《口譯》課程教學大綱_第1頁
《口譯》課程教學大綱_第2頁
《口譯》課程教學大綱_第3頁
《口譯》課程教學大綱_第4頁
《口譯》課程教學大綱_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

《口譯》教學大綱課程編號:02100014英文名稱:Interpreting學分:2學時:總學時40學時,其中理論24學時,實踐16學時先修課程:《綜合英語1-4》課程類別:專業(yè)主干課程授課對象:英語專業(yè)學生教學單位:外國語學院修讀學期:第5學期一、課程描述和目標《口譯》是英語專業(yè)三年級開設的一門實踐應用性課程。它的主要任務是向?qū)W生介紹英漢、漢英口譯的不同形式、口譯技巧、解決口譯難點的方法,并且通過大量的課堂內(nèi)外的操練和現(xiàn)場模擬訓練,使學生了解各種形式的口譯過程,熟悉基本的口譯技巧,具備在國際商務、對外傳播等場合提供語言服務的能力。課程目標1了解口譯的主要形式、口譯和筆譯的不同之處、口譯的基本要求、口譯的訓練模式,獲得一定的口譯理論知識,能夠分析不同場合的語言特點,熟悉并初步掌握基本的口譯技巧及訓練方法,如記憶技巧,數(shù)字記錄和轉(zhuǎn)換技巧,口譯筆記訓練方法等;課程目標2提高聽辨能力、應變能力和溝通能力,具備口譯人員所必須具有的良好的心理素質(zhì)和一定的公眾演講技能,掌握一定的語篇分析能力和語言重組能力,具備良好的跨文化意識和跨文化交際能力,初步具備在實戰(zhàn)中運用口譯技能進行多場合口譯的能力;課程目標3能夠具備自我反思和自我評價能力,具有自主學習、終身學習和專業(yè)發(fā)展意識;具備較強的人際溝通、人際交往與團隊協(xié)作能力;具備推進中國文化走出去的意識;踐行社會主義核心價值觀,了解國家對外政策,了解新時代外交的指導思想,具備強烈的社會責任感。二、課程目標對畢業(yè)要求的支撐關系畢業(yè)要求指標點課程目標權重2.2具有較強的跨文化交際意識和能力,增進不同文化的理解和交流。課程目標2M2.3了解國家對外政策,具備推進中國文化走出去的意識并積極實踐。課程目標3H3.1具備扎實的聽、說、讀、寫、譯等英語語言基本技能。課程目標1H三、教學內(nèi)容、基本要求與學時分配序號教學內(nèi)容基本要求及重、難點(含德育要求)學時教學方式對應課程目標1口譯概述基本要求:了解口譯的概念、主要形式、口譯和筆譯的不同之處以及口譯的訓練模式。重點:口譯課程的教學目標和教學內(nèi)容;譯員應具備的素質(zhì)。難點:了解口譯的基本要求并應用于實踐。德育素養(yǎng):國際視野、家國情懷2集中講授、線上線下混合式教學課程目標1、2、32信息聽辨基本要求:辨識原文信息的內(nèi)容,聽懂原文信息的含義。重點:關鍵詞的選擇和精簡;邏輯縱向關系和橫向關系的分析訓練。難點:把握原文的關鍵概念和邏輯關系。德育素養(yǎng):反思發(fā)展2集中講授、線上線下混合式教學課程目標1、33主旨提煉基本要求:能夠在一段講話中剔除冗余信息,迅速抓住重點,把握發(fā)言者的真正意圖;能夠做概括性的口譯。重點:信息的分層與取舍;主旨的提煉。難點:提煉主旨并進行口譯。德育素養(yǎng):溝通協(xié)作、反思發(fā)展2集中講授、線上線下混合式教學課程目標1、34口譯記憶基本要求:了解長期記憶和短期記憶的訓練方法,通過信息邏輯化和信息視覺化,克服短時記憶容量有限和信息儲存時間短的局限,提升記憶效率,延長儲存時間。重點:邏輯記憶和形象記憶難點:在實踐中運用記憶方法訓練、提升記憶效率,并在此基礎上進行復述和口譯。反思發(fā)展、溝通合作2集中講授、線上線下混合式教學課程目標1、35陳述技能基本要求:學會合理運用聲音、姿態(tài)、動作、眼神等陳述手段使譯文與原語產(chǎn)生相同的交際效果,增加聽眾對其翻譯能力和譯文質(zhì)量的信任度。重點:口譯時的音量、音質(zhì)、語音;口譯時的站姿和坐姿、手部動作和眼神交流等體態(tài);難點:克服時間限制和心理壓力,在實踐中合理運用聲音和視覺呈現(xiàn)。德育素養(yǎng):國際視野、家國情懷、溝通協(xié)作2集中講授、線上線下混合式教學課程目標1、36口譯筆記基本要求:能夠了解筆記和記憶的相互關系,了解筆記的結構安排,在口譯中使用筆記來提高記憶效率。重點:正確理解筆記的作用和特點;筆記與記憶的互動關系。難點:口譯筆記的原則;符號和縮寫的運用。德育素養(yǎng):反思發(fā)展2集中講授、線上線下混合式教學課程目標1、37數(shù)字口譯基本要求:加強對數(shù)字聽辯的敏感度,熟練掌握正確的數(shù)字記錄方法和轉(zhuǎn)換技巧,對數(shù)字信息作出快速和準確的反應。重點:數(shù)字口譯以及數(shù)字口譯練習的要點。難點:英漢數(shù)字的快速轉(zhuǎn)換;英漢數(shù)字的筆記;口譯帶數(shù)字信息的講話。德育素養(yǎng):反思發(fā)展2集中講授、線上線下混合式教學課程目標1、38視譯訓練基本要求:能夠看著原稿用視譯的方法比較流暢并準確地把原文翻譯成目的語。重點:視譯的基本要求;斷句、等待、轉(zhuǎn)換、預測等視譯技巧;遵循順譯原則。難點:視譯技巧在口譯實踐中的運用;視譯時語言的流暢度。德育素養(yǎng):反思發(fā)展、國際視野2集中講授、線上線下混合式教學課程目標2、39話語分析基本要求:對口譯任務以及具體的話語進行分析和預測,以準確把握參與交際各方的交際目的,理解發(fā)言人所要傳遞的信息,同時用最貼切的方式向譯入語聽眾傳遞這一信息。重點:口譯話語的特點;語境分析;上下文的分析。難點:在口譯實踐中運用話語分析方法,提高譯文準確度溝通合作、國際視野2集中講授、線上線下混合式教學課程目標2、310語言重組基本要求:了解語言重組技能的訓練方法,能夠本著信息忠實的原則,用符合目的語表達習慣的方式對原語進行重組以利于聽眾的理解和更好地傳遞信息。重點:信息忠實原則;語言重組中的翻譯技巧。難點:在口譯中運用語言重組技能提高譯文質(zhì)量。反思發(fā)展、創(chuàng)新精神2集中講授、線上線下混合式教學課程目標2、311跨文化交際基本要求:形成良好的跨文化意識。充分意識到文化多元性和差異性,明確在交際過程中扮演的角色,主動獲取與文化相關的語境知識重點:口譯中的跨文化意識;掌握跨文化交際策略,在跨文化語境中得體有效地實現(xiàn)交際目標。難點:口譯中文化內(nèi)涵詞的處理;中國文化相關表達的口譯。德育素養(yǎng):家國情懷、文化自信2集中講授、線上線下混合式教學課程目標2、312應對技巧基本要求:學會應對口譯中的危機情況的一些策略,如等待、省略、模糊、猜測等。具有一定的臨場應變能力。重點:與理解相關的應對策略;與表達相關的應對策略。難點:提升心理素質(zhì),在口譯遇到困難時采用權宜之計,減少信息的損失和失真。德育素養(yǎng):創(chuàng)新精神、反思發(fā)展2集中講授、線上線下混合式教學課程目標2、3合計24序號實踐項目實踐內(nèi)容與要求學時類型對應課程目標1數(shù)字口譯訓練實踐內(nèi)容:操練英漢數(shù)字的轉(zhuǎn)換,記憶英漢數(shù)字段位表,熟悉小數(shù)、分數(shù)、百分比的不同表述,做到兩種語言間數(shù)字的快速切換。實踐要求:必修2綜合課程目標1、32聽辨與筆記訓練實踐內(nèi)容:訓練聽辨能力和口譯筆記能力,提高記憶效率。使用符號和縮略詞,掌握筆記的結構,按要求給不同類型的文本做筆記。實踐要求:必修2綜合課程目標1、33視譯訓練實踐內(nèi)容:認真閱讀講稿,掃清語言障礙后進行看稿口譯,并通過訓練逐漸壓縮譯前準備時間。視譯時手持講稿,邊默讀邊說出譯文。實踐要求:必修2綜合課程目標1、34多主題口譯訓練實踐內(nèi)容:嘗試口譯外交、環(huán)保、教育等不同主題的篇章和對話。熟悉多主題口譯材料中常用表達的英漢互譯。實踐要求:必修6綜合課程目標2、35模擬口譯實踐實踐內(nèi)容:開展有主題、有準備的課堂口譯實戰(zhàn)練習,要求學生在實戰(zhàn)中靈活運用口譯技能,模擬學術論壇、國際會議等場合以小組為單位合作開展口譯訓練。實踐要求:必修4演示課程目標2、3合計16四、課程教學方法1.線上線下混合式教學,部分教學內(nèi)容翻轉(zhuǎn)課堂。課前利用在線平臺請學生預習課件或視頻中的知識點并完成課前驅(qū)動,課堂把重要知識點再次梳理并加以討論和實踐,課后進一步利用在線平臺自主實踐,力求線上線下雙向互動,使學生更好地了解、鞏固口譯技能。2.啟發(fā)式教學,激發(fā)學生的思辨能力。通過引入口譯案例和不斷更新的多主題口譯素材,激發(fā)學生多維度思考口譯中所將面臨的問題,培養(yǎng)學生的思辨能力。3.以產(chǎn)出為導向,進行項目式教學。開設模擬口譯活動,以小組為單位,以完成項目式的口譯任務為目標,自主進行大量的譯前準備工作,同時提高學生的團隊合作能力,臨場應變能力和跨文化交際能力。五、學業(yè)評價和課程考核(一)考核方式及具體要求1.課程成績構成與要求課程考核注重形成性和終結性評價相結合,考核內(nèi)容主要由平時作業(yè)、技能測試、口譯實踐和期末考核組成,均按百分制計分,其中期末考核成績占50%、平時作業(yè)成績占25%、技能測試成績占10%、口譯實踐占15%。2.課程目標達成考核與評價序號教學環(huán)節(jié)課程目標1(分值)課程目標2(分值)課程目標3(分值)合計1平時作業(yè)2500252技能測試0100103口譯實踐0015154期末考試15201550課程目標對應分值403030100(二)考核與評價標準1.平時成績考核與評價標準分值觀測點90-100分70-89分60-69分0-59分平時作業(yè)按時完成口譯作業(yè),90%以上的作業(yè)內(nèi)容齊全,基本知識點理解、掌握到位。能夠在口譯練習中熟練運用所學技巧,譯后能進行認真、有效的反思。按時完成,70%以上的作業(yè)內(nèi)容齊全,基本知識點理解、掌握較為到位。能夠在口譯練習中較為熟練地運用所學技巧,譯后能進行較為認真的反思。延時完成,60%以上的作業(yè)內(nèi)容齊全,知識點理解、掌握基本到位。能夠把所學技巧在一定程度上運用到口譯練習中,譯后能進行一定的反思。不交和補交,50%以下的作業(yè)內(nèi)容齊全,基本知識點理解、掌握有偏差。不能把所學技巧運用到口譯練習中,譯文無反思。2.技能測試與評價標準技能測試根據(jù)測試題目及評分標注進行打分(百分制)。3.口譯實踐考核與評價標準分值觀測點90-100分70-89分60-69分0-59分口譯實踐能夠認真完成口譯任務,把所學的口譯技巧很好地運用于實戰(zhàn),譯文有很好的準確度和流暢度,具有很好的跨文化意識和團隊合作意識,體現(xiàn)靈活的臨場應變能力,并能在完成實踐任務后認真復盤,總結得失。能夠較認真地完成口譯任務,把所學的口譯技巧較好地運用于實戰(zhàn),譯文準確度和流暢度較好,具有較好的跨文化意識和團隊合作意識,體現(xiàn)一定的臨場應變能力,完成實踐任務后能較為認真地復盤,總結得失。能夠基本完成口譯任務,所學的口譯技巧一定程度上能夠運用于實戰(zhàn),譯文準確度和流暢度不夠,具有一定的跨文化意識和團隊合作意識,臨場應變能力有所欠缺,完成實踐任務后能有一定的反思。未能完成口譯任務,不能把所學的口譯技巧運用于實戰(zhàn),譯文錯誤多、不流暢,跨文化意識和團隊合作意識欠缺,且缺乏臨場應變能力,實踐任務后沒有反思。4.期末試卷考核與評價標準根據(jù)課程目標及教學內(nèi)容,設計期末考核試題,綜合檢驗學生對課程相關知識的掌握、綜合應用及解決復雜問題的能力,根據(jù)考試題目設計相應評分標準。六、教材與參考書(一)推薦教材1.《口譯教程(學生用書第2版)》,楊柳燕、蘇偉編,上海外語教育出版社,2014年9月。(二)參考資料1.《中級口譯教程(第四版)》,梅德明編,上海外語教育出版社,2014年3月;2.《口譯基礎(第二版)》,鄧軼、劉瑩編,上海外語教育出

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論