青島科技大學《翻譯理論與實踐》2021-2022學年第一學期期末試卷_第1頁
青島科技大學《翻譯理論與實踐》2021-2022學年第一學期期末試卷_第2頁
青島科技大學《翻譯理論與實踐》2021-2022學年第一學期期末試卷_第3頁
青島科技大學《翻譯理論與實踐》2021-2022學年第一學期期末試卷_第4頁
青島科技大學《翻譯理論與實踐》2021-2022學年第一學期期末試卷_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

自覺遵守考場紀律如考試作弊此答卷無效密自覺遵守考場紀律如考試作弊此答卷無效密封線第1頁,共3頁青島科技大學

《翻譯理論與實踐》2021-2022學年第一學期期末試卷院(系)_______班級_______學號_______姓名_______題號一二三四總分得分批閱人一、單選題(本大題共20個小題,每小題1分,共20分.在每小題給出的四個選項中,只有一項是符合題目要求的.)1、翻譯民俗文化類的文章時,對于獨特的民俗活動和傳統(tǒng)習俗的描述,以下哪種翻譯更能傳遞文化魅力?()A.親身體驗分享B.文化背景介紹C.與現(xiàn)代生活聯(lián)系D.傳統(tǒng)與現(xiàn)代對比2、在翻譯醫(yī)學報告時,以下哪種翻譯要點對于準確傳達病情和診斷結(jié)果最為關鍵?()A.醫(yī)學術語的精確翻譯B.數(shù)據(jù)和圖表的準確解讀C.對治療方案的清晰表述D.以上都是3、在翻譯“Shehasagoodcommandofseverallanguages,includingEnglish,FrenchandSpanish.”時,以下最合適的是?()A.她精通幾種語言,包括英語、法語和西班牙語B.她對幾種語言有好的掌控,包含英語、法語和西班牙語C.她在幾種語言方面有良好的指揮,像英語、法語和西班牙語D.她擁有對幾種語言的良好命令,比如英語、法語和西班牙語4、在翻譯美食介紹文章時,對于獨特的食材和烹飪方法,以下哪種翻譯更能引起讀者的興趣?()A.詳細描述B.簡化處理C.與當?shù)孛朗硨Ρ菵.引用食客評價5、在翻譯政府工作報告時,對于一些政策術語和方針的翻譯,以下做法錯誤的是()A.參考官方發(fā)布的權威譯文B.自行創(chuàng)造新的翻譯表述C.確保翻譯的準確性和權威性D.關注政策的背景和內(nèi)涵6、對于法律合同的翻譯,以下關于合同條款的準確性和嚴謹性的要求,錯誤的是()A.逐字逐句翻譯,確保與原文一致B.對模糊不清的條款進行推測和翻譯C.請專業(yè)法律人士審核翻譯內(nèi)容D.遵循法律合同的語言風格和格式7、關于影視劇本的翻譯,對于角色的內(nèi)心獨白和情感表達,以下說法不正確的是()A.深入理解角色的情感B.用貼切的語言傳達情感C.忽略情感表達,只注重情節(jié)D.使譯文能夠引起觀眾的共鳴8、對于句子“Theirrelationshiphasbeenontherocksforsometime.”,以下哪一種翻譯不符合其原意?()A.他們的關系已經(jīng)出現(xiàn)裂痕有一段時間了B.他們的關系陷入困境已經(jīng)有一陣子了C.他們的關系搖搖欲墜已經(jīng)有些時日了D.他們的關系在巖石上已經(jīng)持續(xù)了一段時間9、句子“It'snousecryingoverspiltmilk.”應該被翻譯為?()A.為打翻的牛奶哭泣是沒用的B.覆水難收,哭也無用C.對灑出的牛奶哭沒有用處D.為溢出的牛奶哭毫無意義10、在翻譯財經(jīng)新聞時,對于股市行情和經(jīng)濟數(shù)據(jù)的翻譯要及時準確。“上證指數(shù)上漲了2%”以下哪個翻譯更專業(yè)?()A.TheShanghaiCompositeIndexroseby2%.B.TheShanghaiStockIndexincreasedby2%.C.TheShanghaiShareIndexwentupby2%.D.TheShanghaiMarketIndexclimbedby2%.11、“Theearlybirdcatchestheworm.”的準確翻譯是?()A.早起的鳥兒有蟲吃B.早到的鳥抓住了蟲子C.早期的鳥捕獲蟲子D.先到的鳥捉到了蟲12、對于源語中具有獨特文化意象的句子,以下哪種翻譯方法更能保留其文化特色?()A.保留原意象并加注解釋B.用目標語中相似的意象替換C.舍棄原意象,意譯句子D.對意象進行改編13、對于句子“Twoheadsarebetterthanone.”,以下哪個翻譯不準確?()A.三個臭皮匠,頂個諸葛亮B.兩人智慧勝一人C.兩個腦袋比一個好D.人多智廣14、對于具有濃厚地方特色的旅游宣傳文本,為了吸引外國游客,以下哪種翻譯策略更能增強譯文的吸引力和感染力?()A.保留原文風格B.遵循目標語習慣C.采用歸化手法D.突出文化差異15、在翻譯旅游指南時,對于景點特色和游玩建議的描述要生動有趣?!斑@里風景如畫,是拍照的好地方?!币韵掠⒄Z翻譯最能吸引游客的是?()A.Thesceneryhereispicturesqueandit'sagreatplacefortakingphotos.B.Herethesceneryislikeapaintingandit'sawonderfulplacefortakingpictures.C.Theviewhereisasbeautifulasapaintingandit'sanexcellentplacetotakephotos.D.Thisplacehasapicture-likesceneryandit'sasuperbplaceforphotoshooting.16、在翻譯含有隱喻和象征的文本時,以下關于如何處理這些修辭手法的說法,哪一個是恰當?shù)模浚ǎ〢.直接翻譯成目標語中對應的隱喻和象征B.將隱喻和象征轉(zhuǎn)換為直白的描述C.根據(jù)目標語讀者的文化背景和理解能力,選擇保留或轉(zhuǎn)換D.忽略隱喻和象征,只翻譯表面意思17、對于一些新興科技概念的翻譯,要緊跟時代發(fā)展。“虛擬現(xiàn)實”常見的英語表述是?()A.VirtualRealityB.ImaginaryRealityC.FictionalRealityD.SimulatedReality18、翻譯中要注意不同語言的句子結(jié)構差異,以下哪個例子體現(xiàn)了句子結(jié)構差異?()A.“我喜歡吃蘋果?!狈g成“Ilikeeatingapples.”B.“他在公園里散步。”翻譯成“Hetakesawalkinthepark.”C.“這個問題很難?!狈g成“Thisproblemisverydifficult.”D.“中文的句子結(jié)構通常比較松散,而英文的句子結(jié)構比較嚴謹?!?9、翻譯句子“Thefilmwasbasedonatruestory.”,以下準確的是?()A.這部電影基于一個真實的故事B.這個影片是以一個真實故事為基礎的C.這部電影根據(jù)一個真實故事改編D.此電影是建立在一個真實故事之上的20、在翻譯詩歌時,要注意韻律和節(jié)奏的保留?!按睬懊髟鹿猓墒堑厣纤?。”以下英語翻譯最能體現(xiàn)原詩意境的是?()A.Beforemybedliesapoolofmoonlight,Iwonderifit'sfrostontheground.B.Beforethebedliesthebrightmoonlight,Isuspectit'sfrostontheground.C.Beforemybedthereisbrightmoonlight,Itseemslikefrostontheground.D.Beforethebedistheshiningmoonlight,Itlooksasiffrostisontheground.二、簡答題(本大題共5個小題,共25分)1、(本題5分)商務談判中的價格談判環(huán)節(jié)翻譯時如何準確表達數(shù)字和價格條款?2、(本題5分)在翻譯跨學科的綜合性文本時,如何協(xié)調(diào)不同學科領域的專業(yè)術語和表達習慣?3、(本題5分)在翻譯文學作品中的人物外貌描寫時,怎樣使讀者能夠形象地感受到人物的特征?4、(本題5分)當原文是一篇學術講座的講稿,如何在譯文中體現(xiàn)講座的邏輯結(jié)構和重點內(nèi)容?5、(本題5分)翻譯與社會學研究相關的報告,怎樣準確傳達社會現(xiàn)象和研究結(jié)論?三、實踐題(本大題共5個小題,共25分)1、(本題5分)“文化交流能夠增進不同國家之間的相互了解和友誼?!狈g成英文。2、(本題5分)“誠信經(jīng)營是企業(yè)立足市場的根本?!狈g成英文。3、(本題5分)把以下這段對中國書法藝術的描述翻譯成英文:中國書法是一門古老而獨特的藝術形式,通過線條、結(jié)構和布局展現(xiàn)出書法家的個性和情感。它不僅是一種藝術表達,也是中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分。4、(本題5分)文化旅游的興起讓人們有機會深入了解不同地區(qū)的歷史文化和風俗習慣,促進了文化的傳承和交流。請翻譯成英語。5、(本題5分)中國的傳統(tǒng)工藝如陶瓷、刺繡、木雕等,以其精湛的技藝和獨特的藝術風格聞名于世,展現(xiàn)了中國傳統(tǒng)文化的魅力。請翻譯成英語。四、論述題(本大題共3個小題,共30分)1、(本題10分)論述在翻譯中,如何處理原文中的口語化表達,探討口語化表達的特點和翻譯原則,研究如何在譯文中保持口語的自然和生動,避免過于書面化,舉例說明口語類文本的翻譯技巧。2、(本題10分)宗教文獻翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論