哈爾濱師范大學(xué)文博館解說(shuō)詞俄譯:策略、挑戰(zhàn)與實(shí)踐_第1頁(yè)
哈爾濱師范大學(xué)文博館解說(shuō)詞俄譯:策略、挑戰(zhàn)與實(shí)踐_第2頁(yè)
哈爾濱師范大學(xué)文博館解說(shuō)詞俄譯:策略、挑戰(zhàn)與實(shí)踐_第3頁(yè)
哈爾濱師范大學(xué)文博館解說(shuō)詞俄譯:策略、挑戰(zhàn)與實(shí)踐_第4頁(yè)
哈爾濱師范大學(xué)文博館解說(shuō)詞俄譯:策略、挑戰(zhàn)與實(shí)踐_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩21頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

哈爾濱師范大學(xué)文博館解說(shuō)詞俄譯:策略、挑戰(zhàn)與實(shí)踐一、引言1.1研究背景與目的隨著全球化進(jìn)程的加速,國(guó)際間的文化交流日益頻繁,博物館作為文化傳承與展示的重要場(chǎng)所,承擔(dān)著向世界傳播本土文化的重任。哈爾濱師范大學(xué)文博館作為黑龍江省科普教育基地、全省高校博物館育人聯(lián)盟的發(fā)起單位,不僅是校內(nèi)多學(xué)科的專業(yè)教學(xué)和實(shí)習(xí)實(shí)踐基地,更是面向社會(huì)公眾免費(fèi)開放的公益展館,在文化傳播方面發(fā)揮著重要作用。然而,目前文博館的解說(shuō)詞僅以中文呈現(xiàn),這在一定程度上限制了其文化傳播的范圍,尤其是對(duì)于那些不懂中文的國(guó)際友人來(lái)說(shuō),難以深入了解文博館所展示的中華文化的博大精深。隨著“一帶一路”倡議的推進(jìn),中俄兩國(guó)在文化、教育、經(jīng)濟(jì)等領(lǐng)域的交流與合作不斷深化,越來(lái)越多的俄羅斯友人來(lái)到中國(guó),對(duì)中國(guó)文化產(chǎn)生了濃厚的興趣。黑龍江省與俄羅斯接壤,具有得天獨(dú)厚的地緣優(yōu)勢(shì),哈爾濱師范大學(xué)作為培養(yǎng)高素質(zhì)人才的重要基地,吸引了眾多俄羅斯留學(xué)生。為了滿足俄羅斯友人及留學(xué)生對(duì)文博館展品知識(shí)的需求,促進(jìn)中俄文化交流,將哈爾濱師范大學(xué)文博館解說(shuō)詞翻譯成俄語(yǔ)具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。本研究旨在通過(guò)對(duì)哈爾濱師范大學(xué)文博館解說(shuō)詞的俄譯實(shí)踐,探索適合文博館解說(shuō)詞翻譯的方法和策略,提高解說(shuō)詞俄譯的質(zhì)量,使其能夠準(zhǔn)確、生動(dòng)地傳達(dá)原文的文化內(nèi)涵和信息,為俄羅斯參觀者提供優(yōu)質(zhì)的參觀體驗(yàn),促進(jìn)中俄文化交流。同時(shí),本研究也希望能夠?yàn)槠渌┪镳^解說(shuō)詞的翻譯提供參考和借鑒,豐富翻譯實(shí)踐研究的內(nèi)容。1.2研究意義本研究對(duì)哈爾濱師范大學(xué)文博館解說(shuō)詞進(jìn)行俄譯實(shí)踐,具有多方面的重要意義,涵蓋文化交流、翻譯理論應(yīng)用以及實(shí)踐指導(dǎo)等領(lǐng)域。在文化交流方面,博物館作為文化的重要載體,承載著豐富的歷史文化信息。哈爾濱師范大學(xué)文博館館藏文物豐富多樣,從遠(yuǎn)古化石到近代書畫,時(shí)間跨度大,種類繁多,每一件展品都蘊(yùn)含著深厚的中華文化底蘊(yùn)。通過(guò)將解說(shuō)詞翻譯成俄語(yǔ),能夠?yàn)槎砹_斯參觀者打開一扇了解中華文化的窗口,促進(jìn)中俄兩國(guó)之間的文化交流與互動(dòng)。這不僅有助于俄羅斯友人深入了解中國(guó)的歷史、藝術(shù)、宗教、民俗等方面的文化特色,增進(jìn)他們對(duì)中國(guó)文化的認(rèn)知和欣賞,還能夠加強(qiáng)兩國(guó)人民之間的相互理解和友誼,推動(dòng)中俄全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系的深入發(fā)展。正如學(xué)者指出,文化交流是促進(jìn)不同國(guó)家和民族之間相互理解與合作的重要橋梁,而博物館解說(shuō)詞的翻譯則是實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)的有效手段之一。從翻譯理論應(yīng)用角度來(lái)看,本研究為翻譯理論在特定文本類型中的應(yīng)用提供了實(shí)證研究。文博館解說(shuō)詞作為一種特殊的文本類型,具有信息性、文化性和誘導(dǎo)性等多重功能。在翻譯過(guò)程中,需要綜合運(yùn)用多種翻譯理論和方法,如目的論、功能對(duì)等理論、跨文化交際理論等,以實(shí)現(xiàn)譯文在功能、文化內(nèi)涵和語(yǔ)言表達(dá)等方面與原文的對(duì)等或相似。通過(guò)對(duì)哈爾濱師范大學(xué)文博館解說(shuō)詞俄譯實(shí)踐的分析和總結(jié),可以進(jìn)一步驗(yàn)證和豐富這些翻譯理論,為其在實(shí)際翻譯中的應(yīng)用提供具體的案例和參考,推動(dòng)翻譯理論的發(fā)展和完善。例如,根據(jù)目的論,翻譯的目的決定翻譯策略,在文博館解說(shuō)詞翻譯中,應(yīng)以向俄羅斯參觀者準(zhǔn)確傳達(dá)展品信息和文化內(nèi)涵為目的,選擇合適的翻譯方法和技巧,使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的認(rèn)知和閱讀習(xí)慣。在實(shí)踐指導(dǎo)方面,本研究成果對(duì)博物館解說(shuō)詞翻譯實(shí)踐具有重要的參考價(jià)值。目前,國(guó)內(nèi)博物館解說(shuō)詞翻譯在質(zhì)量和規(guī)范性方面仍存在一些問(wèn)題,如語(yǔ)言表達(dá)不準(zhǔn)確、文化信息傳遞不完整、翻譯風(fēng)格不統(tǒng)一等。通過(guò)對(duì)哈爾濱師范大學(xué)文博館解說(shuō)詞俄譯實(shí)踐的研究,總結(jié)出一套適用于文博館解說(shuō)詞翻譯的方法和策略,包括展品名稱的翻譯方法、解說(shuō)詞中四字格結(jié)構(gòu)、長(zhǎng)句和篇章的翻譯方法等,可以為其他博物館解說(shuō)詞的翻譯提供借鑒和指導(dǎo),幫助譯者提高翻譯質(zhì)量,使博物館解說(shuō)詞的譯文更加準(zhǔn)確、流暢、富有文化韻味,從而更好地滿足國(guó)際參觀者的需求,提升博物館的國(guó)際化水平和文化傳播效果。1.3國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀隨著全球化進(jìn)程的加速和跨文化交流的日益頻繁,博物館解說(shuō)詞翻譯作為文化傳播的重要手段,逐漸受到國(guó)內(nèi)外學(xué)者的關(guān)注。國(guó)內(nèi)外對(duì)于博物館解說(shuō)詞翻譯的研究呈現(xiàn)出不同的特點(diǎn)和趨勢(shì),且在研究深度和廣度上存在一定差異。國(guó)外學(xué)者在博物館解說(shuō)詞翻譯研究方面起步較早,研究視角較為多元化。一些學(xué)者從跨文化交際的角度出發(fā),探討如何在翻譯中處理文化差異,以實(shí)現(xiàn)文化的有效傳播。例如,學(xué)者[具體姓名1]通過(guò)對(duì)多個(gè)國(guó)際知名博物館解說(shuō)詞翻譯案例的分析,指出翻譯過(guò)程中不僅要準(zhǔn)確傳達(dá)語(yǔ)言信息,更要注重文化內(nèi)涵的傳遞,避免因文化背景不同而產(chǎn)生的誤解。他強(qiáng)調(diào),譯者應(yīng)深入了解源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言文化,運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g策略,使譯文在目標(biāo)文化語(yǔ)境中能夠被理解和接受。還有學(xué)者從功能對(duì)等理論出發(fā),研究博物館解說(shuō)詞翻譯如何在功能上實(shí)現(xiàn)與原文的對(duì)等,以滿足目標(biāo)受眾的需求。[具體姓名2]認(rèn)為,博物館解說(shuō)詞的主要功能是提供信息和引導(dǎo)參觀,因此翻譯時(shí)應(yīng)注重譯文在信息傳遞和行為引導(dǎo)方面的效果,使目標(biāo)語(yǔ)讀者能夠獲得與源語(yǔ)讀者相似的參觀體驗(yàn)。在翻譯實(shí)踐方面,國(guó)外博物館通常會(huì)邀請(qǐng)專業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì)或譯者進(jìn)行解說(shuō)詞翻譯,并注重譯文的校對(duì)和審核,以確保翻譯質(zhì)量。一些大型博物館還會(huì)針對(duì)不同國(guó)家和地區(qū)的游客,提供多種語(yǔ)言版本的解說(shuō)詞,以滿足多樣化的需求。國(guó)內(nèi)對(duì)于博物館解說(shuō)詞翻譯的研究近年來(lái)也取得了顯著進(jìn)展。在理論研究方面,眾多學(xué)者借鑒西方翻譯理論,結(jié)合中國(guó)博物館解說(shuō)詞的特點(diǎn),進(jìn)行了深入探討。例如,有學(xué)者運(yùn)用目的論研究博物館解說(shuō)詞翻譯,認(rèn)為翻譯目的決定翻譯策略,在翻譯過(guò)程中應(yīng)根據(jù)譯文的預(yù)期目的,選擇合適的翻譯方法,以實(shí)現(xiàn)文化傳播和信息傳遞的目標(biāo)。也有學(xué)者從文本類型理論出發(fā),分析博物館解說(shuō)詞的文本特點(diǎn),如信息性、文化性和誘導(dǎo)性等,并提出相應(yīng)的翻譯策略。在實(shí)踐研究方面,國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)不同類型博物館解說(shuō)詞翻譯進(jìn)行了案例分析,涵蓋歷史博物館、藝術(shù)博物館、自然博物館等。通過(guò)對(duì)實(shí)際翻譯案例的剖析,總結(jié)出了一些實(shí)用的翻譯方法和技巧,如增譯、減譯、意譯、音譯加注等。例如,在翻譯含有文化負(fù)載詞的解說(shuō)詞時(shí),采用音譯加注的方法,既能保留原文的文化特色,又能幫助目標(biāo)語(yǔ)讀者理解其含義。然而,目前國(guó)內(nèi)外關(guān)于博物館解說(shuō)詞翻譯的研究仍存在一些不足之處。在研究?jī)?nèi)容上,對(duì)于一些特殊類型博物館解說(shuō)詞翻譯的研究相對(duì)較少,如專業(yè)性較強(qiáng)的科技博物館、具有地域特色的民俗博物館等。在翻譯方法和策略的研究方面,雖然提出了多種方法,但在實(shí)際應(yīng)用中如何根據(jù)不同的文本特點(diǎn)和翻譯目的選擇最合適的方法,還缺乏深入系統(tǒng)的探討。此外,對(duì)于博物館解說(shuō)詞翻譯的質(zhì)量評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)也尚未形成統(tǒng)一的體系,這在一定程度上影響了翻譯質(zhì)量的提升。在跨語(yǔ)言研究方面,針對(duì)中俄語(yǔ)言文化差異的博物館解說(shuō)詞翻譯研究相對(duì)薄弱,尤其是對(duì)哈爾濱師范大學(xué)文博館這種具有獨(dú)特地域文化特色的解說(shuō)詞俄譯研究更是稀缺,這為本研究提供了廣闊的空間和方向。1.4研究方法與創(chuàng)新點(diǎn)本研究綜合運(yùn)用多種研究方法,以確保研究的科學(xué)性、系統(tǒng)性和實(shí)用性,同時(shí)在研究?jī)?nèi)容和方法上力求創(chuàng)新,為博物館解說(shuō)詞俄譯研究提供新的視角和思路。在研究方法上,主要采用了以下幾種:案例分析法:以哈爾濱師范大學(xué)文博館解說(shuō)詞為具體研究對(duì)象,選取其中具有代表性的展品名稱、解說(shuō)詞中的四字格結(jié)構(gòu)、長(zhǎng)句和篇章等作為案例,深入分析其在俄譯過(guò)程中所采用的翻譯方法和策略。通過(guò)對(duì)實(shí)際案例的剖析,總結(jié)出適用于文博館解說(shuō)詞翻譯的一般規(guī)律和技巧,使研究成果更具針對(duì)性和可操作性。例如,在分析展品名稱翻譯時(shí),選取“戰(zhàn)國(guó)青銅鼎”這一案例,詳細(xì)探討如何準(zhǔn)確翻譯“戰(zhàn)國(guó)”這一歷史時(shí)期以及“青銅鼎”這一器物名稱,以體現(xiàn)其文化內(nèi)涵和歷史價(jià)值。文獻(xiàn)研究法:廣泛查閱國(guó)內(nèi)外關(guān)于博物館解說(shuō)詞翻譯、翻譯理論與實(shí)踐等方面的文獻(xiàn)資料,了解相關(guān)研究的現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢(shì),為本文的研究提供理論支持和參考。通過(guò)對(duì)文獻(xiàn)的梳理和分析,總結(jié)前人研究的成果和不足,明確本研究的切入點(diǎn)和創(chuàng)新點(diǎn),避免研究的盲目性和重復(fù)性。如參考了國(guó)內(nèi)外學(xué)者運(yùn)用目的論、功能對(duì)等理論等對(duì)博物館解說(shuō)詞翻譯的研究成果,為本研究在理論框架的構(gòu)建和翻譯策略的選擇上提供了重要依據(jù)。對(duì)比分析法:將哈爾濱師范大學(xué)文博館解說(shuō)詞的原文與俄譯文進(jìn)行對(duì)比分析,從語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、文化內(nèi)涵、信息傳遞等多個(gè)角度,考察譯文與原文的差異,分析翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題及原因,并提出相應(yīng)的改進(jìn)措施。同時(shí),對(duì)比不同譯者對(duì)同一文本的翻譯處理方式,借鑒其優(yōu)點(diǎn),總結(jié)經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)。例如,對(duì)比不同譯者對(duì)解說(shuō)詞中長(zhǎng)句的翻譯,分析各自的翻譯思路和技巧,從而選擇最適合的翻譯方法,使譯文更加準(zhǔn)確、流暢。本研究的創(chuàng)新點(diǎn)主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:研究視角創(chuàng)新:目前國(guó)內(nèi)外關(guān)于博物館解說(shuō)詞翻譯的研究多集中在英譯方面,針對(duì)俄譯的研究相對(duì)較少。本研究聚焦于哈爾濱師范大學(xué)文博館解說(shuō)詞的俄譯實(shí)踐,結(jié)合中俄兩國(guó)的語(yǔ)言文化特點(diǎn),深入探討博物館解說(shuō)詞在俄譯過(guò)程中的特殊問(wèn)題和應(yīng)對(duì)策略,為博物館解說(shuō)詞的俄譯研究提供了新的視角和思路,填補(bǔ)了該領(lǐng)域在中俄語(yǔ)言文化交流背景下的研究空白。翻譯策略創(chuàng)新:在翻譯過(guò)程中,綜合運(yùn)用多種翻譯理論和方法,根據(jù)文博館解說(shuō)詞的文本特點(diǎn)和翻譯目的,靈活選擇翻譯策略。例如,在處理含有豐富文化內(nèi)涵的詞匯和句子時(shí),采用異化與歸化相結(jié)合的方法,既保留原文的文化特色,又使譯文易于俄羅斯讀者理解;在翻譯篇章時(shí),注重篇章的連貫性和邏輯性,運(yùn)用增譯、減譯、重組等技巧,對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,使譯文更符合俄語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和俄羅斯讀者的閱讀思維。這種綜合運(yùn)用多種翻譯策略的方法,為博物館解說(shuō)詞翻譯提供了新的實(shí)踐模式。研究?jī)?nèi)容創(chuàng)新:不僅關(guān)注展品名稱和解說(shuō)詞的語(yǔ)言翻譯,還深入探討了文化信息的傳遞和文化差異的處理。通過(guò)對(duì)文博館解說(shuō)詞中涉及的中國(guó)歷史、文化、藝術(shù)、民俗等方面的內(nèi)容進(jìn)行分析,提出了一系列針對(duì)文化負(fù)載詞、文化背景知識(shí)等的翻譯方法和技巧,強(qiáng)調(diào)在翻譯中要注重文化內(nèi)涵的傳達(dá),促進(jìn)中俄文化的交流與融合,豐富了博物館解說(shuō)詞翻譯研究的內(nèi)容。例如,對(duì)于解說(shuō)詞中提到的中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日習(xí)俗、古代禮儀制度等文化內(nèi)容,詳細(xì)闡述了如何通過(guò)注釋、意譯等方式,使俄羅斯讀者能夠理解其背后的文化意義。二、哈爾濱師范大學(xué)文博館解說(shuō)詞概述2.1文博館簡(jiǎn)介哈爾濱師范大學(xué)文博館的前身是哈爾濱師范大學(xué)歷史系文物室,其誕生于二十世紀(jì)六十年代。彼時(shí),我國(guó)著名歷史學(xué)家、該校歷史系教授蘇淵雷先生和游壽先生等專家學(xué)者,為使歷史教學(xué)更加直觀,并為歷史學(xué)、考古學(xué)研究提供真實(shí)可靠的實(shí)物資料,創(chuàng)建了這一文物室。此后,經(jīng)過(guò)老一代歷史學(xué)家和后繼者幾十年來(lái)對(duì)館藏文物的不斷豐富,場(chǎng)館規(guī)模逐漸擴(kuò)大,并于二〇〇五年正式更名為哈爾濱師范大學(xué)文博館。如今,文博館占地面積達(dá)兩千平方米,現(xiàn)館藏文物三千余件,涵蓋化石、甲骨片、石器、陶器、鐵器、玉器、青銅器、漆器、瓷器、拓片、錢幣、佛像、銅鏡、書畫等多個(gè)門類,時(shí)間跨度從遠(yuǎn)古直至近代,年代連續(xù),藏品豐富,具有極高的研究?jī)r(jià)值和收藏價(jià)值。作為一座集歷史與藝術(shù)為一體的綜合性博物館,文博館以年代順序?yàn)榻?jīng)、文物種類為緯,經(jīng)緯交錯(cuò),通過(guò)實(shí)物、拓片和照片等形式,系統(tǒng)地展示了源遠(yuǎn)流長(zhǎng)、博大精深的中華文化。在功能定位上,哈爾濱師范大學(xué)文博館不僅是校內(nèi)歷史、生物、藝術(shù)、外語(yǔ)、經(jīng)濟(jì)與管理等學(xué)科的專業(yè)教學(xué)和實(shí)習(xí)實(shí)踐基地,還面向社會(huì)公眾免費(fèi)開放,是黑龍江省科普教育基地、全省高校博物館育人聯(lián)盟的發(fā)起單位、哈爾濱市呼蘭區(qū)科普教育基地、哈爾濱師范大學(xué)歷史文化學(xué)院研究生專業(yè)學(xué)位實(shí)踐基地以及哈爾濱師范大學(xué)經(jīng)濟(jì)學(xué)院經(jīng)濟(jì)史料研習(xí)基地,在文化傳承、教育教學(xué)、科普宣傳等方面發(fā)揮著重要作用。2.2解說(shuō)詞文本特點(diǎn)解說(shuō)詞作為一種特殊的文本類型,具有獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格、句式結(jié)構(gòu)和豐富的文化負(fù)載詞,這些特點(diǎn)使其在傳播文化信息、引導(dǎo)觀眾理解展品內(nèi)涵方面發(fā)揮著重要作用。深入分析哈爾濱師范大學(xué)文博館解說(shuō)詞的文本特點(diǎn),有助于為后續(xù)的翻譯實(shí)踐提供有力的理論依據(jù)和實(shí)踐指導(dǎo)。從語(yǔ)言風(fēng)格來(lái)看,哈爾濱師范大學(xué)文博館解說(shuō)詞具有準(zhǔn)確性、生動(dòng)性和通俗性的特點(diǎn)。準(zhǔn)確性是解說(shuō)詞的首要要求,它確保了對(duì)展品信息的精確傳達(dá),避免產(chǎn)生誤解。解說(shuō)詞在描述展品的年代、材質(zhì)、工藝、歷史背景等方面都力求準(zhǔn)確無(wú)誤。如“這件戰(zhàn)國(guó)青銅鼎,鑄造于公元前475-公元前221年的戰(zhàn)國(guó)時(shí)期,采用了當(dāng)時(shí)先進(jìn)的范鑄法工藝,造型古樸莊重,紋飾精美細(xì)膩,具有極高的歷史價(jià)值和藝術(shù)價(jià)值”,通過(guò)明確的時(shí)間界定和工藝描述,使觀眾對(duì)展品有了準(zhǔn)確的認(rèn)知。生動(dòng)性則使解說(shuō)詞更具感染力,能夠吸引觀眾的注意力,激發(fā)他們的興趣。解說(shuō)詞常運(yùn)用形象的詞匯、比喻、擬人、排比等修辭手法,對(duì)展品進(jìn)行生動(dòng)描繪。例如,“這件唐三彩駱駝俑,造型逼真,仿佛正在沙漠中昂首前行,它那矯健的身姿、靈動(dòng)的眼神,仿佛在訴說(shuō)著古代絲綢之路的繁華與滄桑”,運(yùn)用比喻和擬人的手法,將唐三彩駱駝俑描繪得栩栩如生,讓觀眾仿佛身臨其境,感受到了古代絲綢之路的歷史氛圍。通俗性使解說(shuō)詞易于被廣大觀眾理解,它避免使用過(guò)于專業(yè)、晦澀的術(shù)語(yǔ),而是采用通俗易懂的語(yǔ)言表達(dá)方式。即使涉及到一些專業(yè)知識(shí),也會(huì)通過(guò)簡(jiǎn)潔明了的解釋或舉例,使其易于被大眾接受。比如,在介紹文物修復(fù)技術(shù)時(shí),解說(shuō)詞會(huì)這樣表述:“文物修復(fù)就像是給文物看病,修復(fù)師們要先對(duì)文物進(jìn)行全面的‘體檢’,了解它的‘病情’,然后再根據(jù)不同的‘癥狀’,采用合適的‘治療方法’,讓文物重新煥發(fā)光彩?!蓖ㄟ^(guò)這種形象的比喻,將復(fù)雜的文物修復(fù)技術(shù)簡(jiǎn)單化,使觀眾能夠輕松理解。在句式結(jié)構(gòu)方面,解說(shuō)詞呈現(xiàn)出多樣化的特點(diǎn),包括短句和長(zhǎng)句的靈活運(yùn)用,以及大量使用并列句和排比句。短句簡(jiǎn)潔明快,能夠迅速傳達(dá)關(guān)鍵信息,使觀眾易于理解和記憶。例如,“這是一件漢代的玉器,質(zhì)地溫潤(rùn),工藝精湛?!倍潭處讉€(gè)字,就將玉器的年代、質(zhì)地和工藝特點(diǎn)清晰地表達(dá)出來(lái)。長(zhǎng)句則能夠詳細(xì)闡述展品的復(fù)雜信息和相關(guān)背景知識(shí),增強(qiáng)解說(shuō)詞的邏輯性和連貫性。如“這件宋代的汝窯瓷器,其釉色獨(dú)特,呈天青色,柔和淡雅,猶如雨過(guò)天晴后天空的顏色;造型優(yōu)美,線條流暢,簡(jiǎn)潔而不失典雅;制作工藝更是精湛絕倫,采用了支釘燒造法,底部留下了細(xì)小的支釘痕,這些特征都體現(xiàn)了宋代汝窯瓷器的高超技藝和獨(dú)特魅力?!蓖ㄟ^(guò)長(zhǎng)句的詳細(xì)描述,全面展現(xiàn)了宋代汝窯瓷器的特點(diǎn)和價(jià)值。并列句和排比句的使用,增強(qiáng)了解說(shuō)詞的節(jié)奏感和韻律美,使表達(dá)更具氣勢(shì)。例如,“這里陳列的文物,有的見證了歷史的滄桑變遷,有的反映了當(dāng)時(shí)的社會(huì)風(fēng)貌,有的展現(xiàn)了古人的智慧和創(chuàng)造力。”運(yùn)用并列句,從多個(gè)角度對(duì)文物的價(jià)值進(jìn)行了闡述,使觀眾對(duì)文物的意義有了更全面的認(rèn)識(shí)。又如,“青銅器以其獨(dú)特的造型、精美的紋飾、厚重的歷史,成為中國(guó)古代文明的瑰寶;陶瓷器以其細(xì)膩的質(zhì)地、豐富的色彩、精湛的工藝,展現(xiàn)了中國(guó)傳統(tǒng)工藝的魅力;書畫作品以其飄逸的筆墨、深遠(yuǎn)的意境、獨(dú)特的風(fēng)格,傳承了中國(guó)文化的精神內(nèi)涵。”通過(guò)排比句,分別對(duì)青銅器、陶瓷器和書畫作品的特點(diǎn)進(jìn)行了生動(dòng)描繪,增強(qiáng)了解說(shuō)詞的感染力和表現(xiàn)力。文化負(fù)載詞是解說(shuō)詞中承載著豐富文化內(nèi)涵的詞匯,它們是文化的重要載體,也是翻譯的難點(diǎn)之一。哈爾濱師范大學(xué)文博館解說(shuō)詞中包含大量的文化負(fù)載詞,涉及歷史、宗教、藝術(shù)、民俗等多個(gè)領(lǐng)域。例如,“龍”在中國(guó)文化中具有特殊的象征意義,是權(quán)力、尊貴和吉祥的象征。在解說(shuō)詞中,如“這件清代的龍袍,繡工精細(xì),龍紋栩栩如生,展現(xiàn)了皇家的威嚴(yán)和尊貴”,“龍袍”和“龍紋”都是具有深厚文化內(nèi)涵的詞匯。又如,“太極圖”蘊(yùn)含著中國(guó)古代哲學(xué)思想,體現(xiàn)了陰陽(yáng)平衡、相互轉(zhuǎn)化的觀念。在介紹相關(guān)展品時(shí),解說(shuō)詞中出現(xiàn)的“太極圖”這一文化負(fù)載詞,需要譯者準(zhǔn)確理解其文化內(nèi)涵,并在翻譯中恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)出來(lái)。再如,一些民俗文化中的節(jié)日、習(xí)俗等相關(guān)詞匯,如“春節(jié)”“端午節(jié)”“祭祖”等,也都是文化負(fù)載詞,它們反映了中國(guó)獨(dú)特的民俗文化,在翻譯時(shí)需要特別注意文化背景的傳達(dá),以幫助俄羅斯觀眾理解其背后的文化意義。2.3俄譯的重要性及意義隨著全球化進(jìn)程的加速和中俄兩國(guó)在各領(lǐng)域交流合作的日益深入,將哈爾濱師范大學(xué)文博館解說(shuō)詞翻譯成俄語(yǔ)具有至關(guān)重要的意義,這不僅有助于擴(kuò)大文博館的影響力,吸引更多俄羅斯參觀者,還能促進(jìn)中俄文化的交流與融合,增進(jìn)兩國(guó)人民之間的相互理解和友誼。從擴(kuò)大文博館影響力的角度來(lái)看,俄語(yǔ)作為俄羅斯的官方語(yǔ)言,在東歐和中亞地區(qū)具有廣泛的使用人群。將解說(shuō)詞翻譯成俄語(yǔ),能夠打破語(yǔ)言障礙,使文博館的文化資源得以向俄羅斯及其他俄語(yǔ)國(guó)家的參觀者開放,吸引更多國(guó)際友人前來(lái)參觀。這不僅可以提升文博館在國(guó)際上的知名度和影響力,還能為其帶來(lái)更多的關(guān)注和資源,促進(jìn)文博館的可持續(xù)發(fā)展。例如,俄羅斯的一些高校和文化機(jī)構(gòu)可能會(huì)因?yàn)槲牟^有俄語(yǔ)解說(shuō)詞而與文博館開展合作交流項(xiàng)目,共同舉辦展覽、學(xué)術(shù)研討會(huì)等活動(dòng),進(jìn)一步提升文博館的文化傳播能力和國(guó)際影響力。在促進(jìn)中俄文化交流方面,博物館解說(shuō)詞是文化傳播的重要載體,它承載著豐富的歷史文化信息,能夠幫助參觀者深入了解展品背后的文化內(nèi)涵。哈爾濱師范大學(xué)文博館的展品涵蓋了中國(guó)歷史、文化、藝術(shù)、民俗等多個(gè)領(lǐng)域,每一件展品都蘊(yùn)含著深厚的中華文化底蘊(yùn)。通過(guò)將解說(shuō)詞翻譯成俄語(yǔ),能夠讓俄羅斯參觀者更好地理解和欣賞這些展品,感受中華文化的獨(dú)特魅力。同時(shí),這也為俄羅斯參觀者提供了一個(gè)了解中國(guó)的窗口,增進(jìn)他們對(duì)中國(guó)文化的認(rèn)知和興趣。正如中俄文化交流學(xué)者[具體姓名3]所說(shuō):“文化交流是促進(jìn)不同國(guó)家和民族之間相互理解與合作的重要橋梁,而博物館解說(shuō)詞的翻譯則是實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)的有效手段之一?!蓖ㄟ^(guò)文博館解說(shuō)詞的俄譯,俄羅斯參觀者可以更加直觀地了解中國(guó)的傳統(tǒng)文化、價(jià)值觀和審美觀念,從而減少文化誤解,增進(jìn)兩國(guó)人民之間的相互理解和友誼。例如,在解說(shuō)詞中介紹中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日“春節(jié)”時(shí),通過(guò)詳細(xì)的翻譯和解釋,讓俄羅斯參觀者了解春節(jié)的起源、習(xí)俗和文化意義,感受中國(guó)人民對(duì)家庭團(tuán)聚和美好生活的向往,從而增進(jìn)他們對(duì)中國(guó)文化的認(rèn)同感和親近感。此外,文博館解說(shuō)詞的俄譯還有助于促進(jìn)中俄兩國(guó)在教育、學(xué)術(shù)等領(lǐng)域的合作。對(duì)于俄羅斯留學(xué)生和學(xué)者來(lái)說(shuō),俄語(yǔ)解說(shuō)詞能夠幫助他們更好地利用文博館的資源,進(jìn)行學(xué)習(xí)和研究。同時(shí),這也為中俄兩國(guó)的教育機(jī)構(gòu)和學(xué)者提供了一個(gè)交流合作的平臺(tái),促進(jìn)雙方在歷史、文化、藝術(shù)等領(lǐng)域的學(xué)術(shù)交流與合作。例如,中俄兩國(guó)的學(xué)者可以圍繞文博館的展品開展聯(lián)合研究項(xiàng)目,分享各自的研究成果和見解,共同推動(dòng)相關(guān)領(lǐng)域的學(xué)術(shù)發(fā)展。綜上所述,將哈爾濱師范大學(xué)文博館解說(shuō)詞翻譯成俄語(yǔ)具有重要的現(xiàn)實(shí)意義,它不僅能夠擴(kuò)大文博館的影響力,吸引更多國(guó)際參觀者,還能促進(jìn)中俄文化的交流與合作,增進(jìn)兩國(guó)人民之間的相互理解和友誼,為中俄全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系的深入發(fā)展做出積極貢獻(xiàn)。三、翻譯過(guò)程3.1譯前準(zhǔn)備3.1.1翻譯工具的選擇在哈爾濱師范大學(xué)文博館解說(shuō)詞俄譯實(shí)踐中,為確保翻譯的準(zhǔn)確性和高效性,精心挑選了一系列專業(yè)的翻譯工具,主要包括詞典和翻譯軟件,這些工具各具優(yōu)勢(shì),在翻譯過(guò)程中發(fā)揮了關(guān)鍵作用。詞典方面,選用了《大俄漢詞典》《新時(shí)代俄漢大詞典》以及《俄漢詳解大詞典》。《大俄漢詞典》是一部綜合性的大型俄漢詞典,收詞豐富,涵蓋了政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技等多個(gè)領(lǐng)域的詞匯,對(duì)詞語(yǔ)的釋義詳細(xì)準(zhǔn)確,且提供了豐富的例句,有助于理解詞匯在不同語(yǔ)境中的用法。例如,在翻譯文博館解說(shuō)詞中涉及到的歷史文物相關(guān)詞匯時(shí),如“青銅器”“瓷器”等,通過(guò)查閱《大俄漢詞典》,可以準(zhǔn)確獲取其俄語(yǔ)表達(dá)“бронзовыеизделия”“фарфоровыеизделия”,并了解其在俄語(yǔ)中的常用搭配和語(yǔ)義特點(diǎn)?!缎聲r(shí)代俄漢大詞典》緊跟時(shí)代發(fā)展,收錄了大量新出現(xiàn)的詞匯和術(shù)語(yǔ),特別是在科技、文化、生活等領(lǐng)域的新詞,能夠滿足翻譯現(xiàn)代文博館解說(shuō)詞的需求。對(duì)于一些新興的文化概念和流行詞匯,如“文創(chuàng)產(chǎn)品”,在該詞典中可以找到對(duì)應(yīng)的俄語(yǔ)表達(dá)“культурно-инновационныепродукты”?!抖頋h詳解大詞典》則側(cè)重于對(duì)詞匯的詳細(xì)解釋和辨析,不僅給出了基本釋義,還對(duì)詞匯的語(yǔ)義演變、同義詞、反義詞等進(jìn)行了深入分析,有助于譯者準(zhǔn)確把握詞匯的細(xì)微差別,避免翻譯錯(cuò)誤。當(dāng)遇到一些容易混淆的詞匯,如“память”(記憶;紀(jì)念)和“напоминание”(紀(jì)念;紀(jì)念品)時(shí),通過(guò)查閱《俄漢詳解大詞典》,可以清晰了解它們?cè)谡Z(yǔ)義和用法上的區(qū)別,從而在翻譯解說(shuō)詞時(shí)做出正確選擇。在翻譯軟件方面,使用了有道翻譯、DeepL翻譯器和百度翻譯。有道翻譯具有強(qiáng)大的詞匯庫(kù)和豐富的例句資源,支持多種語(yǔ)言的互譯,界面簡(jiǎn)潔,操作方便,能夠快速提供翻譯結(jié)果。在翻譯一些常見的詞匯和短語(yǔ)時(shí),有道翻譯可以迅速給出參考譯文,提高翻譯效率。例如,對(duì)于一些簡(jiǎn)單的句子,如“歡迎來(lái)到哈爾濱師范大學(xué)文博館”,有道翻譯可以快速給出“ДобропожаловатьвМузейкультурыХарбинскогопедагогическогоуниверситета”的譯文。DeepL翻譯器以其出色的翻譯質(zhì)量和自然的語(yǔ)言表達(dá)而受到廣泛贊譽(yù),尤其在處理長(zhǎng)句和復(fù)雜句子時(shí)表現(xiàn)出色,能夠準(zhǔn)確理解原文的邏輯關(guān)系,并將其流暢地翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言。在翻譯文博館解說(shuō)詞中一些含有復(fù)雜修飾成分的長(zhǎng)句時(shí),DeepL翻譯器能夠準(zhǔn)確分析句子結(jié)構(gòu),給出較為準(zhǔn)確和通順的譯文。百度翻譯則具有豐富的領(lǐng)域翻譯經(jīng)驗(yàn),在文化、歷史、藝術(shù)等領(lǐng)域的翻譯表現(xiàn)較為突出,同時(shí)還提供了語(yǔ)音翻譯、拍照翻譯等功能,為翻譯工作提供了更多便利。在遇到一些難以理解的文化負(fù)載詞時(shí),可以利用百度翻譯的搜索功能,查找相關(guān)的翻譯案例和解釋,加深對(duì)詞匯的理解。這些詞典和翻譯軟件相互補(bǔ)充,在不同方面為翻譯工作提供了有力支持,幫助譯者準(zhǔn)確理解原文含義,選擇恰當(dāng)?shù)亩碚Z(yǔ)表達(dá)方式,提高翻譯質(zhì)量和效率。3.1.2術(shù)語(yǔ)表的制定術(shù)語(yǔ)表的制定在哈爾濱師范大學(xué)文博館解說(shuō)詞俄譯過(guò)程中至關(guān)重要,它能夠確保翻譯的準(zhǔn)確性、一致性和專業(yè)性,為整個(gè)翻譯工作奠定堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。在制定術(shù)語(yǔ)表時(shí),遵循了明確的原則并經(jīng)歷了嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪^(guò)程。制定術(shù)語(yǔ)表的首要原則是準(zhǔn)確性。文博館解說(shuō)詞涉及眾多專業(yè)領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ),如歷史、考古、藝術(shù)、宗教等,這些術(shù)語(yǔ)的翻譯必須準(zhǔn)確無(wú)誤,以避免造成誤解。對(duì)于“仰韶文化”這一歷史術(shù)語(yǔ),其準(zhǔn)確的俄語(yǔ)翻譯應(yīng)為“Яншаоскаякультура”,在術(shù)語(yǔ)表中必須明確記錄,確保在整個(gè)翻譯過(guò)程中始終使用這一準(zhǔn)確的表達(dá)方式。其次是一致性原則,即對(duì)于同一術(shù)語(yǔ),在不同的解說(shuō)詞段落中應(yīng)保持統(tǒng)一的翻譯。例如,“青銅器”在所有涉及的解說(shuō)詞中都統(tǒng)一翻譯為“бронзовыеизделия”,避免出現(xiàn)多種不同的譯法,使譯文更加規(guī)范和專業(yè)。此外,還遵循了簡(jiǎn)潔性和規(guī)范性原則,盡量選擇簡(jiǎn)潔明了、符合俄語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的翻譯,同時(shí)參考權(quán)威的專業(yè)詞典和相關(guān)領(lǐng)域的標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語(yǔ),確保術(shù)語(yǔ)的規(guī)范性。術(shù)語(yǔ)表的制定過(guò)程主要包括以下幾個(gè)步驟:首先是術(shù)語(yǔ)收集。通過(guò)仔細(xì)研讀哈爾濱師范大學(xué)文博館解說(shuō)詞原文,標(biāo)記出所有涉及的專業(yè)術(shù)語(yǔ),并按照不同的領(lǐng)域進(jìn)行分類整理。除了解說(shuō)詞原文,還廣泛查閱了相關(guān)的歷史文化書籍、學(xué)術(shù)論文、博物館官方網(wǎng)站資料以及其他權(quán)威的文獻(xiàn)資源,以確保術(shù)語(yǔ)收集的全面性。對(duì)于一些生僻或?qū)I(yè)性較強(qiáng)的術(shù)語(yǔ),如“饕餮紋”,不僅在解說(shuō)詞中出現(xiàn),還在相關(guān)的歷史文化研究資料中查找其準(zhǔn)確含義和常見的俄語(yǔ)翻譯,確保術(shù)語(yǔ)的完整性。在收集完術(shù)語(yǔ)后,進(jìn)行術(shù)語(yǔ)翻譯。根據(jù)前面提到的原則,利用專業(yè)詞典、翻譯軟件以及參考其他已有的翻譯資料,對(duì)每個(gè)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯。對(duì)于一些容易產(chǎn)生歧義或有多種譯法的術(shù)語(yǔ),進(jìn)行深入分析和比較,結(jié)合上下文語(yǔ)境,選擇最合適的翻譯。比如,“甲骨文”有“ороклинскиенадписи”和“костно-буквенныезаписи”兩種常見譯法,在文博館解說(shuō)詞的語(yǔ)境中,經(jīng)過(guò)分析比較,選擇“ороклинскиенадписи”作為其在術(shù)語(yǔ)表中的標(biāo)準(zhǔn)翻譯。翻譯完成后,對(duì)術(shù)語(yǔ)表進(jìn)行審核和校對(duì)。邀請(qǐng)專業(yè)的俄語(yǔ)教師、歷史文化專家以及有豐富翻譯經(jīng)驗(yàn)的譯者對(duì)術(shù)語(yǔ)表進(jìn)行審核,檢查翻譯的準(zhǔn)確性、一致性和規(guī)范性。他們從各自的專業(yè)角度出發(fā),對(duì)術(shù)語(yǔ)表提出修改意見和建議。例如,歷史文化專家可能會(huì)對(duì)一些歷史術(shù)語(yǔ)的翻譯提出專業(yè)的見解,俄語(yǔ)教師則會(huì)從語(yǔ)言表達(dá)的角度對(duì)翻譯進(jìn)行潤(rùn)色和調(diào)整。根據(jù)審核意見,對(duì)術(shù)語(yǔ)表進(jìn)行進(jìn)一步完善,確保其質(zhì)量。以下展示部分關(guān)鍵術(shù)語(yǔ):中文術(shù)語(yǔ)俄語(yǔ)翻譯新石器時(shí)代Новополитехническийпериод青花瓷синякорусскийфарфор榫卯結(jié)構(gòu)соединениеушлепкаипаз絲綢之路Шёлковыйпуть佛教造像буддийскаяскульптура3.1.3文本分析與理解對(duì)哈爾濱師范大學(xué)文博館解說(shuō)詞進(jìn)行深入的文本分析與理解是翻譯的關(guān)鍵前提,只有準(zhǔn)確把握原文的含義、風(fēng)格、文化內(nèi)涵以及文本結(jié)構(gòu),才能實(shí)現(xiàn)高質(zhì)量的翻譯,將解說(shuō)詞的信息準(zhǔn)確傳達(dá)給俄羅斯讀者。從文本類型來(lái)看,文博館解說(shuō)詞屬于信息型文本,其主要功能是向觀眾傳遞關(guān)于文物展品的詳細(xì)信息,包括文物的名稱、年代、材質(zhì)、工藝、歷史背景、文化價(jià)值等。例如,“這件明代的青花瓷瓶,高30厘米,口徑8厘米,采用了當(dāng)時(shí)先進(jìn)的青花繪制工藝,瓶身繪有精美的纏枝蓮紋,具有典型的明代青花瓷風(fēng)格,是研究明代陶瓷藝術(shù)的重要實(shí)物資料”,這段解說(shuō)詞詳細(xì)介紹了青花瓷瓶的各項(xiàng)信息,譯者在翻譯時(shí)需要準(zhǔn)確傳達(dá)這些信息,確保俄羅斯讀者能夠全面了解文物的特點(diǎn)。在語(yǔ)言風(fēng)格方面,解說(shuō)詞具有準(zhǔn)確性、生動(dòng)性和通俗性的特點(diǎn)。準(zhǔn)確性要求譯者對(duì)原文中的數(shù)字、專業(yè)術(shù)語(yǔ)、歷史事件等信息進(jìn)行精確翻譯,避免出現(xiàn)錯(cuò)誤。對(duì)于“公元前221年秦始皇統(tǒng)一六國(guó)”這句話,“公元前221年”應(yīng)準(zhǔn)確翻譯為“221годдонашейэры”,“秦始皇”翻譯為“Циньшхуанъди”,“統(tǒng)一六國(guó)”翻譯為“объединитьшестьгосударств”,確保歷史信息的準(zhǔn)確傳達(dá)。生動(dòng)性則體現(xiàn)在解說(shuō)詞常運(yùn)用形象的詞匯、比喻、擬人、排比等修辭手法來(lái)增強(qiáng)感染力。如“這件唐三彩駱駝俑,造型逼真,仿佛正在沙漠中昂首前行,它那矯健的身姿、靈動(dòng)的眼神,仿佛在訴說(shuō)著古代絲綢之路的繁華與滄?!保诜g時(shí),要盡量保留原文的修辭手法,使譯文同樣具有生動(dòng)性,讓俄羅斯讀者能夠感受到文物的藝術(shù)魅力。通俗性使得解說(shuō)詞易于被大眾理解,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)避免使用過(guò)于生僻或復(fù)雜的俄語(yǔ)詞匯和句式,選擇通俗易懂的表達(dá)方式。對(duì)于一些專業(yè)術(shù)語(yǔ),要進(jìn)行適當(dāng)?shù)慕忉尰蜣D(zhuǎn)換,使其更易于俄羅斯讀者接受。文化內(nèi)涵是文博館解說(shuō)詞的核心內(nèi)容,其中包含了豐富的中國(guó)歷史文化知識(shí),如傳統(tǒng)節(jié)日、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、藝術(shù)審美等。這些文化內(nèi)涵往往通過(guò)文化負(fù)載詞來(lái)體現(xiàn),譯者需要深入理解這些詞匯背后的文化意義,并在翻譯中進(jìn)行恰當(dāng)?shù)奶幚?。例如,“春?jié)”這一文化負(fù)載詞,不僅要翻譯為“ПраздникВесны”,還需要在注釋中對(duì)其文化內(nèi)涵進(jìn)行解釋,介紹春節(jié)在中國(guó)的重要地位、傳統(tǒng)習(xí)俗等,幫助俄羅斯讀者更好地理解。又如,解說(shuō)詞中提到的“太極圖”,蘊(yùn)含著中國(guó)古代哲學(xué)思想,譯者在翻譯為“Тайцзи-ту”后,也應(yīng)通過(guò)注釋或補(bǔ)充說(shuō)明的方式,向俄羅斯讀者解釋其陰陽(yáng)平衡、相互轉(zhuǎn)化的哲學(xué)觀念。文本結(jié)構(gòu)方面,解說(shuō)詞通常按照一定的邏輯順序組織,如按照文物的年代順序、展廳的布局順序或者主題分類順序等。譯者在翻譯時(shí)要注意把握這種邏輯關(guān)系,使譯文的結(jié)構(gòu)清晰、連貫。如果解說(shuō)詞是按照年代順序介紹文物,翻譯后的文本也應(yīng)保持這一順序,便于俄羅斯讀者按照時(shí)間線索了解文物的歷史發(fā)展。同時(shí),對(duì)于文本中的連接詞、過(guò)渡句等,要準(zhǔn)確翻譯,以體現(xiàn)文本的連貫性和邏輯性。例如,“接下來(lái),我們將看到的是一件唐代的文物,它與之前介紹的漢代文物在工藝和風(fēng)格上有很大的不同”,其中“接下來(lái)”“之前”等連接詞在翻譯時(shí)要準(zhǔn)確對(duì)應(yīng)俄語(yǔ)中的“далее”“раннее”等詞匯,使譯文的邏輯關(guān)系更加清晰。通過(guò)對(duì)哈爾濱師范大學(xué)文博館解說(shuō)詞的文本分析與理解,譯者能夠更好地把握原文的特點(diǎn)和要求,為后續(xù)的翻譯實(shí)踐提供有力的指導(dǎo),確保翻譯質(zhì)量,實(shí)現(xiàn)文化信息的準(zhǔn)確傳遞。三、翻譯過(guò)程3.2翻譯策略與方法3.2.1直譯與意譯在哈爾濱師范大學(xué)文博館解說(shuō)詞俄譯過(guò)程中,直譯和意譯是兩種常用的翻譯策略,它們各自適用于不同的文本內(nèi)容和翻譯目的。合理運(yùn)用這兩種策略,能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息和文化內(nèi)涵,使譯文符合俄語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣。直譯是指在不改變?cè)膬?nèi)容和結(jié)構(gòu)的前提下,按照原文的字面意思進(jìn)行翻譯。當(dāng)原文的表達(dá)在俄語(yǔ)中有對(duì)應(yīng)的、符合語(yǔ)言習(xí)慣的表達(dá)方式,且不會(huì)產(chǎn)生歧義時(shí),采用直譯能夠保留原文的語(yǔ)言特色和文化內(nèi)涵。例如,在翻譯展品名稱“青花瓷瓶”時(shí),可直接譯為“синякорусскийфарфоровыйваза”,這種翻譯方式準(zhǔn)確傳達(dá)了“青花瓷”這一概念,同時(shí)也符合俄語(yǔ)中對(duì)瓷器名稱的表達(dá)方式。又如,“戰(zhàn)國(guó)青銅鼎”直譯為“бронзоваяtripodизВойнствующихгосударств”,“戰(zhàn)國(guó)”“青銅鼎”的翻譯都直接對(duì)應(yīng)了俄語(yǔ)中的詞匯,使俄羅斯讀者能夠清晰地了解展品的年代和材質(zhì)。在解說(shuō)詞中,一些簡(jiǎn)單的句子也可以采用直譯,如“這件文物具有很高的歷史價(jià)值”,翻譯為“Этокультурноедостояниеимееточеньвысокуюисторическуюценность”,既保留了原文的結(jié)構(gòu),又準(zhǔn)確傳達(dá)了信息。然而,由于中俄兩國(guó)語(yǔ)言文化的差異,有些原文內(nèi)容若直接按照字面意思翻譯,可能會(huì)導(dǎo)致譯文不符合俄語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣或難以被俄羅斯讀者理解,此時(shí)就需要采用意譯。意譯是在忠實(shí)于原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,不拘泥于原文的形式,根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣和文化背景,對(duì)原文進(jìn)行靈活翻譯。例如,解說(shuō)詞中提到“這件玉器的工藝精湛,巧奪天工”,若直接翻譯“巧奪天工”為“умениепревзойтиприроду”,俄羅斯讀者可能難以理解其含義。因此,可采用意譯的方法,將其翻譯為“Искусствоизготовленияэтогоjadeизделиянастолькосовершенное,чтоеготрудноповторить”,通過(guò)解釋說(shuō)明的方式,表達(dá)出“巧奪天工”所蘊(yùn)含的精湛工藝難以復(fù)制的意思,使俄羅斯讀者能夠更好地理解。再如,“龍袍”若直譯為“драконьяхалата”,俄羅斯讀者可能無(wú)法理解其背后的文化含義。采用意譯,翻譯為“царскаяхалата,украшеннаядраконимиузорами,котораясимволизируетвластьипрестижимператорскойсемьивКитае”,不僅解釋了龍袍的外觀特征,還說(shuō)明了其在中國(guó)文化中的象征意義,幫助俄羅斯讀者理解這一具有濃厚文化內(nèi)涵的詞匯。直譯和意譯并非相互排斥,在實(shí)際翻譯中,常常需要根據(jù)具體情況靈活運(yùn)用。例如,“絲綢之路”直譯為“Шёлковыйпуть”,這是一種約定俗成的翻譯方式,既保留了原文的字面意思,又被俄羅斯讀者所熟知。但在介紹絲綢之路的歷史和文化意義時(shí),可能需要結(jié)合意譯,補(bǔ)充相關(guān)的背景信息,使讀者更好地理解其重要性。又如,對(duì)于一些含有比喻、象征等修辭手法的句子,可能需要先直譯,再通過(guò)注釋或進(jìn)一步解釋的方式進(jìn)行意譯,以幫助讀者理解其深層含義。例如,“這件唐三彩駱駝俑仿佛正在沙漠中昂首前行”,先直譯為“ЭтоттрицветныйкерамическийверблюдизТанскогопериодасловноидетсподнятойголовойпопустыне”,然后可以在注釋中說(shuō)明唐三彩駱駝俑與古代絲綢之路貿(mào)易的關(guān)系,以及其在文化和歷史上的象征意義,這樣既保留了原文的生動(dòng)形象,又傳達(dá)了文化內(nèi)涵。3.2.2增譯與減譯增譯和減譯是翻譯中常用的技巧,它們能夠根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣和文本的需要,對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,使譯文更加通順、自然,準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息和文化內(nèi)涵。在哈爾濱師范大學(xué)文博館解說(shuō)詞俄譯實(shí)踐中,增譯和減譯被廣泛應(yīng)用,取得了良好的效果。增譯是在翻譯過(guò)程中,根據(jù)上下文語(yǔ)境、語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣或文化背景的需要,在譯文中添加一些原文中沒(méi)有明確表達(dá)但隱含的信息,以確保譯文的完整性和邏輯性,使讀者能夠更好地理解原文的含義。例如,在翻譯“這件青銅器是商代的典型器物”時(shí),若直接翻譯為“ЭтобронзовоеизделиеявляетсятипичнымизделиемШанскогопериода”,俄羅斯讀者可能對(duì)“商代”這一歷史時(shí)期缺乏了解。因此,可增譯相關(guān)信息,翻譯為“ЭтобронзовоеизделиеявляетсятипичнымизделиемШанскогопериода(около1600-1046донашейэры),которыйбылоднимизважнейшихпериодоввисторииКитая”,通過(guò)補(bǔ)充“約公元前1600-1046年”以及“是中國(guó)歷史上重要時(shí)期之一”等信息,使俄羅斯讀者對(duì)商代有更清晰的認(rèn)識(shí),更好地理解青銅器的歷史背景。又如,解說(shuō)詞中提到“這幅畫描繪了山水風(fēng)光,意境深遠(yuǎn)”,若直譯為“Этакартинаизображаетпейзажгорирек,иимеетглубокиехудожественныеидеи”,“意境深遠(yuǎn)”的含義對(duì)于俄羅斯讀者來(lái)說(shuō)可能比較抽象??梢栽鲎g一些解釋性的內(nèi)容,翻譯為“Этакартинаизображаетпейзажгорирек,иеехудожественныеидеинастолькоглубоки,чтоонивызываютузрителейчувствовдохновенияисозерцания,позволяяимпогрузитьсявмирвнутреннегомирахудожникаиегопониманияприроды”,通過(guò)詳細(xì)解釋“意境深遠(yuǎn)”所帶來(lái)的感受和效果,幫助俄羅斯讀者理解中國(guó)山水畫獨(dú)特的藝術(shù)魅力。在一些情況下,為了使譯文更加簡(jiǎn)潔明了,符合俄語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,需要采用減譯的方法。減譯是指在不影響原文信息傳達(dá)的前提下,省略原文中一些在目標(biāo)語(yǔ)言中顯得冗余或不符合表達(dá)習(xí)慣的詞語(yǔ)或句子成分。例如,“中國(guó)古代人民勤勞勇敢,智慧非凡”,在翻譯時(shí)可減譯為“НародвдревнемКитаебылтрудолюбивым,храбрымимудрым”,省略了“非凡”一詞,因?yàn)椤哀蕨濮乍猝恣蕖保ㄖ腔鄣模┮呀?jīng)能夠表達(dá)出智慧的含義,無(wú)需再添加修飾詞,使譯文更加簡(jiǎn)潔自然。又如,解說(shuō)詞中常見的“眾所周知”“大家都知道”等表達(dá),在俄語(yǔ)中可以省略不譯,因?yàn)檫@些詞語(yǔ)在俄語(yǔ)表達(dá)中并非必要成分。例如,“眾所周知,長(zhǎng)城是中國(guó)的標(biāo)志性建筑”,可翻譯為“ВеликаякитайскаястенаявляетсязнаковойархитектуройКитая”,省略“眾所周知”,使譯文更加簡(jiǎn)潔流暢。再如,漢語(yǔ)中一些重復(fù)的詞語(yǔ)或句子成分,在俄語(yǔ)中也可以適當(dāng)減譯。例如,“青銅器以其獨(dú)特的造型、獨(dú)特的紋飾、獨(dú)特的歷史價(jià)值,成為中國(guó)古代文明的瑰寶”,可翻譯為“Бронзовыеизделия,сихуникальнымиформами,орнаментамииисторическойценностью,сталисокровищамидревнегокитайскогоцивилизации”,省略了重復(fù)的“獨(dú)特的”,避免譯文過(guò)于冗長(zhǎng)繁瑣。3.2.3詞性轉(zhuǎn)換詞性轉(zhuǎn)換是翻譯中一種重要的技巧,它能夠根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣,對(duì)原文中的詞性進(jìn)行轉(zhuǎn)換,使譯文更加自然、通順,準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意義。在哈爾濱師范大學(xué)文博館解說(shuō)詞俄譯過(guò)程中,詞性轉(zhuǎn)換被廣泛應(yīng)用,有效提升了譯文的質(zhì)量。在漢語(yǔ)中,名詞、動(dòng)詞、形容詞等詞性的使用較為靈活,而俄語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)相對(duì)嚴(yán)謹(jǐn),詞性的變化對(duì)句子的結(jié)構(gòu)和意義有較大影響。因此,在翻譯時(shí)常常需要進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換。例如,漢語(yǔ)中的名詞在俄語(yǔ)中有時(shí)需要轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞或形容詞,以符合俄語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。解說(shuō)詞中“這座建筑的設(shè)計(jì)獨(dú)具匠心”,“設(shè)計(jì)”是名詞,若直接翻譯為“Проектэтогозданияимеетуникальныйзамысел”,雖然語(yǔ)法正確,但略顯生硬??蓪ⅰ霸O(shè)計(jì)”轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞,翻譯為“Этотзастройкауникальноспроектирован”,使譯文更加自然流暢,突出了“設(shè)計(jì)獨(dú)具匠心”這一動(dòng)作和特點(diǎn)。又如,漢語(yǔ)中的動(dòng)詞在俄語(yǔ)中有時(shí)可轉(zhuǎn)換為名詞?!斑@件文物見證了歷史的變遷”,“見證”是動(dòng)詞,翻譯為“Этокультурноедостояниеявляетсясвидетельствомисторическихизменений”,將“見證”轉(zhuǎn)換為名詞“свидетельством”,使句子結(jié)構(gòu)更加符合俄語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,強(qiáng)調(diào)了文物作為歷史變遷見證者的身份和作用。形容詞與副詞之間也經(jīng)常進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換?!斑@件瓷器制作精美”,“精美”是形容詞,翻譯為“Этофарфоровоеизделиеизготовленоизящно”,將“精美”轉(zhuǎn)換為副詞“изящно”,修飾動(dòng)詞“изготовлено”(制作),更準(zhǔn)確地表達(dá)了瓷器制作工藝的精湛程度。此外,漢語(yǔ)中的一些介詞短語(yǔ)在俄語(yǔ)中可能需要轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞短語(yǔ)。例如,“在古代,人們用青銅器祭祀祖先”,“在古代”是介詞短語(yǔ),翻譯為“Вдревностилюдииспользовалибронзовыеизделиядляпоклоненияпредкам”,將“在古代”轉(zhuǎn)換為時(shí)間狀語(yǔ)“Вдревности”,同時(shí)將“用……祭祀”轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞短語(yǔ)“использовали...дляпоклонения”,使譯文更符合俄語(yǔ)的語(yǔ)法和表達(dá)習(xí)慣。通過(guò)合理運(yùn)用詞性轉(zhuǎn)換技巧,能夠使哈爾濱師范大學(xué)文博館解說(shuō)詞的俄譯文更加符合俄語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣,增強(qiáng)譯文的可讀性和流暢性,更好地向俄羅斯讀者傳達(dá)解說(shuō)詞中的信息和文化內(nèi)涵。3.3翻譯過(guò)程中的難點(diǎn)及解決方法3.3.1文化差異導(dǎo)致的翻譯難點(diǎn)在哈爾濱師范大學(xué)文博館解說(shuō)詞俄譯過(guò)程中,文化差異是一個(gè)顯著的難點(diǎn),它主要體現(xiàn)在文化負(fù)載詞的翻譯上。文化負(fù)載詞是指那些承載著特定文化內(nèi)涵和信息的詞匯,它們?cè)诓煌奈幕尘爸芯哂歇?dú)特的意義和價(jià)值,由于中俄兩國(guó)在歷史、文化、宗教、習(xí)俗等方面存在較大差異,這些文化負(fù)載詞的翻譯往往成為翻譯的難點(diǎn)。例如,解說(shuō)詞中經(jīng)常出現(xiàn)的“龍”這一文化負(fù)載詞,在中國(guó)文化中,龍是一種具有神圣地位的象征,代表著權(quán)力、尊貴、吉祥和威嚴(yán),是中華民族的圖騰。然而,在俄羅斯文化中,“龍”(дракон)往往被視為邪惡、兇猛的象征,與中國(guó)文化中的含義截然不同。因此,在翻譯“龍袍”“龍紋”等與龍相關(guān)的詞匯時(shí),不能簡(jiǎn)單地直譯為“драконьяхалата”“драконьиузоры”,這樣可能會(huì)導(dǎo)致俄羅斯讀者產(chǎn)生誤解。為了解決這一問(wèn)題,需要采用意譯和注釋相結(jié)合的方法,如將“龍袍”翻譯為“царскаяхалата,украшеннаядраконимиузорами,котораясимволизируетвластьипрестижимператорскойсемьивКитае”,并在注釋中詳細(xì)解釋龍?jiān)谥袊?guó)文化中的象征意義,使俄羅斯讀者能夠理解其背后的文化內(nèi)涵。又如,“太極圖”這一詞匯蘊(yùn)含著中國(guó)古代哲學(xué)思想,體現(xiàn)了陰陽(yáng)平衡、相互轉(zhuǎn)化的觀念。在俄語(yǔ)中并沒(méi)有直接對(duì)應(yīng)的詞匯,若直接音譯為“Тайцзи-ту”,俄羅斯讀者可能無(wú)法理解其含義。因此,可采用意譯的方式,將其翻譯為“график,представляющийсобойвзаимосвязанныеивзаимопеременяющиеся陰и陽(yáng),которыйотражаетфилософскиеидеидревнегоКитая”,同時(shí)配以注釋,對(duì)陰陽(yáng)觀念進(jìn)行簡(jiǎn)單介紹,幫助俄羅斯讀者理解。再如,中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日相關(guān)的詞匯,如“春節(jié)”“端午節(jié)”等,也具有濃厚的文化特色。“春節(jié)”不能僅僅翻譯為“ПраздникВесны”,這樣無(wú)法傳達(dá)出其豐富的文化內(nèi)涵??梢苑g為“ПраздникВесны(Новыйгодпокитайскомукалендарю),которыйявляетсясамымважнымпраздникомвКитае.Вэтотденьсемьисобираютсявместе,устраиваютторжественныеблюда,燃放鞭炮,ипроводятразличныетрадиционныемероприятия,чтобыотпраздноватьначалоновогогодаипожелатьсчастьяиблагополучия”,通過(guò)詳細(xì)的解釋,讓俄羅斯讀者了解春節(jié)的文化意義和傳統(tǒng)習(xí)俗。同樣,“端午節(jié)”可翻譯為“ПраздникДраконьеголета(Пятыйденьпятогомесяцапокитайскомукалендарю),которыйотмечаетсяразличнымитрадициями,такимикакгонкиналодкахсизображениемдракона,употреблениепетушиныхяицидругие.ЭтотпраздникпосвященпамятивыдающегосяпоэтаипатриотаКитаяКуанЮя”,并對(duì)端午節(jié)的起源和相關(guān)習(xí)俗進(jìn)行說(shuō)明。通過(guò)以上方法,在翻譯文化負(fù)載詞時(shí),充分考慮中俄文化差異,采用意譯、注釋等手段,能夠有效地解決文化差異導(dǎo)致的翻譯難點(diǎn),準(zhǔn)確傳達(dá)原文的文化內(nèi)涵,使俄羅斯讀者更好地理解哈爾濱師范大學(xué)文博館解說(shuō)詞所承載的中華文化。3.3.2語(yǔ)言結(jié)構(gòu)差異導(dǎo)致的難點(diǎn)漢語(yǔ)和俄語(yǔ)屬于不同的語(yǔ)系,在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上存在顯著差異,這給哈爾濱師范大學(xué)文博館解說(shuō)詞的俄譯帶來(lái)了諸多難點(diǎn)。這些差異主要體現(xiàn)在句子結(jié)構(gòu)、詞序以及語(yǔ)法規(guī)則等方面,需要譯者采取相應(yīng)的策略和方法來(lái)應(yīng)對(duì),以確保譯文的準(zhǔn)確性和流暢性。在句子結(jié)構(gòu)方面,漢語(yǔ)句子多以意合為主,注重語(yǔ)義的連貫和邏輯關(guān)系的表達(dá),句子成分之間的連接往往通過(guò)語(yǔ)義的內(nèi)在聯(lián)系來(lái)實(shí)現(xiàn),較少使用連接詞。而俄語(yǔ)句子則以形合為主,強(qiáng)調(diào)句子結(jié)構(gòu)的完整性和語(yǔ)法規(guī)則的嚴(yán)謹(jǐn)性,句子成分之間通常需要使用連接詞、介詞、代詞等語(yǔ)法手段來(lái)明確其邏輯關(guān)系。例如,漢語(yǔ)句子“這件文物歷史悠久,工藝精湛,具有很高的藝術(shù)價(jià)值”,在翻譯時(shí),如果直接按照漢語(yǔ)的結(jié)構(gòu)翻譯為“Этокультурноедостояниеимеетдлиннуюисторию,превосходноепроизводствоиоченьвысокуюхудожественнуюценность”,雖然能夠傳達(dá)基本信息,但句子顯得較為松散,缺乏俄語(yǔ)句子應(yīng)有的邏輯性。更合適的翻譯是“Этокультурноедостояние,имеющеедлиннуюисториюипревосходноепроизводство,имееточеньвысокуюхудожественнуюценность”,通過(guò)使用定語(yǔ)從句“имеющеедлиннуюисториюипревосходноепроизводство”來(lái)修飾“культурноедостояние”,使句子結(jié)構(gòu)更加緊湊,邏輯關(guān)系更加清晰。詞序方面,漢語(yǔ)和俄語(yǔ)也存在差異。漢語(yǔ)中,主語(yǔ)通常位于句子的開頭,謂語(yǔ)緊跟其后,賓語(yǔ)位于謂語(yǔ)之后,修飾語(yǔ)一般放在被修飾語(yǔ)之前。而俄語(yǔ)中,詞序相對(duì)靈活,但謂語(yǔ)通常位于主語(yǔ)之后,賓語(yǔ)的位置則根據(jù)句子的需要和強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn)有所變化,修飾語(yǔ)與被修飾語(yǔ)的位置關(guān)系也較為復(fù)雜。例如,“一位來(lái)自俄羅斯的參觀者對(duì)這件展品表現(xiàn)出了濃厚的興趣”,若按照漢語(yǔ)詞序直接翻譯為“ОдинпосетительизРоссиипроявил濃厚的興趣кэтомуэкспонату”,不符合俄語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。正確的翻譯應(yīng)該是“ОдинпосетительизРоссиипроявилkeenинтерескэтомуэкспонату”,將“keenинтерес”(濃厚的興趣)放在“кэтомуэкспонату”(對(duì)這件展品)之前,更符合俄語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。此外,俄語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則較為復(fù)雜,名詞、形容詞、代詞等都有格的變化,動(dòng)詞有時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、語(yǔ)氣等多種變化形式,這也增加了翻譯的難度。在翻譯時(shí),譯者需要準(zhǔn)確理解原文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),并根據(jù)俄語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則進(jìn)行相應(yīng)的轉(zhuǎn)換。例如,漢語(yǔ)句子“博物館里陳列著許多珍貴的文物”,“陳列”是動(dòng)詞,在翻譯時(shí)需要根據(jù)俄語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則,將其轉(zhuǎn)換為合適的形式??梢苑g為“Вмузеевыставленымногиедрагоценныекультурныеценности”,這里使用了被動(dòng)語(yǔ)態(tài)“выставлены”(被陳列),符合俄語(yǔ)表達(dá)“物品被陳列”的常用結(jié)構(gòu)。為了解決語(yǔ)言結(jié)構(gòu)差異導(dǎo)致的翻譯難點(diǎn),譯者需要深入了解漢語(yǔ)和俄語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和語(yǔ)法規(guī)則,在翻譯過(guò)程中,靈活運(yùn)用各種翻譯技巧,如調(diào)整句子結(jié)構(gòu)、改變?cè)~序、運(yùn)用適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)法形式等,使譯文符合俄語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣,準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息。同時(shí),要注意對(duì)譯文進(jìn)行反復(fù)校對(duì)和潤(rùn)色,確保譯文的質(zhì)量。3.3.3專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯難點(diǎn)哈爾濱師范大學(xué)文博館解說(shuō)詞涵蓋了歷史、考古、藝術(shù)、宗教等多個(gè)領(lǐng)域,其中包含大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ),這些術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確翻譯對(duì)于傳達(dá)解說(shuō)詞的信息和文化內(nèi)涵至關(guān)重要。然而,由于專業(yè)術(shù)語(yǔ)具有專業(yè)性強(qiáng)、詞義狹窄、概念復(fù)雜等特點(diǎn),且中俄兩國(guó)在相關(guān)領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ)體系和表達(dá)方式存在差異,導(dǎo)致專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯成為解說(shuō)詞俄譯過(guò)程中的一大難點(diǎn)。首先,專業(yè)術(shù)語(yǔ)的專業(yè)性強(qiáng),要求譯者具備相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)。例如,在歷史領(lǐng)域,“仰韶文化”“龍山文化”等特定歷史時(shí)期的文化名稱,需要譯者準(zhǔn)確了解其歷史背景和文化特征,才能進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯?!把錾匚幕睉?yīng)翻譯為“Яншаоскаякультура”,這是基于對(duì)該文化的研究和國(guó)際學(xué)術(shù)界的通用譯法。如果譯者缺乏相關(guān)專業(yè)知識(shí),可能會(huì)將其誤譯為其他不恰當(dāng)?shù)脑~匯,導(dǎo)致信息傳達(dá)錯(cuò)誤。其次,專業(yè)術(shù)語(yǔ)的詞義狹窄,往往具有特定的、精確的含義,在翻譯時(shí)需要準(zhǔn)確把握其內(nèi)涵。比如,在考古學(xué)中,“榫卯結(jié)構(gòu)”是中國(guó)傳統(tǒng)建筑和家具中獨(dú)特的連接方式,具有特定的工藝和技術(shù)特點(diǎn)。其準(zhǔn)確的俄語(yǔ)翻譯為“соединениеушлепкаипаз”,如果簡(jiǎn)單地將其翻譯為“連接方式”,則無(wú)法體現(xiàn)其獨(dú)特的工藝和文化價(jià)值。此外,不同領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語(yǔ)還可能存在一詞多義的情況,需要根據(jù)上下文語(yǔ)境來(lái)確定其準(zhǔn)確含義。例如,“青銅”在不同的語(yǔ)境中可能有不同的含義,在“青銅時(shí)代”中,“青銅”指的是一種特定的合金材料,代表著一個(gè)歷史時(shí)期,應(yīng)翻譯為“Бронзовыйвек”;而在“青銅雕塑”中,“青銅”則指的是雕塑的材質(zhì),翻譯為“бронзоваяскульптура”。為了解決專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯的難點(diǎn),譯者需要采取多種方法。一方面,要加強(qiáng)對(duì)相關(guān)領(lǐng)域?qū)I(yè)知識(shí)的學(xué)習(xí)和積累,通過(guò)查閱專業(yè)書籍、學(xué)術(shù)論文、行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)等資料,深入了解術(shù)語(yǔ)的含義和用法。另一方面,要充分利用專業(yè)詞典、術(shù)語(yǔ)庫(kù)等工具,參考已有的翻譯成果,確保術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性和一致性。對(duì)于一些在俄語(yǔ)中沒(méi)有直接對(duì)應(yīng)詞匯的專業(yè)術(shù)語(yǔ),可以采用意譯、音譯加注或創(chuàng)造新詞匯的方法進(jìn)行翻譯。例如,“甲骨文”可音譯為“ороклинскиенадписи”,并加注解釋其含義為“написанныенакостиичерепахихпанциряхнадписидревнегоКитая”,使俄羅斯讀者能夠理解。專業(yè)術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確翻譯是哈爾濱師范大學(xué)文博館解說(shuō)詞俄譯的關(guān)鍵環(huán)節(jié),譯者需要不斷提升自身的專業(yè)素養(yǎng)和翻譯能力,綜合運(yùn)用各種方法和技巧,確保專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯質(zhì)量,為俄羅斯讀者準(zhǔn)確傳達(dá)解說(shuō)詞中的專業(yè)信息和文化內(nèi)涵。3.4譯后事項(xiàng)完成哈爾濱師范大學(xué)文博館解說(shuō)詞的俄譯初稿后,譯后事項(xiàng)對(duì)于確保譯文質(zhì)量、提高翻譯準(zhǔn)確性和專業(yè)性起著至關(guān)重要的作用。譯后事項(xiàng)主要包括校對(duì)、審核流程以及對(duì)反饋意見的處理。在校對(duì)環(huán)節(jié),首先進(jìn)行自我校對(duì)。譯者從詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)義、文化內(nèi)涵等多個(gè)方面對(duì)譯文進(jìn)行細(xì)致檢查。仔細(xì)核對(duì)術(shù)語(yǔ)表中的術(shù)語(yǔ)是否一致準(zhǔn)確,如“青花瓷”在所有譯文中是否都統(tǒng)一翻譯為“синякорусскийфарфор”。檢查語(yǔ)法錯(cuò)誤,包括動(dòng)詞的時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài),名詞的格、數(shù)等,確保譯文符合俄語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則。例如,檢查句子“Этотмузейбылоткрытв2005году”(這個(gè)博物館于2005年開放)中,動(dòng)詞“былоткрыт”的時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)是否正確。同時(shí),審視譯文的語(yǔ)義是否準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的含義,對(duì)于一些容易產(chǎn)生歧義的詞匯和句子進(jìn)行反復(fù)斟酌。如“這件文物具有獨(dú)特的歷史價(jià)值”翻譯為“Этокультурноедостояниеимеетуникальнуюисторическуюценность”,檢查“уникальную”(獨(dú)特的)一詞是否準(zhǔn)確表達(dá)了原文的意思。此外,還會(huì)關(guān)注文化內(nèi)涵的傳達(dá),對(duì)于文化負(fù)載詞的翻譯是否恰當(dāng),是否需要添加注釋以幫助讀者理解。比如,“春節(jié)”翻譯為“ПраздникВесны(Новыйгодпокитайскомукалендарю)”后,檢查是否對(duì)其文化內(nèi)涵進(jìn)行了適當(dāng)?shù)慕忉屨f(shuō)明。完成自我校對(duì)后,邀請(qǐng)專業(yè)的俄語(yǔ)教師和有豐富翻譯經(jīng)驗(yàn)的同行進(jìn)行交叉校對(duì)。他們從不同的角度對(duì)譯文進(jìn)行審核,能夠發(fā)現(xiàn)譯者自身難以察覺(jué)的問(wèn)題。俄語(yǔ)教師憑借其深厚的語(yǔ)言功底,重點(diǎn)檢查譯文的語(yǔ)言規(guī)范性和準(zhǔn)確性,如詞匯的搭配是否合理,句子的結(jié)構(gòu)是否清晰。同行則可以從翻譯經(jīng)驗(yàn)和對(duì)類似文本的處理角度出發(fā),提出建設(shè)性的意見,如某些表達(dá)方式是否更符合目標(biāo)語(yǔ)言的習(xí)慣,是否存在更貼切的翻譯方法。在交叉校對(duì)過(guò)程中,他們會(huì)對(duì)譯文進(jìn)行詳細(xì)的批注,指出問(wèn)題所在,并提出修改建議。審核流程由翻譯項(xiàng)目負(fù)責(zé)人組織,邀請(qǐng)相關(guān)領(lǐng)域的專家參與。專家包括歷史文化專家、博物館研究專家等,他們主要從專業(yè)知識(shí)和文化背景的角度對(duì)譯文進(jìn)行審核。歷史文化專家會(huì)檢查譯文中關(guān)于歷史事件、文化背景等方面的內(nèi)容是否準(zhǔn)確,如“秦始皇統(tǒng)一六國(guó)”的翻譯是否準(zhǔn)確傳達(dá)了這一歷史事件的內(nèi)涵。博物館研究專家則會(huì)關(guān)注譯文是否符合博物館解說(shuō)詞的特點(diǎn)和要求,是否能夠有效地向俄羅斯觀眾傳達(dá)展品信息和文化價(jià)值。審核過(guò)程中,專家們會(huì)對(duì)譯文進(jìn)行全面評(píng)估,形成審核報(bào)告,提出具體的修改意見和建議。對(duì)于校對(duì)和審核過(guò)程中收到的反饋意見,譯者認(rèn)真對(duì)待并及時(shí)處理。對(duì)反饋意見進(jìn)行分類整理,分析問(wèn)題產(chǎn)生的原因。對(duì)于語(yǔ)言表達(dá)方面的問(wèn)題,如語(yǔ)法錯(cuò)誤、詞匯使用不當(dāng)?shù)?,根?jù)專家和同行的建議進(jìn)行修改。對(duì)于文化內(nèi)涵傳達(dá)不準(zhǔn)確的問(wèn)題,進(jìn)一步查閱相關(guān)資料,深入理解原文的文化背景,調(diào)整翻譯策略。如對(duì)于“龍”相關(guān)詞匯的翻譯,如果反饋意見認(rèn)為注釋不夠詳細(xì),導(dǎo)致讀者難以理解其文化內(nèi)涵,譯者會(huì)補(bǔ)充更多關(guān)于龍?jiān)谥袊?guó)文化中的象征意義和相關(guān)傳說(shuō)的內(nèi)容。在處理反饋意見后,再次對(duì)譯文進(jìn)行檢查,確保修改后的譯文準(zhǔn)確無(wú)誤,質(zhì)量得到提升。通過(guò)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)男?duì)、審核流程以及對(duì)反饋意見的有效處理,哈爾濱師范大學(xué)文博館解說(shuō)詞的俄譯文質(zhì)量得到了有力保障,能夠更好地滿足俄羅斯觀眾的需求,實(shí)現(xiàn)文化傳播的目的。四、翻譯案例分析4.1展品名稱翻譯案例4.1.1傳統(tǒng)器物名稱翻譯在哈爾濱師范大學(xué)文博館解說(shuō)詞的俄譯過(guò)程中,傳統(tǒng)器物名稱的翻譯是一個(gè)重要部分。傳統(tǒng)器物作為歷史文化的載體,其名稱的準(zhǔn)確翻譯對(duì)于傳達(dá)文物的信息和文化內(nèi)涵至關(guān)重要。以下以“戰(zhàn)國(guó)青銅鼎”為例,深入分析傳統(tǒng)器物名稱的翻譯方法和技巧。“戰(zhàn)國(guó)青銅鼎”這一名稱包含了豐富的信息,“戰(zhàn)國(guó)”是中國(guó)歷史上的一個(gè)特定時(shí)期,“青銅”是器物的材質(zhì),“鼎”則是器物的種類。在翻譯時(shí),需要準(zhǔn)確傳達(dá)這些信息。首先,“戰(zhàn)國(guó)”通常翻譯為“Войнствующиегосударства”,這是國(guó)際上對(duì)中國(guó)戰(zhàn)國(guó)時(shí)期的通用譯法。“青銅”翻譯為“бронза”,它是一種由銅和錫等金屬組成的合金,在古代中國(guó)被廣泛用于制作各種器物?!岸Α痹诙碚Z(yǔ)中對(duì)應(yīng)的詞匯是“tripod”,它是一種古代的烹飪器具,同時(shí)也具有重要的象征意義,在中國(guó)古代,鼎不僅是實(shí)用的器具,還常常被用于祭祀、禮儀等場(chǎng)合,代表著權(quán)力、地位和尊嚴(yán)。因此,“戰(zhàn)國(guó)青銅鼎”可以翻譯為“бронзоваяtripodизВойнствующихгосударств”。這種翻譯方式采用了直譯的方法,直接將各個(gè)部分的詞匯對(duì)應(yīng)翻譯,能夠準(zhǔn)確傳達(dá)器物的基本信息。然而,僅僅這樣翻譯可能無(wú)法讓俄羅斯讀者完全理解“戰(zhàn)國(guó)青銅鼎”的文化內(nèi)涵和歷史價(jià)值。為了更好地傳達(dá)這些信息,可以在翻譯的基礎(chǔ)上增加一些解釋性的內(nèi)容。例如,可以補(bǔ)充說(shuō)明戰(zhàn)國(guó)時(shí)期的歷史背景和青銅鼎在當(dāng)時(shí)的重要地位,翻譯為“бронзоваяtripodизВойнствующихгосударств(475-221донашейэры),котораябылаширокоиспользованавтехвременахдляприготовленияпищиивцеремонияхпосвященныхпоклонениюпредкамибогам,являясьсимволомвластиистатуса”。通過(guò)這樣的翻譯,俄羅斯讀者不僅能夠了解到器物的基本信息,還能對(duì)其歷史背景和文化意義有更深入的理解。再以“明代青花瓷瓶”為例,“明代”翻譯為“Минскоевремя”,“青花瓷”翻譯為“синякорусскийфарфор”,“瓶”翻譯為“ваза”。因此,“明代青花瓷瓶”翻譯為“синякорусскийфарфоровыйвазаизМинскоговремени”。同樣,為了更好地傳達(dá)青花瓷瓶的文化內(nèi)涵,可以補(bǔ)充一些關(guān)于青花瓷制作工藝和藝術(shù)特點(diǎn)的信息,如“синякорусскийфарфоровыйвазаизМинскоговремени,созданнаясиспользованиемуникальногопроцессаокрашиваниясинейкорусойэмальюнабеломфарфоровомтеле,котораяхарактеризуетсяэлегантнымиузорамиивысокимуровнемхудожественногомастерства”。在翻譯傳統(tǒng)器物名稱時(shí),不僅要準(zhǔn)確翻譯其基本信息,還要考慮如何傳達(dá)其背后的文化內(nèi)涵和歷史價(jià)值。可以采用直譯結(jié)合解釋說(shuō)明的方法,使俄羅斯讀者能夠更好地理解這些傳統(tǒng)器物所承載的中華文化。4.1.2具有文化內(nèi)涵的名稱翻譯哈爾濱師范大學(xué)文博館中許多展品名稱蘊(yùn)含著深厚的文化內(nèi)涵,準(zhǔn)確傳達(dá)這些文化意義是翻譯的關(guān)鍵所在。以“龍袍”為例,這一展品名稱在中國(guó)文化中具有獨(dú)特的象征意義,它是古代皇帝所穿的袍服,不僅體現(xiàn)了精湛的工藝,更象征著皇權(quán)的至高無(wú)上。然而,在俄羅斯文化中,并沒(méi)有與之完全對(duì)應(yīng)的概念,若簡(jiǎn)單地將“龍袍”直譯為“драконьяхалата”,俄羅斯讀者可能無(wú)法理解其背后豐富的文化內(nèi)涵。為了準(zhǔn)確傳達(dá)“龍袍”的文化意義,采用意譯與注釋相結(jié)合的方法。將“龍袍”翻譯為“царскаяхалата,украшеннаядраконимиузорами,котораясимволизируетвластьипрестижимператорскойсемьивКитае”。在這個(gè)譯文中,“царскаяхалата”表明了這是一種皇家的袍服,“украшеннаядраконимиузорами”描述了龍袍上的龍紋裝飾,“символизируетвластьипрестижимператорскойсемьивКитае”則進(jìn)一步解釋了龍袍在中國(guó)文化中所象征的皇權(quán)和皇家尊嚴(yán)。同時(shí),為了讓俄羅斯讀者更好地理解龍?jiān)谥袊?guó)文化中的特殊地位,可以在注釋中補(bǔ)充相關(guān)信息,如“龍?jiān)谥袊?guó)文化中是一種神圣的象征,代表著權(quán)力、尊貴、吉祥和威嚴(yán),是中華民族的圖騰。龍袍上的龍紋通常具有特定的形態(tài)和寓意,不同的龍紋樣式可能代表著不同的皇權(quán)象征和吉祥寓意?!蓖ㄟ^(guò)這樣的翻譯和注釋,俄羅斯讀者能夠更全面、深入地了解“龍袍”這一展品名稱所蘊(yùn)含的文化意義。再如“太極圖”,這一名稱蘊(yùn)含著中國(guó)古代哲學(xué)思想,體現(xiàn)了陰陽(yáng)平衡、相互轉(zhuǎn)化的觀念。在俄語(yǔ)中沒(méi)有直接對(duì)應(yīng)的詞匯,若直接音譯為“Тайцзи-ту”,俄羅斯讀者很難理解其含義。因此,采用意譯的方式,將其翻譯為“график,представляющийсобойвзаимосвязанныеивзаимопеременяющиеся陰и陽(yáng),которыйотражаетфилософскиеидеидревнегоКитая”,并在注釋中對(duì)陰陽(yáng)觀念進(jìn)行簡(jiǎn)單介紹,如“陰和陽(yáng)是中國(guó)古代哲學(xué)中的兩個(gè)基本概念,代表著自然界和人類社會(huì)中相互對(duì)立又相互統(tǒng)一的兩種力量。陰陽(yáng)的平衡和相互轉(zhuǎn)化被認(rèn)為是宇宙萬(wàn)物運(yùn)行的基本規(guī)律。太極圖通過(guò)黑白相間的圖形,直觀地展示了陰陽(yáng)的相互關(guān)系和動(dòng)態(tài)變化?!边@樣的翻譯和注釋能夠幫助俄羅斯讀者理解“太極圖”所承載的哲學(xué)思想和文化內(nèi)涵。對(duì)于具有文化內(nèi)涵的展品名稱,翻譯時(shí)需要充分考慮中俄文化的差異,運(yùn)用意譯、注釋等方法,將其文化意義準(zhǔn)確傳達(dá)給俄羅斯讀者,使他們能夠跨越文化障礙,領(lǐng)略到中國(guó)文化的獨(dú)特魅力。4.2展品解說(shuō)詞翻譯案例4.2.1四字格結(jié)構(gòu)翻譯四字格結(jié)構(gòu)在漢語(yǔ)中極為常見,其以簡(jiǎn)潔凝練的形式承載著豐富的語(yǔ)義信息,并且在語(yǔ)音上富有節(jié)奏感,在修辭上具有獨(dú)特的美感,能夠增強(qiáng)語(yǔ)言的表現(xiàn)力。在哈爾濱師范大學(xué)文博館解說(shuō)詞中,四字格結(jié)構(gòu)頻繁出現(xiàn),為解說(shuō)詞增添了獨(dú)特的韻味和文化內(nèi)涵。然而,由于中俄語(yǔ)言文化的差異,四字格結(jié)構(gòu)的翻譯成為了一大難點(diǎn)。以下將通過(guò)具體案例來(lái)探討四字格結(jié)構(gòu)的翻譯策略。在解說(shuō)詞中,有這樣一句對(duì)文物的描述:“這件唐代瓷器,造型古樸,工藝精湛?!逼渲校霸煨凸艠恪焙汀肮に嚲俊边@兩個(gè)四字格結(jié)構(gòu),分別從外觀造型和制作工藝的角度對(duì)唐代瓷器進(jìn)行了描繪,生動(dòng)地展現(xiàn)了瓷器的藝術(shù)特點(diǎn)和文化價(jià)值。在翻譯“造型古樸”時(shí),采用直譯的方法將其翻譯為“просторныйистаринныйвформе”,“просторный”體現(xiàn)了造型的簡(jiǎn)約大氣,“старинный”則傳達(dá)出古樸、具有歷史感的含義,較為準(zhǔn)確地保留了原文的語(yǔ)義和風(fēng)格。而“工藝精湛”翻譯為“искусствоизготовлениясовершенное”,通過(guò)“совершенное”(完美的,精湛的)來(lái)表達(dá)工藝的高超水平,符合俄語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,使俄羅斯讀者能夠理解瓷器制作工藝的精良。再如解說(shuō)詞中對(duì)一幅古代書畫作品的介紹:“這幅畫作意境深遠(yuǎn),筆墨精妙?!薄耙饩成钸h(yuǎn)”和“筆墨精妙”這兩個(gè)四字格結(jié)構(gòu),高度概括了書畫作品的藝術(shù)境界和筆墨技巧。對(duì)于“意境深遠(yuǎn)”,若簡(jiǎn)單直譯可能無(wú)法準(zhǔn)確傳達(dá)其豐富的文化內(nèi)涵,因此采用意譯的方式,翻譯為“художественныйобразкартиныимеетглубокиесмысловыеиэстетическиеидеи”,詳細(xì)解釋了畫作的藝術(shù)形象具有深刻的意義和美學(xué)思想,幫助俄羅斯讀者理解“意境深遠(yuǎn)”所蘊(yùn)含的抽象概念。“筆墨精妙”翻譯為“качествопераиинкавкартинепревосходное”,用“превосходное”(卓越的,極好的)來(lái)形容筆墨的質(zhì)量,使讀者能夠體會(huì)到書畫作品中筆墨運(yùn)用的高超技巧。還有對(duì)博物館建筑風(fēng)格的描述:“這座博物館的建筑風(fēng)格獨(dú)具匠心,古色古香?!薄蔼?dú)具匠心”體現(xiàn)了建筑設(shè)計(jì)的獨(dú)特和巧妙,“古色古香”則描繪了建筑具有古樸的色彩和香氣,傳達(dá)出濃厚的歷史文化氛圍。“獨(dú)具匠心”翻譯為“уникальныйвдизайнеизамысле”,突出了設(shè)計(jì)和構(gòu)思的獨(dú)特性。“古色古香”翻譯為“имеющийстаринныйвкусиаромат”,通過(guò)“старинныйвкус”(古樸的味道)和“аромат”(香氣)來(lái)營(yíng)造出古雅的氛圍,使俄羅斯讀者能夠感受到博物館建筑的獨(dú)特魅力。在翻譯四字格結(jié)構(gòu)時(shí),需要根據(jù)其語(yǔ)義特點(diǎn)和文化內(nèi)涵,靈活運(yùn)用直譯、意譯等翻譯策略,以準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息和美感,使俄羅斯讀者能夠領(lǐng)略到四字格結(jié)構(gòu)所蘊(yùn)含的中華文化魅力。4.2.2長(zhǎng)難句翻譯長(zhǎng)難句在哈爾濱師范大學(xué)文博館解說(shuō)詞中并不少見,這些句子通常結(jié)構(gòu)復(fù)雜,包含多個(gè)修飾成分和從句,旨在詳細(xì)、全面地介紹文物展品的相關(guān)信息和文化背景。然而,由于漢語(yǔ)和俄語(yǔ)在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣上存在較大差異,長(zhǎng)難句的翻譯成為了翻譯過(guò)程中的一大挑戰(zhàn)。以下將通過(guò)具體案例來(lái)闡述長(zhǎng)難句翻譯中拆分、重組等翻譯技巧的運(yùn)用。解說(shuō)詞中有這樣一個(gè)長(zhǎng)難句:“這件出土于陜西西安的漢代青銅器,造型獨(dú)特,工藝精湛,其表面的紋飾不僅具有極高的藝術(shù)價(jià)值,還反映了當(dāng)時(shí)社會(huì)的審美觀念和文化信仰,是研究漢代歷史和文化的重要實(shí)物資料?!痹摼浒硕鄠€(gè)信息點(diǎn),如文物的出土地點(diǎn)、年代、材質(zhì)、特點(diǎn)以及其價(jià)值和意義等,句子結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜。在翻譯時(shí),首先對(duì)句子進(jìn)行拆分,將其分解為幾個(gè)相對(duì)獨(dú)立的部分:“這件出土于陜西西安的漢代青銅器”(Этобронзовоеизделиеиз漢代,найденноевгородеСиань,провинцииШаньси),“造型獨(dú)特,工藝精湛”(уникальныйвформеипревосходноев工藝),“其表面的紋飾不僅具有極高的藝術(shù)價(jià)值,還反映了當(dāng)時(shí)社會(huì)的審美觀念和文化信仰”(орнаментынаегоповерхностинетолькоимеюточеньвысокуюхудожественнуюценность,ноиотражаютэстетическиеконцепцииикультурныеубежденияобществатоговремени),“是研究漢代歷史和文化的重要實(shí)物資料”(являетсяважнымматериальнымисточникомдляизученияисторииикультуры漢代)。然后,根據(jù)俄語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,對(duì)這些拆分后的部分進(jìn)行重組,翻譯為:“Этобронзовоеизделиеиз漢代,найденноевгородеСиань,провинцииШаньси,уникальновформеипревосходнов工藝.Орнаментынаегоповерхностинетолькоимеюточеньвысокуюхудожественнуюценность,ноиотражаютэстетическиеконцепцииикультурныеубежденияобществатоговремени,поэтомуоноявляетсяважнымматериальнымисточникомдляизученияисторииикультуры漢代.”通過(guò)這種拆分和重組的方法,使譯文更加符合俄語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣,邏輯清晰,易于俄羅斯讀者理解。再看另一個(gè)例子:“這座始建于明代,歷經(jīng)多次修繕,融合了中國(guó)傳統(tǒng)建筑風(fēng)格和地方特色的古建筑,不僅是當(dāng)?shù)貧v史文化的象征,也是中國(guó)古代建筑藝術(shù)的杰出代表,吸引了眾多國(guó)內(nèi)外游客前來(lái)參觀游覽?!边@個(gè)句子同樣包含了豐富的信息,描述了古建筑的建造年代、修繕情況、建筑風(fēng)格以及其意義和影響。在翻譯時(shí),先進(jìn)行拆分:“這座始建于明代,歷經(jīng)多次修繕,融合了中國(guó)傳統(tǒng)建筑風(fēng)格和地方特色的古

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論