版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
參考答案Unit1翻譯的標(biāo)準(zhǔn)四翻譯實訓(xùn)實訓(xùn)一請從所給選項中選出最佳譯文。1-5ABBBA6-10AAAAB實訓(xùn)二請將下列句子譯成漢語。1.譯文應(yīng)與原文的思想完全相符。2.譯文應(yīng)與原文的風(fēng)格及體裁相同。3.譯文應(yīng)與原作完全一樣通順自然。4.理論固然重要,但實踐才是一切。5.此公司債臺高筑,不得不破產(chǎn)了。6.他們的價格總是以美元報價。7.過去十年來,我們一直都是最大的,也是最佳的電視顯像管供應(yīng)商。8.在經(jīng)過幾次試驗后,你會發(fā)現(xiàn)粗心和誤操作會導(dǎo)致失敗。9.茲通知你方,貨物已經(jīng)備妥待運。10.按照你方7月實訓(xùn)三請將下列句子譯成英語。1.TherateofRMBagainstU.S.dollarisappreciating.2.Thefittestsurvive.3.Thisoncesmallfamilybusinesshasexpandedintoapubliccompanyemployingmanythousands.4.Pleaseletusknowifourtermsareacceptable.5.TheStateDepartmentapprovedShenzhencitytobeacoastal,economicopenzone.6.Anacquaintanceofthelocalmarketishelpfultoourpromotionofproducts.7.Whatimpressedusmostwasthenoveldesignofyourproducts.8.Ihopeyouwilleffectasettlementofourclaimsoon.9.Werequestyourimmediatedelivery.10.Wewouldaskyoutomakeapropershipment.實訓(xùn)四請將下列各段翻譯成漢語。1.統(tǒng)保單對出口貿(mào)易至關(guān)重要。它實際上是貨物保險中的一種便利的方法,特別適合于分不同的時間出口的一批類似貨物,如當(dāng)被保險方根據(jù)獨家代理協(xié)議書向國外的進(jìn)口方供貨,或在國外委任了銷售代表,設(shè)立分支機構(gòu)時用之。2.持股人手中的股票一般有兩種形式。一種叫“普通股”,適用于所有公司。其特征是:持股人對企業(yè)的利潤和資產(chǎn)所產(chǎn)生的利息擁有占有權(quán),擁有對股份公司董事會的選舉權(quán)和公司破產(chǎn)后資產(chǎn)處理的分配權(quán)。另一種叫“優(yōu)先股”,為部分公司所采用。持有這種股票的人,在對普通股持有人分配股息之前,享有先獲得部分股息的權(quán)利,但他們對董事會無選舉權(quán)和否決權(quán)。實訓(xùn)五請將下列各段翻譯成英語。1.Translationmeanstheconversionofanexpressionfromonelanguageintoanother.Tosayitplainly,translationisanarttoreproducetheexactideaoftheauthorbymeansofalanguagedifferentfromtheoriginal.Fromtheabovedefinitionoftranslationweknowthattheoriginalthoughtofexpressionmustbekeptasfaraspossible.Nothingshouldbeaddedtoortakenawayfromtheoriginalwork.2.Accuracyisthefirstindispensablequalityoftranslation.Thetranslatormuststicktotheauthor’sidea.Wordsselectedandsentencesconstructedmustbesuchastoconveytheexactoriginalthought.Expressivenessistomakethetranslationreadilyunderstood.Inotherwords,thetranslatormustexpresshisauthor’sideaasclearlyandasforciblyashecanbythemediumheemploys.Unit2商務(wù)英語與商務(wù)英語翻譯四翻譯實訓(xùn)實訓(xùn)一請從所給選項中選出最佳譯文。1-5ABBBB6-10ABBAB實訓(xùn)二請將下列句子譯成漢語。1.如果一個國家的出口大于進(jìn)口,便是貿(mào)易順差。2.匯票已經(jīng)交給中國銀行按光票托收。3.賣方裝貨時可在合同數(shù)量上有4%的溢短。4.債務(wù)包括由仲裁委員會指定的余額或賠償損失費。5.我們強烈要求你們馬上全部付款或者部分付款,但要說明何時將余款付清。6.承包商可以采取合理的預(yù)防措施,以防止工作人員和其他人員隨便移動或損傷貨品。7.委托人無權(quán)將委托人給顧客的發(fā)貨單中的任何損失款項記入代理人的借方,除非顧客即代理人本人。8.著眼于擴(kuò)大銷路且具有競爭力,此報盤似乎不合理。9.燃料燃燒需要空氣時,可用空氣射流或鼓風(fēng)機吹入。10.如果由于他方的違約行為或疏忽而致使本合同任何一方受損失,其索賠通過協(xié)議或仲裁予以理算。實訓(xùn)三請將下列句子譯成英語。1.Yourpriceisnotinlinewiththecurrentmarketprice.2.Effortsshouldbemadetocommercializehousingincitiesandtowns.3.NecessarycertificatesinregardtothequalityandquantityoftheshipmentwillbeprovidedbyShanghaiInspectionBureau.4.Thankyouforyourletterdated7thOctoberofferingusChineseembroideries.5.Itisnotsurprising,then,thattheworldsawareturntoafloatingexchangeratesystem.6.Anincreaseinbusinessrequiresanincreaseintheamountofmoneycomingintogeneralcirculation.7.Theeconomicgrowthratehasbeennoticeablyaffectedbythechaoticstateofthemarket.8.Ifitwerenotforourlong-termcooperation,wewouldnottakethespecialordersaccordingtoyourrequirements.9.Wedemandimmediatedeliveryfromyou,otherwise,wemustrefuseyouroffer.10.Eitherpartyreservestherighttoterminatethisagreementuponnegotiation.實訓(xùn)四請將下列各段翻譯成漢語。1.仲裁是解決國際貿(mào)易爭議的一種方式。按照國際慣例,當(dāng)交易雙方發(fā)生爭議時,可以有四種解決爭議的途徑:協(xié)商、調(diào)解、仲裁、訴訟。在實踐中,大多數(shù)爭議都可以通過友好協(xié)商解決。根據(jù)具體情況,雙方各做些讓步以尋求公平解決問題。如果協(xié)商不能解決問題,就只有另一種解決方法——仲裁。2.無論是在工程執(zhí)行過程中,還是在工程完成以后,無論是在放棄合同或終止合同之前或之后,如果業(yè)主與承包商之間出現(xiàn)任何與合同或工程執(zhí)行有關(guān)的或因該合同或工程執(zhí)行而引發(fā)的爭端,包括任何一方對工程師的任何作為、不作為、意見、指示、決定、資質(zhì)、或級別產(chǎn)生的任何異議,該爭端應(yīng)首先提交爭端審核委員會。3.如不在本合資公司(JVC)現(xiàn)有合同期到期前3年簽訂書面協(xié)議,自本合同到期之日起本合資公司即告終止,并開始實施(執(zhí)行)本協(xié)議第四條第五、六款的規(guī)定。實訓(xùn)五請將下列各段翻譯成英語。1.Haierpursuesameritpolicy.Itgivestopprioritytohumanresourcedevelopment.Ithaslongabolishedtheno-dismissal,no-demotion,andfixed-wagesystem.Instead,itemploysallstaffonacontractualbasisandthroughopencompetition.2.Thebusinessfestivalisoneofthecity’smostimportantbusinesseventsandhasbeensuccessfullyheldthreetimes.Thecomingeventwillsurpassitspredecessorsintermsofscale,thelevelofparticipationandthenumberofvisitorscomingfromChinaandabroad.3.Ourcompanyisalargecross-regional,cross-tradeandcross-ownershipcorporationwhichintegratesscientificresearch,manufacturingindustry,tradeandtouristandentertainmentservice;thecompanyhasfixedcapitalassetsof380millionyuanandanannualturnoverof1.5billionyuan.Weoperateundertheprincipleofexpandingourbusinesstravelmarketsathomeandabroad,promotingbusinessactivitieswithtouristsdevelopmentandprovidingourclientswithanall-roundservice.Unit3英漢兩種語言的共同點與翻譯一、案例討論討論一ABAA討論二1.1987年國務(wù)院批準(zhǔn)唐山市為沿海經(jīng)濟(jì)開放城市。2.貨物運抵交付地點后,由于貨物質(zhì)量不佳,買方要求索賠350美元。3.甲、乙雙方應(yīng)充分考慮到運輸中所發(fā)生的意外情況。4.由于英鎊貶值和杏仁市場價格看漲,我方不得不將價格調(diào)整到國際市場水平。四、翻譯實訓(xùn)實訓(xùn)一ABAABBABBABA實訓(xùn)二1.aconfirmedletterofcreditdownpaymentB/L:billofladingSME:smallandmediumenterpriseD/P:documentsagainstpayment2.GNP:grossnationalproductE-business:electronicbusinessT-bond:treasurybondT-bill:treasurybill3.Shouldeitherofthepartiestothecontractbepreventedfromexecutingthecontractbyforcemajeure,suchasearthquake,fireandwarandotherunforeseenevents,thepreventedshallnotifytheotherpartybycablewithoutanydelay.4.OtherwisetheSellerwillhavetheoptioneithertocancelthetransactionortopostponethetimeofshipmentwhichBuyersshouldnotrefusetoacceptonanyexcusesandtheBuyershallheldresponsibleforcompensationofwhateverlossesthusincurredtotheSeller.5.WehaveforwardedthecataloguesanddrawingsyousentustosomelargemanufacturersandnowhaveanaffirmativeanswerfromafactoryinShanghai.6.OurproductshavebeenendorsedbytheNationalQualityInspection實訓(xùn)三1.凍結(jié)債務(wù)閑置資產(chǎn)利潤預(yù)算理貨單憑即期匯票支付2.廣告統(tǒng)計在上文3.我國政府同日本、美國、法國、聯(lián)邦德國、英國、比利時等國簽訂了避免雙重征稅協(xié)定。我國還參加了保護(hù)工業(yè)產(chǎn)權(quán)的巴黎公約。4.凡是執(zhí)行本合同所發(fā)生的或與本合同有關(guān)的一切爭議,雙方應(yīng)友好協(xié)商解決,如不能協(xié)商解決,應(yīng)提交仲裁。5.進(jìn)出口額增長這么快,是很可喜的,這是互相精誠合作的結(jié)果。6.匯票必須附有全套印有“貨物收訖”字樣的正本海運提單,憑指示、空白背書,并寫明“運費已付”。7.這個方案富于創(chuàng)造性,獨出心裁,很有魄力,所以使他們都很喜歡。8.要是北方富國和南方窮國之間的談判獲得進(jìn)展的話.就打算在十二月份安排召開部長級會議。Unit4英漢兩種語言的不同點與翻譯一案例討論討論一對比以下兩種不同譯文,注意英漢差異在譯文中的體現(xiàn)1.B2.A3B4.B5B6.B討論二討論下列幾組英語單詞和表達(dá)的引申含義,特別注意其英漢差異第一組red赤字;發(fā)火yellow過于膽怯軟弱而不敢站起來抗?fàn)巄lue郁郁寡歡又有什么用?開葷笑話pink身體健康white善意的謊言;吉祥的日子第二組rose盡善盡美,稱心如意的境遇;秘密地lemon到底是好車還是蹩腳貨;覺得有點尷尬olivebranch我要向那可憐的誤入歧途的孩子伸出橄欖枝flower最杰出的成就;青春好年華carrot胡蘿卜加大棒政策(軟硬兼施);棒子上的胡蘿卜(可望而不可即)第三組ostrich鴕鳥政策;只當(dāng)沒看見cat大亨;史密斯太太是個地地道道的長舌婦。fish怪人;冷漠的人;大人物;放蕩不羈的人sheep害群之馬;誤入歧途的人;把好人和壞人分清楚owl他天生就是個夜貓子。第四組eye有畫家的眼光;在我看來,我的觀點是……blood新鮮血液(新人員);貴族血統(tǒng)head箭頭;國家元首;數(shù)人頭(點人數(shù))arm公司的研發(fā)部門;他是我的左右手(得力助手)。skin洋蔥皮;玻璃幕墻;一層薄冰第五組cowboy牛仔(常以騎馬、打槍、哼唱西部小調(diào)的形象出現(xiàn))UncleTom湯姆叔叔(后比喻逆來順受的人,其形容詞為UncleTomish)akissofdeath死亡之吻(源自《圣經(jīng)》,指猶大以接吻為信號出賣耶穌)hippies/yuppies嬉皮士(青年頹廢派);雅皮士(成功者的象征)Arcadia阿卡迪亞(古希臘以山區(qū),以其居民過著田園牧歌式純樸生活而著稱)討論三翻譯下列幾組漢語詞語和表達(dá),注意特色表達(dá)和詞義空缺的處理第一組socialsafetynet;low-incomehousingprojects;toreducestate’sstakeinlistedcompanies;toreturnreclaimedfarmlandtoforestorpasture;thestrategyofreinvigoratingthecountrythroughscienceandeducation第二組ticketscalper;roamingfee;relationshipnetwork;tobeonthegovernmentpayroll;foxtrel第三組playhide-and-seek/hide-and-seekgame;entrapment;thestay-at-hometype/otaku/indoorsmanandindoorswoman;awesome/Itrocks./hitthespot;theflyingfish第四組theDragonBoatFestival;Suembroidery;traditionalChinesemedicine(TCM);PekingOpera;vocalmimicry/oralstunts(theabilitytoimitatevarioussoundswiththemouth)第五組HistoryasaMirror;ADreamofRedMansions;PilgrimagetotheWest;GoddessofMercy;theeighteendisciplesofBuddha四翻譯實訓(xùn)實訓(xùn)一請從所給選項中選出最佳譯文1.B2.B3.B4.A5.B6.B7.A8.B9.B10.A實訓(xùn)二指出下列譯文的不當(dāng)之處,并作出改正1.黑暗中,他就再也無所顧忌了。2.讀者為了滿足自己的渴望,越讀越想讀,直到進(jìn)入了如癡如醉的狀態(tài)。3.按照上述信用證的規(guī)定,不得分批裝運或延誤。4.農(nóng)民缺乏訓(xùn)練,許多農(nóng)場生產(chǎn)效率低下,這使得大多數(shù)農(nóng)民處于不利的地位。5.國際形勢緩和使該地區(qū)的重要性日益下降。昔日,它曾是超級大國爭權(quán)奪利的戰(zhàn)場,而今天這里則更多地成為了地方性紛爭不斷的地方6.Lyinginavalley,thetownissurroundedbymountainsonallsides.7.TheEastAsiannationshaveachievedthemostspectacularsuccessinraisingincomesperpersonandreducingtheincidenceofpovertyfrom30percentofthepopulationin1960to10percentin1990.8.Acarefulstudyofthetwocategoriesofproductswillshowyouthedifferencesinbetween.9.Ournewproducthasbeenwellreceivedbytheconsumersbecauseofitsadvancedtechnologicaldesign,novelstructure,stabilityinserviceandsimplicityinmaintenance.10.Claimsmustbemadewithin30daysafterthearrivalofthegoodsatthedestination,afterwhichnoclaimswillbeentertained.實訓(xùn)三翻譯下列漢語特色表達(dá)1.PalaceLantern2.trio-coloredglazedpotteryoftheTangdynasty3.familyreuniondinneronLunarNewYear’sEve4.eight-treasurericepudding5.shellcarvingpicture6.TheRomanceofWestChamber7.bidfarewelltotheoldandusherinthenew8.thethreegodsoffortune,
prosperityandlongevity9.Chineseinkpainting10.Hewhoexcelsinstudycanfollowanofficialcareer11.threefavorables12.theendeavortobuildacleanandhonestgovernmentandcombatcorruption13.democraticpartiesandpersonageswithoutpartyaffiliations14.increasethecohesionoftheChinesenation15.letahundredflowersbloomandahundredschoolsofthoughtcontend實訓(xùn)四請講下列漢語有靈主語句翻譯成英語無靈主語句1.Pastexperienceshavetaughtusthatweshouldnotdependonothersforeverything.2.Thecast’sbrilliantactingdrewstormyandlengthyapplausesfromtheaudience.3.Forthemajorityofpeople,happinessbegantogivewaytosorrow.4.Examinationsplaytheroleofyouth“killers”.5.Thisprioritizationoffoodsquantityoverqualityforlocalpeoplehasprevailedforseveraldecades.實訓(xùn)五翻譯下列各句,注意英漢差異對翻譯的影響1.中國首都北京最近也加入了飽受缺電之苦的幾個工業(yè)中心的行列。與此同時,政府準(zhǔn)備從昨天開始到八月底對大約6,400家工廠實施輪流停電的措施。2.六月份中國的轎車銷售進(jìn)度大幅度放緩,這使得國內(nèi)和一些跨國汽車制造企業(yè)面臨可能更大的風(fēng)險,因為這些企業(yè)最近在中國專門投入100多億美元來新增生產(chǎn)力。3.珠江三角洲與香港毗鄰,是外國工廠密布的制造業(yè)腹地。進(jìn)來,該地出現(xiàn)了空前的“用工荒”,中國政府把這一情況歸咎于企業(yè)工作條件太差,而這一輪的用工短缺很有可能會削弱該地區(qū)的競爭力。4.本合同生效后,如有未盡事宜,需經(jīng)雙方友好協(xié)商同意后,以交換正式文件確認(rèn)為準(zhǔn),該文件同樣作為合同不可分割的組成部分。5.如果貴方無意購買我方產(chǎn)品,煩請將貨單轉(zhuǎn)寄給與貴公司有業(yè)務(wù)往來的其他商行。6.Thecombinedvolumeofimportsandexportsincreasedfrom325.2billionUSdollarsin1997to620.8billionin2002,raisingChinafromthetenthtothefifthplaceintheworld.7.Insuranceonthegoodsshallbecoveredbyusfor110%oftheCIFvalue,andanyextrapremiumforadditionalcoverage,ifrequired,shallbebornebythebuyers.8.Thisproductisalwaysrenownedbothathomeandabroadforitsexquisiteworkmanship,skillfulknittingandelegantdesign.9.Asmallbusinesswantingtorefundacustomerinanothereuro-zonecountrymightfindthatthebankchargesnotonlyeatuptherefundbutcostthepoorcustomermoneyontop.10.TheregistrationofabranchorasubsidiarysetupbyaforeigncompanywithintheterritoryofthePeople’sRepublicofChinashallbeconductedinaccordancewiththeprovisionsoftherelevantadministrationregulationsissuedbytheStateCouncil.Unit5詞義的選擇(diction)參考答案一案例討論請選擇下列英語句子的最佳譯文。BACBC2.請將下列句子翻譯成英語。1.Asthegoodsareurgentlyneededbyourclient,wehopeyouwilldeliverthemassoonaspossible2.Boththequalityandpricesofyourproductsaresatisfactory,nowwesendyouanorderforthefollowinggoods3.WearepleasedtoplacethefollowingorderswithyouifyoucanguaranteeshipmentbeforeOctober9.4.Pleaserestassuredthatwewilldelivertheorderedgoodsontime.四翻譯實訓(xùn)實訓(xùn)一請將下列短語譯成漢語。1.詢盤2.撤銷發(fā)盤3.交貨4.規(guī)格5.運費6.商品交易所7.熟視無睹8.貿(mào)易順差9.售后服務(wù)10.專賣店實訓(xùn)二請將下列短語譯成英語。參考譯文:uniquemainitemsafamiliarnamemakewhatisgoodstillbetterbigexporterhugehitplaceanorderforfullmember實訓(xùn)三請將下列各句英語翻譯成漢語。1.請將報盤延期周。2.產(chǎn)品剛剛面市,這家公司就停業(yè)清盤了。3.美元的貶值也打擊中國貿(mào)易的發(fā)展。4.我們十分抱歉耽誤了時間。5.根據(jù)協(xié)議,如果產(chǎn)品質(zhì)量達(dá)不到所需標(biāo)準(zhǔn),我們保證免費替換。6.我們一直于供應(yīng)商保持良好的關(guān)系,希望這會帶來我們之間更多的業(yè)務(wù)。7.訂單到達(dá)后兩天內(nèi)需發(fā)貨。8.由于海嘯,航班可能延誤。實訓(xùn)四請將下列各句中文翻譯成英語。1.Youareboundbythecontractthatyourfreshsuppliesareduetoarrivethismonth.2.Ourfistproductshavemaintainedtheleadingpositionintheinternationalmarket.3.Toallthebusinessassociates,welookforwardtoworkingwithyoutogrowourbusinesstonewheights.4.Inaworldwherethere’senoughinformationtodrawin,wecannotforgettoupholdthetraditionofexcellenceinordertowinthebusinessdevelopment.5.Itwouldbeappreciatedifyouagreetoareductionof5%intheprice.6.Pleaseconfirmbyreturnatanearlydate.實訓(xùn)五請將下列篇章翻譯成漢語。在中國,城市和公交最常見的做法是采用本土的手動變速器。這種手動變速器有廣為人知的所有操作缺陷,如換擋機構(gòu)磨損和離合器磨損。與此同時,變速器制造商已成功研發(fā)了可靠的自動的機械變速器。這類變速器將手動變速器的低成本優(yōu)勢與自動變速器的操作優(yōu)勢結(jié)合在一起。在上海,某些運營商已經(jīng)對上述方案進(jìn)行測試。Unit6詞義的引申(Extension)一案例討論討論一請選擇下列句子的最佳譯文BACBA討論二請將下列句子翻譯成英語。1.Weregretthatthisarticleisoutofstocknow.2.Pleasebeassuredthattheorderwillbepunctuallyfulfilled.3.Weencloseourlatestcatalogandpricelist4.Wewishtoenterintotraderelationswithyourcompanyonthebasisofequalityandmutualbenefit.四.翻譯實訓(xùn)實訓(xùn)一請選出下列句中劃線部分的最佳譯文。BABCCABA實訓(xùn)二.請將下列短語翻譯成漢語。盡快開證行單價營業(yè)額全套的老顧客贈品,業(yè)務(wù)部門實訓(xùn)三請將下列短語翻譯成英語。toconcludebusinesswith/putthroughexpirationdateacceptancescopeofcoveranopenpolicyintransitmakeaconcessionfindacompromise/cometoterms實訓(xùn)四.請將下列各句英文翻譯成漢語。報價單揭示了大量的虛報。我們的主打產(chǎn)品一直處于國內(nèi)市場的主導(dǎo)地位。首批陽性反應(yīng)測試結(jié)果令人滿意。建議我們通過壓縮工作時間或接受一項更輕松的工作來放慢節(jié)奏或減輕壓力。有人提到最新進(jìn)展時,他是全神貫注地聽。我們的地毯采用最新的美國設(shè)計,質(zhì)量上乘,信譽良好。很顯然我們的意見不一致。今年我的股票紅利減少了。實訓(xùn)五請將下列各句中文翻譯成英語。1.Eachproductshouldberesponsiveinthedesign.2.Thedifferencebetweencopperandbrassdoesnotstopthere.3.Hewasreprimandedforthethirdtimeanddischargedfromhisduties.4.Theinternationaltradeshouldnotbeaone-waystreet.5.Goodsshallbedispatchedwithintwodaysaftertheorderreaches.6.Weshallbepreparedtotaketheroughwiththesmooth.Unit7增詞、減詞法(AmplificationandOmission)一案例討論討論一請選擇下列句子的最佳譯文,并注意劃線的詞義。CACBB討論二請將下列句子翻譯成英語。1.Thecompanyisplaguedbythefinancialproblem)2.Chineseproductsareaffordablebutofverygoodquality3.It’shardtofindanotherjobinatightlabormarketnowadays.4.BoththeWorldBankandtheAsianDevelopmentBankarelendingheavilytosupportChina’sroadexpansion.5.Thefinancingofthesaleofteninvolvesbillsofexchangeanddocument6.Shouldthistransactionprovetobesuccessful,we’dcertainlyplacemoresubstantialordersonaregularbasis.四.翻譯實訓(xùn)實訓(xùn)一請將下列短語翻譯成漢語。瘋狂行為突破性進(jìn)展(數(shù)量)到…之多滲透率進(jìn)口業(yè)務(wù)減少摩擦開始辯論之前創(chuàng)新精神不贈送禮物有利地位實訓(xùn)二請選出下列句子的最佳譯文。AABABBB實訓(xùn)三請將下列各句英文翻譯成漢語。在觀看比賽之后,他決定接受該職務(wù)。留得青山在,不怕沒柴燒。這套西裝真是物美價廉。這是她每天要做的工作:掃地,擦地板和收拾房間。這正是問題所在。令人討厭的想法!他年紀(jì)大,知名度小,而且沒什么自信。公司要發(fā)展,只有兩條路:其一是提高生產(chǎn)效率,其二是減少生產(chǎn)成本。實訓(xùn)四請將下列各句中文翻譯成英語。1.Peoplecanseefromhisspeechwhatheisforandwhatheisagainst,whathelikesandwhathehates.2.Excusemeformyinterruptionofyourheateddiscussion.3.ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiang,themastermind.4.Justasafenceneedsthesupportofthreestakes,anablefellowneedsthehelpofthreeotherpeople.5.Peopleareinhighspiritswheninvolvedinhappyevents./Joyputsjoyintoaman.6.Modestyhelpsonegoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.7.Ifyouwerehere.8.I’mafraidthat’snotquiteright.實訓(xùn)五.請將下列篇章翻譯成漢語。這款裝備在操作時具有以下諸多明顯的優(yōu)勢:質(zhì)量輕,設(shè)計緊湊,燃料消耗低;電流低,電池和交流發(fā)電機使用時間更長;操作溫度低,不會引起產(chǎn)生周圍組件故障的電磁反應(yīng);不因溫度上升而導(dǎo)致制動效果下降;換擋更少,乘駕更舒適。其他優(yōu)勢:安全性;盈利性;環(huán)保性。Unit8重復(fù)法(Repetition)一案例討論討論一請選擇下列句子的最佳譯文。BABCA討論二請將下列句子翻譯成英語。1.Keepoffthegrass2.Seizetheday,seizethehour3.Youmayrun,butyoucanneverhide4.Chinaisthenativeplaceofteawhereitisgrownearliestandprocessedwiththefinestmethodanddrunkinthelargestamountintheworld.5.Theysaythemomentumofhistorywaseverthus:theempire,longdivided,mustbeunited;longunited,mustbedivided.四.翻譯實訓(xùn)實訓(xùn)一請將下列短語翻譯成漢語。1.忘恩負(fù)義2.粗心大意3.磨磨蹭蹭4.鎮(zhèn)定自若5.集思廣益6.直言無隱7.烏煙瘴氣8.豐功偉績實訓(xùn)二請將下列短語翻譯成英語。1.sperity3.arrogant4.streetgossip5.rumors6.eternalgloryto7.grotesque8.hesitate實訓(xùn)三請將下列各句英文翻譯成漢語,注意斜體的部分。1.各民族有個民族的風(fēng)俗。2.雷達(dá)是一種傳感器,利用雷達(dá)人們能夠看的更遠(yuǎn)。3.他想知道,它們是否履行了合同條款,是否履行了作為雇員應(yīng)盡的責(zé)任。4.他是個不能共患難的朋友,這樣的朋友在困境時會立即拋棄你。5.我的父親既精于飛行,又善于導(dǎo)航。6.他最終成了一個百萬富翁—一個白手起家的百萬富翁。7.哪里陽光雨水充足,哪里的田野就綠油油。8.這是完全必要的和完全正義的,全國人民都明白這種必要性和正義性。9.消費者價格指數(shù)的上升是一個顯著的成功,因為它可歸因于一個穩(wěn)定的經(jīng)濟(jì)環(huán)境,在這個環(huán)境中,家庭和企業(yè)對投資更有信心,操作更具效率。10.在經(jīng)濟(jì)蕭條時期,各國政府往往采取諸如提高關(guān)稅、實施進(jìn)口配額等措施來限制進(jìn)口,保護(hù)國內(nèi)產(chǎn)業(yè)。實訓(xùn)四請將下列各句中文翻譯成英語。1.Outofsight,outofmind.2.Eyeforeye,toothfortooth.3.HeismoreAmericanthantheAmerican.4.Thefunctionsofacentralbank,whichdifferfromthoseofacommercialbank,aretoholdadequatereservesforotherbanksinthecountryandtocontroltheflowofcurrencyandpreciousmetals,inadditiontoissuingcurrency.5.Weoughttorememberthegrass-rootsworkers,whodoalotofworkthatotherpeoplemightnotbewillingtodo.6.Herchild’skidnapshookherfaithnotonlyinthelegalsystem,butinpeopleaswell.7.Wehaveadvocatedtheprincipleofpeacefulcoexistence,whichisnowgrowingmoreandmorepopularamongthenationsofAsiaandAfrica8.Atmosphericpressuredecreaseswithincreaseinaltitudeandsodoesthedensityoftheatmosphere.9.Theeconomicturmoilinthatcountrymadethecentralbankandthetreasurydepartmenttakeeachothertotask,whichreflectedtheimportanceofthecollaborationofacountry’smonetaryandfiscalpolicies.10.Ithasbeennormalforbanksharestomarchinlinewithmovementsinnetinterestmargins,whichmeansthatbanksharestendtoriseasnetmarginswidenandthattheformertendstofallasthelatternarrows.實訓(xùn)五.請將下列段落翻譯成英語,注意所學(xué)翻譯法的應(yīng)用。1.WestGermanywasinaposition,andwasevenprepared,toassumetheincreasingfinancialburdenoftheagriculturalpolicybecauseoftheadvantagesitdrewfromtheCommonMarketforitsindustrialandtotaleconomicgrowth.Onthebasisoftheseadvantagesforgeneraleconomicgrowth,theFederalRepublicwasreadyandabletoaccepttheincreasingfinancialburdensoftheagriculturalpolicy.Inpractice,aformoffinancialadjustmenthasdevelopedamongthememberstatestocoverthecommonfinancingofexpendituresfortheagriculturalpolicy,asysteminwhichtheFederal2.Forallthesimilaritiesbetweenthe1929and1987stockmarketcrashes,thereisoneortwovitaldifferences.Themostimportantofthesewasthereactionofthefinancialauthorities.In1929,theUSFederalReservereactedtothecrashbyraisinginterestrates,effectivelyclampingdownoncredit.Thiscausedmanyotherwisehealthycompaniestofailsimplyduetocashflowproblems.Ifonecompanyfailedleavingdebts,manyothersdownthelinewouldmeetthesamefate.In1987,theauthoritieswerequicktolowerinterestratesandtoensurethatamplecreditwasmadeavailabletohelpinstitutionsovercometheirdifficulties.Therewerenowidespreadbusinessfailuresand,moreimportantly,theeconomydidnotenteranotherdepression.3.Thesafetynetsubsidyisreflectedinlowerequitycapitalratiosatbanks,whichareconsistentlybelowthoseofavarietyofnonbankfinancialinstitutions.Importantly,thisistrueevenwhenwecomparebankandnonbankfinancialinstitutionswiththesamecreditratings:bankswiththesamecreditratingsastheirnonbankcompetitorsareallowedbythemarkettohavelowercapitalratios.Whilethedifferencesincapitalratioscouldreflectdifferencesinoverallassetquality,thereislittletosuggestthatthisfactoraccountsformorethanasmallpartofthedifference.4.Developingcountriesshouldseektoensurethattheircompetitionlawsandregulationsaimatsafeguardingthecompetitiveprocess.Whereinstitutionalenforcementcapacityislimited,itisdesirableforpoliticalstructurestodoalltheycantomakeconditionsasfavorableaspossibleforpro-competitivebehavior,whichincludessustainingfreetradeandavoidingthecreationofmonopoliesthroughperverseregulationorbyillconceivedprivatization.Thishasledmanyspecialiststorecommendthatdevelopingcountriespursueabroadbasedcompetitionpolicy—definedtoencompassallactionsgovernmentsmaytaketopromotecompetition,includingtradeliberalization,measurestofacilitatedomesticentryintoindustryandservices,demonopolizationofsectors,andimpositionofhardbudgetconstraintsonpublicenterprises.5.TheMicrosoftcompany,whichmakesBillGates—thefounderofthecompanyandtheworld’srichestman,hasmadeadequateuseofitscapitalandhumanresourcestoexploitnewproducts—fromtheWindowsoperationsystemtonetworkproducts—andtoexpanditsproductionbasetotightenitsgripovertheworldmarket.AndBillGateshasalsomadeafairytaleinthehistoryofworldeconomyandincomputermanufacturing.6.Supposesameproducts,numerousplayers,thenthemarketwillformcompetitionitself,whichresultinperfectinformation,lowpricesandfreedomofentry,butsuchasituationdoesn’texist,becauseplayershavethedesiretodifferentiatetheirproductstogainmoreprofits.Asamatteroffact,weoftenobservethattheexistingplayerswhoareinthestateofmonopolyinthemarketoftenstrategizeagainstnewentrantstoblocktheirentry,forexample,preventingthemfromcriticalinformationortechnologyandusinglawstodiscourageentry,butsometimesthereasonwhythenewentrantscan’tenterthemarketisconcernedwiththescaleofeconomies.Unit9.詞類轉(zhuǎn)譯法(ConversionofPartsofSpeech)一案例討論討論一請選擇下列句子的最佳譯文。CBBBA討論二請將下列句子翻譯成英語。1.ThePartyofficialsworkedlonghoursonmeagerfood,incoldcaves,bythedimlampsinYan’an.2.Thenewtreatywouldbegoodfortenyears.3.Johnwasafoolfordangerthen.4.ThespokesmanadmittedthefeasibilityofChineseproposals5.Hiswifehasdoneeverythingpossibletomotherhim.四.翻譯實訓(xùn)實訓(xùn)一請將下列短語翻譯成漢語。質(zhì)地優(yōu)良貨到付款出類拔萃做工精細(xì)歡迎訂購色澤鮮艷選料考究款式繁多實訓(xùn)二請選出下列句子的最佳譯文,注意劃線的部分。BCAAABBA實訓(xùn)三請將下列各句英文翻譯成漢語。這輛車在上市時,轟動一時。冰的密度比水小。在一定條件下,壞事可以變成好事。這張匯票10月11日到期支付。例如,美國代表希望各國對外國提高政府采購開放程度,而發(fā)展中國家反駁說美國和歐盟在紡織品自由化方面進(jìn)展緩慢。對立面的雙方互為存在的條件。這臺計算機具有很高的靈敏度。電子計算機的廣泛應(yīng)用,對科學(xué)技術(shù)的發(fā)展有極大的影響。實訓(xùn)四請將下列各句中文翻譯成英語。Thankstotheintroductionofourreformandopeningpolicy,ourcomprehensivenationalstrengthhasgreatlyimproved.Therumormongerswereconsideredinsincere.Asyoucanseefromthisgraph,alargepercentageofourdemographyareInternetusers.Thisproductcomeswitha2yearlimitedwarranty.ThissumispayablebyirrevocableletterofcreditconfirmedonanAmericanbankandvalidforthreemonthsfromthedateofyourorder.Sendbyexpress.Thiswillbeparticularlytruesinceenergypinchwillmakeitdifficulttocontinueagricultureinthehigh-energyAmericanfashionthatmakesitpossibletocombinefewfarmerswithhighyields.Whenhecatchesaglimpseofapotentialantagonist,hisinstinctistowinhimoverwithcharmandhumor.實訓(xùn)五.請將翻譯下列段落,注意結(jié)合所學(xué)的譯法。日本的金融系統(tǒng)改革似乎進(jìn)行得十分迅速。剛剛過去的一個星期中,日本龐大卻陷入困境的金融公司中沒有再傳出兼并的消息。而撤消管制是其原因所在。三年前,政府宣布對本國的金融服務(wù)業(yè)動一次“大手術(shù)”。這是要推翻從很大程度上阻礙保險公司、銀行和股票經(jīng)紀(jì)人互相競爭的“防火墻”,也是為了結(jié)束武斷的、令人窒息的、并且常常是腐敗的監(jiān)管。政府提供給銀行系統(tǒng)的擔(dān)?!婵畋kU和支付系統(tǒng)的保障——使得銀行降低了原本較高的資本平均成本。這一資本成本的補貼是通過降低經(jīng)過擔(dān)保和未經(jīng)擔(dān)保的債務(wù)的市場風(fēng)險保費、并通過把資本減少到?jīng)]有政府擔(dān)保時市場所要求的水平以下來實現(xiàn)的。較低的資金調(diào)動成本使得銀行與非銀行金融競爭對手相比有著明顯的競爭優(yōu)勢。隨著中國經(jīng)濟(jì)改革和開放的深入,經(jīng)濟(jì)形勢在不斷變化。為適應(yīng)產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)的再調(diào)整,產(chǎn)業(yè)目錄也必須修改。各國政府正在爭先恐后地縮小規(guī)模,也就是說,政府開支不再像以前那么多了,所以債務(wù)的供給正在下降。相反,尤其是由于養(yǎng)老金計劃,西方國家對債務(wù)的需求將要開始增加了。較年老的人群是極其以固定收入為導(dǎo)向的。如果你65歲了,你就會想在你的投資組合中有比股票多的債券。由于日本、西歐和美國人口的日益老齡化,債務(wù)證券的行情看漲。Unit10反譯法(NegativeandPositiveTranslation)一案例討論討論一請選擇下列句子的最佳譯文CCCCB討論二用反譯法把下列句子翻譯成英語1.Actionisbetterthandesire2.Muckandmoneygotogether3.Nopains,nogains(Nosweat,nosweet)4.Ruthlessnessisthemarkofatrulygreatman.5.Youthneverreturns四.翻譯實訓(xùn)實訓(xùn)一.請選出劃線部分的最佳譯文。BBAAABBA實訓(xùn)二.請選出下列句子的最佳譯文。A.B.B.A.A.B.B.B.實訓(xùn)三請將下列各句英文翻譯成漢語。直到這家公司對那個拉美國家的投資和政治環(huán)境進(jìn)行了認(rèn)真的估計以后,才決定對該國增加投資,開設(shè)新的裝配工廠。他絕不是個收受賄賂的人。最令人滿意的事,那家餐廳離我家只有幾英里遠(yuǎn)。在支票尚未核對以前出納不得支付現(xiàn)金。非固定開支:非固定開支主要依據(jù)與會者人數(shù)而定,一般包括餐飲、交通、會議資料和設(shè)備、禮品和外匯兌換等費用。來自世界各地的數(shù)千家跨國公司將資金大量投注到中國市場,急切希望利用中國廉價的勞動力水平和世界上增長速度最快的中等消費者客源。我們?nèi)晕词盏筋A(yù)訂的30塊花崗巖廚房案桌。盧布搖搖欲墜,挽救它的計劃能否成功,取決于政府能否理順自己的財政收支。海爾曾嘗試將樣品放在流水線工人視野之中以提高產(chǎn)品質(zhì)量,現(xiàn)在他們已不需這樣做了。招待會的效果比就座式餐會更好,因為招待會可以接待不同時間前來就餐的來賓,而且允許來賓休閑著裝,讓來賓享受更為輕松的宴會。同時,招待會為會議策劃人提供歡迎來賓、介紹展區(qū)路線、發(fā)放會議資料的機會,為會議在次日上午正式召開做好準(zhǔn)備。實訓(xùn)四.請將下列各句中文翻譯成英語。InrecentyearstheBritishchemicalindustrialcompanyhasstrivedtoimproveitsbusinessperformancemainlybyreducingproductioncostsanddevelopingnewproductsratherthanincreasinginvestmentandexpandingoperations.Alltheclassicarticlesondisplayareuntouchableinthemuseum.Peopleonchatchannelslieaboutalmostanything.Menuitemsmadewithindigenousingredientsarelesscostlythanitemsthathavetobeshippedacrossthecountry.True,parenthoodhasgreatlytamedtheirrebelliousimpulses.Youcantalkwithmydeputyduringmyabsence.PresidentClinton’sspeechonethicscloakedapersonathatisnewtothemoralhighground.Becauseoftherapidagingofthepopulation,theburdenonindividualscouldbecomeunsustainablebytheyear2020.Don'tstartworkingbeforehavingcheckedtheinstrumentthoroughly.Besurethefluidtemperatureiscontrolledsothattheminimumallowableviscosityatmaximumoperatingtemperatureisnotexceeded.實訓(xùn)五.請將下列段落譯成漢語,注意恰當(dāng)使用已學(xué)的翻譯技巧。1.日本執(zhí)行官并不看重合同的簽署,日本文化是強烈的集體主義文化,生活主要依靠密切的關(guān)系,首先是直系親屬關(guān)系。在商務(wù)上,合同只是交易的指導(dǎo)方針,雙方的交易是小事,雙方的關(guān)系才是大事。2.這一決策的邏輯依據(jù)是什么?約翰·納森在《索尼的私人生活》中的觀點是,那僅僅是由高級行政人員想討好公司元老的愿望所驅(qū)動的。甚至連當(dāng)時身為索尼的董事長兼首席執(zhí)行官的盛田都認(rèn)為,哥倫比亞原先開出的每股35美元的標(biāo)價是太高了。在1989年8月召開的一次不公開的會議上,他告訴他的決策執(zhí)行委員會的7個高級助理,他正打算放棄這次收購計劃,而那次會議的細(xì)節(jié)一直都未被完全披露過。3.在過去的一年中,全球金融市場經(jīng)歷了不同尋常的混亂。富國的證券市場和貨幣也未能幸免。但是,相比較而言,歐洲一直是一個安全的避風(fēng)港。歐洲內(nèi)部各國的匯率變動極小。這正是歐元在11國政府在過去一直努力要做到的,但是,一年以前,他們的成功卻不可能是一件理所當(dāng)然的事。事實是,在一個發(fā)生史無前例的金融風(fēng)暴的時期,外匯市場認(rèn)為其穩(wěn)定歐洲各國內(nèi)部匯率的承諾是可信的。歐洲各國的貨幣一直保持穩(wěn)定,各國的利率趨于一致:它預(yù)示著向新體系的順利過渡。4.盡管財政政策被視為幫助低收入人群和受改革計劃影響的人們的主要工具,許多國家采取了具體的勞動力市場政策來試圖影響收入分配。政府所能采取的促進(jìn)機會均等的措施包括:取消對經(jīng)濟(jì)的規(guī)定管制;建立包括運作良好的司法體系在內(nèi)的強有力的,負(fù)責(zé)任的機構(gòu);減少腐敗行為的機會;提供獲得健康和教育服務(wù)的充足機會等。5.潛在市場一旦被確認(rèn),就必須同時確立優(yōu)先權(quán),必須選好目標(biāo)市場。目標(biāo)市場營銷是被當(dāng)今大多數(shù)成功企業(yè)所采用的根本策略。企業(yè)很少會試圖滿足所有人群的一切要求。相反,企業(yè)會選擇部分市場作為重點,而某些市場部分可能被全然忽略?;蛟S,這部分的市場規(guī)模太小了,無須為之費神;或許,你的產(chǎn)品不能很好地適應(yīng)它的需要,而且一些競爭性產(chǎn)品使你處于競爭劣勢,或許,爭奪這部分市場的競爭太激烈了,使你不能安然面對;或許,那部分市場不會為你的產(chǎn)品支付足夠高的價錢,你不能在那個市場賺到錢。你有各種各樣的理由來忽略許多市場。就是有些生意是你所不想招攬的。Unit11數(shù)字和倍數(shù)的翻譯(NumberinTranslation)一案例討論討論一請選擇下列句子的最佳譯文BCBAB討論二請將下列句子翻譯成英語。1.Evenifyouhavethemoneyinyouraccount,youcanwithdrawuptoUSD5000aday.2.Thepercapitadisposableincomeofurbanresidentsrosebyanannualaverageof9.7%inrealterms.3.Ourtradesurplusdecreasedfortwoconsecutiveyears,andtheyear-on-yeardecreasewas6.4%in2010.4.Lastyear,weachievedsignificantresultsinallourwork.GDProseby10.3%;theincreaseintheCPIwasheldincheckat3.3%.5.Yourequestedthat80%ofthegoodsbeshippedinMarchandthebalanceinApril.四.翻譯實訓(xùn)實訓(xùn)一請將下列短語翻譯成漢語。達(dá)到平衡保持平衡波動保持在達(dá)到高峰金額達(dá)到稀少常常;多半等值銷售量有效期自負(fù)盈虧,為自己的利益實訓(xùn)二.請將下列各句英文翻譯成漢語。1.每月應(yīng)交的數(shù)量不得少于三十公噸。2.提貨后發(fā)現(xiàn)貨物短交一百三十磅。3.在過去的6個月里,他的財富暴增至原來的三倍。4.你方第105號信用證少開了1000美元,請電報作必要的改正。5.作為一項特殊照顧,我們接受三十天的遠(yuǎn)期信用證。6.據(jù)統(tǒng)計,認(rèn)為工作容易找的人僅占69%,這個數(shù)字遠(yuǎn)低于去年最高峰。7.工業(yè)總產(chǎn)值與1960年相比增長了四倍。8.壞年頭會導(dǎo)致大規(guī)模的清償,從而導(dǎo)致數(shù)十億美元的資產(chǎn)出售——最近羅伯遜的老虎基金便受此困擾,其資產(chǎn)額今年縮減了23%。9.由于實現(xiàn)了工業(yè)化,那年這個國家的人均國民生產(chǎn)總值已上升到7千美元,比五十年代后期增長了約三倍。10.1989年9月,在經(jīng)過長達(dá)數(shù)月的時開時停的談判之后,索尼同意支付已被抬高到32億美元的要價,并承擔(dān)了12億美元的債務(wù)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度房屋租賃合同在線簽訂服務(wù)協(xié)議3篇
- 二零二五年度房屋租賃合同附帶租戶子女入學(xué)協(xié)議3篇
- 二零二五年度房東房屋租賃合同(含車位使用權(quán))3篇
- 2025年度快遞倉庫租賃合同(含電商配送中心)3篇
- 二零二五年度工地施工人員勞動保護(hù)用品供應(yīng)合同3篇
- 二零二五年度快遞行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)化合作框架協(xié)議3篇
- 二零二五年度高校學(xué)生畢業(yè)論文保密及信息資源共享合同
- 2025年度租賃房屋合同法律風(fēng)險分析與預(yù)防措施版3篇
- 棄土協(xié)議-2025年度廢棄土方安全處置合同3篇
- 二零二五年度廚房裝修工程環(huán)保評估與監(jiān)理合同5篇
- 2024年06月上海廣發(fā)銀行上海分行社會招考(622)筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- TSG 51-2023 起重機械安全技術(shù)規(guī)程 含2024年第1號修改單
- 《正態(tài)分布理論及其應(yīng)用研究》4200字(論文)
- GB/T 45086.1-2024車載定位系統(tǒng)技術(shù)要求及試驗方法第1部分:衛(wèi)星定位
- 浙江省杭州市錢塘區(qū)2023-2024學(xué)年四年級上學(xué)期英語期末試卷
- 《工程勘察設(shè)計收費標(biāo)準(zhǔn)》(2002年修訂本)
- 1古詩文理解性默寫(教師卷)
- 2024-2025學(xué)年六上科學(xué)期末綜合檢測卷(含答案)
- 電力電子技術(shù)(廣東工業(yè)大學(xué))智慧樹知到期末考試答案章節(jié)答案2024年廣東工業(yè)大學(xué)
- 2024年中國移動甘肅公司招聘筆試參考題庫含答案解析
- 反面典型案例剖析材料范文(通用6篇)
評論
0/150
提交評論