握其含義,不能將兩者混淆。若將“USBinterface”(USB接口)誤譯為“USBconnector”(USB連接器),就會(huì)導(dǎo)致信息錯(cuò)誤,使用戶對(duì)產(chǎn)品的連接方式產(chǎn)生誤解。此外,在翻譯過程中,還需注意上下文的邏輯關(guān)系,確保信息在整個(gè)語篇中連貫一致。當(dāng)說明書中先介紹產(chǎn)品的基本功能,再闡述高級(jí)功能時(shí),譯者在翻譯時(shí)應(yīng)遵循這一邏輯順序,使譯文的信息呈現(xiàn)也符合這一邏輯,便于用戶理解。在一份關(guān)于智能手表的說明書中,先介紹了手表的基本時(shí)間顯示、計(jì)步功能,接著介紹了其高級(jí)的健康監(jiān)測功能(如心率監(jiān)測、睡眠監(jiān)測等)。譯者在翻譯時(shí),應(yīng)按照原文的邏輯順序,依次準(zhǔn)確翻譯各部分內(nèi)容,并且在翻譯健康監(jiān)測功能時(shí),要注意與前文基本功能的銜接,可使用“此外”“另外”等連接詞,使譯文在語篇上連貫流暢,讓用戶能夠清晰地了解產(chǎn)品功能的遞進(jìn)關(guān)系。3.3.2銜接手段的轉(zhuǎn)換與適應(yīng)科技英語說明書原文通過各種銜接手段實(shí)現(xiàn)語篇的連貫,在翻譯過程中,譯者需要根據(jù)目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣,對(duì)這些銜接手段進(jìn)行合理的轉(zhuǎn)換與適應(yīng),以確保譯文的連貫性。連接詞是實(shí)現(xiàn)語篇銜接的重要手段之一,在翻譯時(shí),要根據(jù)原文中句子之間的邏輯關(guān)系,選擇合適的目標(biāo)語言連接詞。英語中常見的表示因果關(guān)系的連接詞“because”“since”“as”“therefore”“thus”“hence”等,在漢語中有“因?yàn)椤薄坝捎凇薄八浴薄耙虼恕薄耙蚨薄皬亩钡葘?duì)應(yīng)詞匯。在翻譯時(shí),要準(zhǔn)確理解原文的因果邏輯,選擇恰當(dāng)?shù)臐h語連接詞進(jìn)行翻譯。“Thedevicefailedtostartbecausethebatterywasdead.”應(yīng)準(zhǔn)確譯為“由于電池沒電了,設(shè)備無法啟動(dòng)”,而不能誤譯為“設(shè)備無法啟動(dòng),因?yàn)殡姵貨]電了”,雖然兩種譯法在語義上大致相同,但在漢語表達(dá)習(xí)慣中,“由于……,……”的結(jié)構(gòu)更符合邏輯順序,使譯文更通順自然。代詞的使用在科技英語說明書中也較為頻繁,其作用是指代前文提到的名詞,以避免重復(fù),實(shí)現(xiàn)語篇的銜接。在翻譯代詞時(shí),要根據(jù)上下文準(zhǔn)確判斷其所指代的對(duì)象,并在譯文中清晰地表達(dá)出來。如果代詞的指代關(guān)系在譯文中不明確,可能會(huì)導(dǎo)致讀者理解困難?!癟hesmartphonehasahigh-qualitycamera.Itcantakeclearphotoseveninlow-lightconditions.”句中的“it”指代“thesmartphone”,翻譯時(shí)可譯為“這款智能手機(jī)擁有高質(zhì)量的攝像頭。它(這款智能手機(jī))即使在低光條件下也能拍攝清晰的照片”,通過括號(hào)內(nèi)補(bǔ)充說明,明確了“it”的指代對(duì)象,使譯文更易理解。除了連接詞和代詞,詞匯的重復(fù)和同義替換也是常見的銜接手段。在英語中,為了避免重復(fù),常使用同義詞或近義詞來替換前文出現(xiàn)的詞匯,而在漢語中,有時(shí)為了強(qiáng)調(diào)或保持語義的連貫性,會(huì)適當(dāng)重復(fù)關(guān)鍵詞。在翻譯時(shí),要根據(jù)目標(biāo)語言的習(xí)慣進(jìn)行調(diào)整?!癟henewsoftwareversionhasimprovedperformance.Theimprovedperformanceallowsforfasterdataprocessing.”翻譯時(shí),可將后一句中的“theimprovedperformance”重復(fù)前一句的“性能提升”,譯為“新軟件版本提升了性能。性能提升使得數(shù)據(jù)處理速度更快”,這樣的翻譯更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,增強(qiáng)了語篇的連貫性。此外,在翻譯過程中,還需考慮到不同語言在篇章結(jié)構(gòu)和邏輯組織上的差異,對(duì)原文的銜接手段進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和補(bǔ)充。英語注重形合,句子之間常通過連接詞等顯性手段來體現(xiàn)邏輯關(guān)系;而漢語注重意合,更多地通過語義的內(nèi)在聯(lián)系來實(shí)現(xiàn)連貫。在翻譯科技英語說明書時(shí),有時(shí)需要根據(jù)漢語的意合特點(diǎn),在譯文中適當(dāng)補(bǔ)充一些隱含的邏輯關(guān)系,使譯文更符合漢語讀者的思維方式?!癟hemachineisequippedwithadvancedsensors.Itcandetecteventheslightestchangesintheenvironment.”可譯為“這臺(tái)機(jī)器配備了先進(jìn)的傳感器,(因此)它甚至能夠檢測到環(huán)境中最細(xì)微的變化”,補(bǔ)充“因此”一詞,使前后句的因果關(guān)系更清晰,符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。四、科技英語說明書的翻譯策略與方法4.1基于語篇分析的翻譯原則4.1.1準(zhǔn)確性原則準(zhǔn)確性是科技英語說明書翻譯的首要原則,其核心在于確保術(shù)語和信息的精準(zhǔn)傳達(dá),杜絕任何歧義,使譯文能夠忠實(shí)反映原文的技術(shù)內(nèi)容。在科技英語說明書中,專業(yè)術(shù)語是關(guān)鍵要素,其翻譯的準(zhǔn)確性直接影響到用戶對(duì)產(chǎn)品技術(shù)信息的理解。例如,在電子工程領(lǐng)域,“integratedcircuit”(集成電路)這一術(shù)語具有明確且固定的含義,它是指將多個(gè)電子元件,如晶體管、電阻、電容等,通過特定的工藝集成在一塊半導(dǎo)體基片上,形成具有特定功能的電路模塊。在翻譯相關(guān)說明書時(shí),必須嚴(yán)格采用“集成電路”這一標(biāo)準(zhǔn)譯法,任何錯(cuò)誤或不準(zhǔn)確的翻譯都可能導(dǎo)致用戶對(duì)產(chǎn)品的技術(shù)原理和功能產(chǎn)生誤解,進(jìn)而影響產(chǎn)品的正確使用和推廣。若將“integratedcircuit”誤譯為“綜合電路”,就會(huì)偏離其原本的專業(yè)含義,使讀者無法準(zhǔn)確理解產(chǎn)品中涉及的電子技術(shù)信息。除了專業(yè)術(shù)語,科技英語說明書中的其他信息,如產(chǎn)品的性能參數(shù)、操作步驟、技術(shù)原理等,也需要準(zhǔn)確翻譯。在描述產(chǎn)品的性能參數(shù)時(shí),對(duì)于諸如“operatingvoltage”(工作電壓)、“outputpower”(輸出功率)、“measurementaccuracy”(測量精度)等關(guān)鍵信息,必須精確翻譯,確保數(shù)值和單位的準(zhǔn)確無誤。在一份關(guān)于電子儀器的說明書中,“Theoperatingvoltageofthisinstrumentis110-220V,50/60Hz”,應(yīng)準(zhǔn)確翻譯為“該儀器的工作電壓為110-220伏,50/60赫茲”,若翻譯中出現(xiàn)電壓數(shù)值或頻率單位的錯(cuò)誤,用戶在使用儀器時(shí)可能會(huì)因接入錯(cuò)誤的電壓而導(dǎo)致儀器損壞,或者因頻率不匹配而無法正常工作。在翻譯操作步驟時(shí),每一個(gè)動(dòng)作和順序都至關(guān)重要,必須準(zhǔn)確傳達(dá),以指導(dǎo)用戶正確操作產(chǎn)品?!癋irst,turnonthepowerswitch,andthenpressthestartbuttontoinitiatetheoperation.”應(yīng)準(zhǔn)確翻譯為“首先,打開電源開關(guān),然后按下啟動(dòng)按鈕開始操作”。若翻譯中顛倒了操作順序或錯(cuò)誤理解了動(dòng)作指令,用戶可能會(huì)因操作不當(dāng)而引發(fā)安全事故,或者無法使產(chǎn)品正常運(yùn)行。在闡述技術(shù)原理時(shí),更需要準(zhǔn)確把握原文的邏輯關(guān)系和技術(shù)細(xì)節(jié),用準(zhǔn)確的語言將其翻譯出來。在一份關(guān)于太陽能電池板的說明書中,對(duì)其工作原理的描述為“Solarpanelsworkbyconvertingsunlightintoelectricitythroughthephotovoltaiceffect.Whenphotonsfromsunlighthitthesemiconductormaterialinthesolarpanel,theyexciteelectrons,creatinganelectriccurrent.”翻譯時(shí),需準(zhǔn)確理解“photovoltaiceffect”(光電效應(yīng))、“photons”(光子)、“semiconductor”(半導(dǎo)體)等專業(yè)術(shù)語,并清晰地傳達(dá)出各部分之間的邏輯關(guān)系,可譯為“太陽能電池板通過光電效應(yīng)將太陽光轉(zhuǎn)化為電能。當(dāng)太陽光中的光子撞擊太陽能電池板中的半導(dǎo)體材料時(shí),它們會(huì)激發(fā)電子,從而產(chǎn)生電流”。只有這樣準(zhǔn)確的翻譯,才能讓用戶深入理解產(chǎn)品的技術(shù)原理,更好地使用和維護(hù)產(chǎn)品。4.1.2通順性原則通順性原則要求譯文符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣,自然流暢,避免生硬、晦澀的翻譯,使讀者能夠輕松理解譯文內(nèi)容。在科技英語說明書翻譯中,長難句的翻譯是考驗(yàn)通順性的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。由于科技英語說明書常需準(zhǔn)確、全面地描述產(chǎn)品的復(fù)雜信息,長難句頻繁出現(xiàn),其結(jié)構(gòu)復(fù)雜,包含多個(gè)從句和修飾成分,給翻譯帶來了極大挑戰(zhàn)。譯者需對(duì)句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行深入分析,梳理各部分之間的邏輯關(guān)系,然后按照目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣,對(duì)語序進(jìn)行合理調(diào)整,使譯文通順易懂。以含有定語從句的長難句為例:“Theequipment,whichiscomposedofmultiplecomponentsandisdesignedtooperateinharshenvironments,requiresregularmaintenancetoensureitsstableperformance.”此句中,“whichiscomposedofmultiplecomponentsandisdesignedtooperateinharshenvironments”為非限定性定語從句,對(duì)先行詞“theequipment”進(jìn)行補(bǔ)充說明,闡述設(shè)備的組成和設(shè)計(jì)用途。若直接按照原文語序翻譯,譯文會(huì)顯得冗長、拗口,不符合漢語表達(dá)習(xí)慣。因此,可將定語從句拆分并調(diào)整語序,翻譯為“該設(shè)備由多個(gè)部件組成,設(shè)計(jì)用于惡劣環(huán)境下運(yùn)行,需要定期維護(hù)以確保其性能穩(wěn)定”。通過這種方式,將復(fù)雜的定語從句拆分成幾個(gè)短句,使譯文邏輯清晰、表達(dá)流暢,更易于讀者理解。對(duì)于包含狀語從句的長難句,同樣需要理清邏輯關(guān)系并調(diào)整語序。如“Althoughthedeviceissmallinsize,ithasapowerfulfunctionthatcanmeettheneedsofvariouscomplextaskswhenitisusedindifferentenvironments.”此句中,“Althoughthedeviceissmallinsize”為讓步狀語從句,“thatcanmeettheneedsofvariouscomplextasks”為定語從句修飾“apowerfulfunction”,“whenitisusedindifferentenvironments”為時(shí)間狀語從句。翻譯時(shí),可先翻譯讓步狀語從句,再按照邏輯順序依次翻譯主句和其他從句,譯文為“盡管該設(shè)備體積小巧,但它具有強(qiáng)大的功能,在不同環(huán)境中使用時(shí),能夠滿足各種復(fù)雜任務(wù)的需求”。這樣的翻譯方式能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的邏輯關(guān)系,使譯文符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,讀起來通順自然。此外,在翻譯過程中,還需注意詞匯的搭配和選擇,避免使用不符合目標(biāo)語言習(xí)慣的詞匯和表達(dá)方式。在科技英語說明書中,一些詞匯的搭配具有專業(yè)性和固定性,譯者需要準(zhǔn)確把握這些搭配,確保譯文的準(zhǔn)確性和通順性。在機(jī)械工程領(lǐng)域,“l(fā)ubricatetheengine”(潤滑發(fā)動(dòng)機(jī))是常見的搭配,若將“l(fā)ubricate”誤譯為“moisten”(弄濕),雖然“moisten”也有使物體表面濕潤的意思,但在機(jī)械工程語境下,“moistentheengine”就無法準(zhǔn)確傳達(dá)潤滑發(fā)動(dòng)機(jī)以保障其正常運(yùn)行的專業(yè)含義,會(huì)導(dǎo)致語義錯(cuò)誤和譯文不通順。4.1.3簡潔性原則簡潔性原則強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)簡潔明了,避免冗長、復(fù)雜的表達(dá),以最簡潔的語言準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息,使讀者能夠快速、準(zhǔn)確地獲取關(guān)鍵內(nèi)容。在科技英語說明書中,操作步驟的翻譯是體現(xiàn)簡潔性原則的重要方面。操作步驟通常要求清晰、具體,便于用戶快速理解和執(zhí)行,因此在翻譯時(shí)應(yīng)盡量使用簡潔的語言和明確的指令,避免不必要的修飾和冗長的表述。例如,在一份關(guān)于智能手機(jī)的操作說明書中,描述開機(jī)步驟的原文為“First,locatethepowerbuttononthesideofthedevice.Then,pressandholdthepowerbuttonforabout3-5secondsuntilthescreenlightsupandthedevicestartstoboot.”若直接翻譯為“首先,找到設(shè)備側(cè)面的電源按鈕。然后,按下并按住電源按鈕大約3-5秒,直到屏幕亮起,設(shè)備開始啟動(dòng)”,雖然表達(dá)準(zhǔn)確,但略顯冗長??珊啙嵉胤g為“首先,找到設(shè)備側(cè)面電源鍵,長按3-5秒,直至屏幕亮起、設(shè)備開機(jī)”。這樣的翻譯去除了冗余的表述,使操作步驟更加簡潔明了,用戶能夠一目了然,快速掌握開機(jī)方法。在翻譯產(chǎn)品的功能介紹和技術(shù)說明時(shí),也應(yīng)遵循簡潔性原則。對(duì)于一些復(fù)雜的技術(shù)原理和功能描述,要在準(zhǔn)確傳達(dá)信息的前提下,盡量簡化語言表達(dá),突出關(guān)鍵信息。在一份關(guān)于數(shù)碼相機(jī)的說明書中,對(duì)其自動(dòng)對(duì)焦功能的描述為“Theautofocussystemofthisdigitalcamerausesadvancedtechnologytodetectthedistanceandfocusofthesubject.Itanalyzesthecontrastandsharpnessoftheimageinreal-timeandadjuststhelenspositionaccordinglytoensurethatthecapturedimageisalwaysinfocus.”可簡潔地翻譯為“本數(shù)碼相機(jī)的自動(dòng)對(duì)焦系統(tǒng)采用先進(jìn)技術(shù),實(shí)時(shí)檢測拍攝對(duì)象的距離和焦點(diǎn),分析圖像的對(duì)比度和清晰度,并相應(yīng)調(diào)整鏡頭位置,確保拍攝的圖像始終清晰對(duì)焦”。通過簡化語言,突出了自動(dòng)對(duì)焦系統(tǒng)的關(guān)鍵技術(shù)和功能,使讀者能夠快速理解產(chǎn)品的核心信息。此外,在翻譯過程中,還應(yīng)避免重復(fù)表達(dá)和使用不必要的虛詞,使譯文更加簡潔緊湊。對(duì)于一些在上下文中已經(jīng)明確指代的內(nèi)容,可適當(dāng)省略重復(fù)的詞匯,以減少冗余信息。在描述產(chǎn)品的維護(hù)注意事項(xiàng)時(shí),若前文已經(jīng)提及“設(shè)備”,后文再次描述相關(guān)操作時(shí),可直接用“其”來指代,而無需重復(fù)“設(shè)備”一詞,使譯文更加簡潔流暢。4.2詞匯層面的翻譯策略4.2.1直譯與意譯在科技英語說明書翻譯中,直譯與意譯是詞匯翻譯的重要策略。對(duì)于一些含義明確、在目標(biāo)語言中有直接對(duì)應(yīng)且符合語言習(xí)慣的術(shù)語,可采用直譯法,以準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息?!皊oftware”直譯為“軟件”,“hardware”直譯為“硬件”,“database”直譯為“數(shù)據(jù)庫”,這些術(shù)語在計(jì)算機(jī)領(lǐng)域的含義清晰,直譯能夠直接對(duì)應(yīng)其專業(yè)概念,使讀者能夠快速理解其含義,在相關(guān)的科技英語說明書翻譯中廣泛應(yīng)用。在翻譯計(jì)算機(jī)軟件說明書時(shí),“softwareupdate”(軟件更新)直接采用直譯,能準(zhǔn)確傳達(dá)軟件版本升級(jí)這一操作,用戶能夠直觀理解其含義。然而,對(duì)于一些具有隱喻、象征意義或文化內(nèi)涵的術(shù)語,直譯可能無法準(zhǔn)確傳達(dá)其含義,此時(shí)則需采用意譯法,使譯文更符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣和文化背景。以“mouse”為例,在計(jì)算機(jī)領(lǐng)域,它并非指傳統(tǒng)意義上的“老鼠”,而是一種形似老鼠的計(jì)算機(jī)輸入設(shè)備,因此意譯為“鼠標(biāo)”,形象地描繪了該設(shè)備的外形和功能特點(diǎn),便于用戶理解和接受。若直接直譯為“老鼠”,會(huì)讓用戶感到困惑,無法理解其在計(jì)算機(jī)操作中的作用。再如,“firewall”在計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)領(lǐng)域,并非指實(shí)際的“防火墻”,而是一種用于保護(hù)網(wǎng)絡(luò)安全的技術(shù),通過阻止未經(jīng)授權(quán)的訪問來保護(hù)網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)。意譯為“防火墻”,將其保護(hù)網(wǎng)絡(luò)安全的功能與實(shí)際生活中防火墻阻擋火災(zāi)蔓延的作用相類比,使讀者能夠快速理解其含義。若采用直譯,可能無法準(zhǔn)確傳達(dá)其在網(wǎng)絡(luò)安全領(lǐng)域的專業(yè)內(nèi)涵,導(dǎo)致用戶對(duì)產(chǎn)品的網(wǎng)絡(luò)安全功能產(chǎn)生誤解。在翻譯科技英語說明書時(shí),譯者需根據(jù)具體語境和術(shù)語特點(diǎn),靈活選擇直譯或意譯策略,以確保詞匯翻譯的準(zhǔn)確性和恰當(dāng)性。在一份關(guān)于網(wǎng)絡(luò)安全設(shè)備的說明書中,“intrusiondetectionsystem”(入侵檢測系統(tǒng))采用直譯,能夠準(zhǔn)確傳達(dá)其檢測網(wǎng)絡(luò)入侵行為的功能;而“Trojanhorse”(特洛伊木馬)則采用意譯,將其在計(jì)算機(jī)領(lǐng)域中隱藏在正常程序中,暗中破壞系統(tǒng)的特性與古希臘神話中特洛伊木馬的故事相聯(lián)系,使讀者更易理解其惡意程序的本質(zhì)。4.2.2術(shù)語的查證與確認(rèn)科技英語說明書中術(shù)語眾多,且專業(yè)性強(qiáng),準(zhǔn)確翻譯術(shù)語對(duì)于傳達(dá)產(chǎn)品信息至關(guān)重要。因此,譯者在翻譯過程中,必須借助專業(yè)詞典、文獻(xiàn)以及咨詢專家等方式,對(duì)術(shù)語進(jìn)行查證與確認(rèn),以確保翻譯的準(zhǔn)確性。專業(yè)詞典是查證術(shù)語的重要工具之一。各類專業(yè)詞典,如《英漢科技大詞典》《牛津科技詞典》等,收錄了大量的專業(yè)術(shù)語及其釋義,為譯者提供了權(quán)威的參考。在翻譯電子工程領(lǐng)域的說明書時(shí),遇到“semiconductor”(半導(dǎo)體)這一術(shù)語,可通過查閱專業(yè)詞典,確認(rèn)其準(zhǔn)確含義和標(biāo)準(zhǔn)譯法,避免出現(xiàn)錯(cuò)誤翻譯。然而,隨著科技的飛速發(fā)展,新的術(shù)語不斷涌現(xiàn),專業(yè)詞典可能無法及時(shí)收錄所有新術(shù)語。此時(shí),譯者還需借助專業(yè)文獻(xiàn),如學(xué)術(shù)期刊論文、行業(yè)報(bào)告、技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)等,來獲取最新的術(shù)語信息。在翻譯關(guān)于人工智能領(lǐng)域的說明書時(shí),涉及到“deeplearning”(深度學(xué)習(xí))這一較新的術(shù)語。雖然專業(yè)詞典可能對(duì)其有基本釋義,但為了更深入地理解其在該領(lǐng)域的具體含義和應(yīng)用,譯者可查閱相關(guān)的學(xué)術(shù)論文,了解深度學(xué)習(xí)的技術(shù)原理、算法模型以及在實(shí)際應(yīng)用中的具體表現(xiàn),從而更準(zhǔn)確地進(jìn)行翻譯。通過查閱學(xué)術(shù)文獻(xiàn),譯者能夠掌握“deeplearning”在人工智能領(lǐng)域中通過構(gòu)建多層神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)對(duì)大量數(shù)據(jù)進(jìn)行學(xué)習(xí)和分析的核心概念,進(jìn)而在翻譯中準(zhǔn)確傳達(dá)其含義。此外,咨詢相關(guān)領(lǐng)域的專家也是確認(rèn)術(shù)語翻譯準(zhǔn)確性的有效途徑。專家具有豐富的專業(yè)知識(shí)和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),能夠?qū)πg(shù)語的含義和翻譯提供專業(yè)的建議。在翻譯醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的說明書時(shí),對(duì)于一些復(fù)雜的醫(yī)學(xué)術(shù)語,如“angiogenesis”(血管生成),譯者可咨詢醫(yī)學(xué)專家,了解其在醫(yī)學(xué)研究和臨床實(shí)踐中的具體含義和應(yīng)用場景,確保翻譯的準(zhǔn)確性。專家能夠從專業(yè)角度解釋“angiogenesis”在腫瘤生長、傷口愈合等生理過程中的作用,幫助譯者更好地理解該術(shù)語,并選擇最合適的譯文。以翻譯一份關(guān)于基因測序儀的說明書為例,其中涉及到“CRISPR-Cas9”這一基因編輯技術(shù)的術(shù)語。譯者首先查閱專業(yè)詞典,了解其基本定義,但由于該技術(shù)較為前沿,詞典釋義可能不夠全面。于是,譯者查閱了大量的專業(yè)文獻(xiàn),包括相關(guān)的科研論文、研究報(bào)告等,深入了解“CRISPR-Cas9”的作用機(jī)制、應(yīng)用領(lǐng)域以及在基因測序儀中的具體應(yīng)用方式。同時(shí),譯者還咨詢了基因領(lǐng)域的專家,就該術(shù)語的翻譯進(jìn)行討論。專家指出,在基因領(lǐng)域,“CRISPR-Cas9”通常被譯為“成簇規(guī)律間隔短回文重復(fù)序列及其相關(guān)蛋白9”,這一譯法能夠準(zhǔn)確傳達(dá)其技術(shù)原理和核心內(nèi)容。通過綜合運(yùn)用專業(yè)詞典、文獻(xiàn)查閱和專家咨詢等方式,譯者能夠準(zhǔn)確地翻譯“CRISPR-Cas9”這一術(shù)語,確?;驕y序儀說明書翻譯的準(zhǔn)確性,為用戶提供準(zhǔn)確的產(chǎn)品信息。4.3句法層面的翻譯策略4.3.1長難句的拆分與重組科技英語說明書中,長難句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,常包含多個(gè)從句和修飾成分,給翻譯帶來較大挑戰(zhàn)。為準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息,使譯文符合目標(biāo)語言表達(dá)習(xí)慣,可采用拆分與重組的方法。以含有多個(gè)定語從句的句子“Thedevice,whichisequippedwithadvancedsensorsandahigh-precisioncontrolsystemthatcanaccuratelymeasurevariousphysicalparametersinreal-time,iswidelyusedinscientificresearchandindustrialproduction.”為例,該句的結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,“whichisequippedwithadvancedsensorsandahigh-precisioncontrolsystem”為非限定性定語從句,對(duì)先行詞“thedevice”進(jìn)行補(bǔ)充說明,闡述設(shè)備的裝備情況;“thatcanaccuratelymeasurevariousphysicalparametersinreal-time”為限定性定語從句,修飾“ahigh-precisioncontrolsystem”,進(jìn)一步說明控制系統(tǒng)的功能。在翻譯時(shí),若直接按照原文語序翻譯,譯文會(huì)顯得冗長且不符合漢語表達(dá)習(xí)慣。因此,可將定語從句拆分并調(diào)整語序,翻譯為“該設(shè)備配備了先進(jìn)的傳感器和高精度控制系統(tǒng),該控制系統(tǒng)能夠?qū)崟r(shí)精確測量各種物理參數(shù),被廣泛應(yīng)用于科學(xué)研究和工業(yè)生產(chǎn)中”。通過這種方式,將復(fù)雜的定語從句拆分成幾個(gè)短句,使譯文邏輯清晰、表達(dá)流暢,更易于讀者理解。再如包含狀語從句的長難句“Althoughthedeviceissmallinsize,ithasapowerfulfunctionthatcanmeettheneedsofvariouscomplextaskswhenitisusedindifferentenvironments.”此句中,“Althoughthedeviceissmallinsize”為讓步狀語從句,“thatcanmeettheneedsofvariouscomplextasks”為定語從句修飾“apowerfulfunction”,“whenitisusedindifferentenvironments”為時(shí)間狀語從句。翻譯時(shí),先分析句子的邏輯關(guān)系,明確各從句之間的層次和聯(lián)系。根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,先翻譯讓步狀語從句,突出設(shè)備體積小但功能強(qiáng)大的對(duì)比關(guān)系;再按照邏輯順序依次翻譯主句和其他從句,譯文為“盡管該設(shè)備體積小巧,但它具有強(qiáng)大的功能,在不同環(huán)境中使用時(shí),能夠滿足各種復(fù)雜任務(wù)的需求”。這樣的翻譯方式能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的邏輯關(guān)系,使譯文符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,讀起來通順自然。在拆分與重組長難句時(shí),還需注意以下幾點(diǎn)。一是要準(zhǔn)確把握句子的核心內(nèi)容,確定主句和從句之間的主次關(guān)系,確保在拆分和重組過程中不改變原文的核心意思。二是要根據(jù)目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣,合理調(diào)整句子成分的順序,使譯文符合目標(biāo)語言的語法規(guī)則和語言邏輯。在漢語中,通常將表示原因、條件、讓步等的狀語成分放在主句之前,而英語中狀語的位置較為靈活。三是要注意句子之間的銜接和連貫,在拆分長句后,可適當(dāng)添加連接詞或過渡語,使譯文的各個(gè)短句之間銜接自然,形成一個(gè)有機(jī)的整體。4.3.2被動(dòng)句的翻譯技巧
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- T/CSPSTC 103-2022氫氣管道工程設(shè)計(jì)規(guī)范
- T/CSIQ 3001-2015藝術(shù)品鑒證質(zhì)量溯源認(rèn)證規(guī)程陶瓷類
- T/CIMA 0064-2023配用電信息采集終端信息安全技術(shù)要求
- T/CIIA 021-2022科學(xué)數(shù)據(jù)安全防護(hù)技術(shù)要求
- T/CIE 144-2022半導(dǎo)體器件可靠性強(qiáng)化試驗(yàn)方法
- T/CHES 59-2021組合式金屬防洪擋板安裝、驗(yàn)收及維護(hù)規(guī)范
- T/CFDCC 0216-2023家具(材料)表面抗菌防霉性能評(píng)價(jià)方法
- T/CECS 10355-2024鐵路工程混凝土用火成巖石粉
- T/CECS 10331-2023無機(jī)鎂質(zhì)發(fā)泡金屬板
- T/CECS 10240-2022綠色建材評(píng)價(jià)組合式空調(diào)機(jī)組
- 金屬非金屬地下礦山安全避險(xiǎn)“六大系統(tǒng)”課件
- TCSAE 97-2019 汽車緊固件鋅鋁涂層技術(shù)條件
- 會(huì)計(jì)原始憑證說課公開課一等獎(jiǎng)市優(yōu)質(zhì)課賽課獲獎(jiǎng)?wù)n件
- 伍德密封強(qiáng)度計(jì)算
- 產(chǎn)婦可以吃蛹蟲草嗎:哺乳期婦女可以吃蛹蟲草嗎
- 《化工原理》課程思政教學(xué)案例(一等獎(jiǎng))
- 以助產(chǎn)士為主導(dǎo)的連續(xù)護(hù)理模式的發(fā)展現(xiàn)狀
- 國家統(tǒng)一法律職業(yè)資格官方題庫:刑事訴訟法-考試題庫(含答案)
- 【超星爾雅學(xué)習(xí)通】《美術(shù)鑒賞》2020章節(jié)測試題及答案
- 多發(fā)性損傷的急診
- 新高考統(tǒng)編教材必背古詩文-教材外篇目(廣東省適用)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論