南京審計大學(xué)《中級口譯》2021-2022學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第1頁
南京審計大學(xué)《中級口譯》2021-2022學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第2頁
南京審計大學(xué)《中級口譯》2021-2022學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第3頁
南京審計大學(xué)《中級口譯》2021-2022學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第4頁
南京審計大學(xué)《中級口譯》2021-2022學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

學(xué)校________________班級____________姓名____________考場____________準(zhǔn)考證號學(xué)校________________班級____________姓名____________考場____________準(zhǔn)考證號…………密…………封…………線…………內(nèi)…………不…………要…………答…………題…………第1頁,共3頁南京審計大學(xué)

《中級口譯》2021-2022學(xué)年第一學(xué)期期末試卷題號一二三四總分得分批閱人一、單選題(本大題共25個小題,每小題1分,共25分.在每小題給出的四個選項中,只有一項是符合題目要求的.)1、翻譯“Familiaritybreedscontempt.”時,以下哪個選項最恰當(dāng)?()A.親不尊,熟生蔑B.熟悉滋生輕視C.過分熟悉會導(dǎo)致輕視D.親昵生狎侮2、在翻譯科普文章時,要確保術(shù)語的準(zhǔn)確性和解釋的清晰性。對于“photosynthesis(光合作用)”這個術(shù)語,以下翻譯變體中,不正確的是?()A.lightsynthesisB.photochemicalsynthesisC.theprocessbywhichplantsmakefoodusinglightD.Noneoftheabove3、在翻譯電影臺詞時,要考慮語言的簡潔性和情感表達(dá)?!拔視肋h(yuǎn)愛你?!币韵履姆N翻譯更能傳達(dá)深情?()A.Iwillloveyouforever.B.I'llalwaysloveyou.C.Iwillloveyouforalltime.D.I'llloveyouforeverandever.4、在翻譯旅游宣傳冊時,對于景點名稱的翻譯要簡潔明了且富有吸引力。比如“WestLake(西湖)”,以下翻譯變體中,不太合適的是?()A.TheWesternLakeB.XihuLakeC.TheLakeintheWestD.Noneoftheabove5、在翻譯經(jīng)濟(jì)類報告時,對于復(fù)雜的經(jīng)濟(jì)數(shù)據(jù)和圖表分析,以下哪種翻譯更能讓讀者快速抓住重點?()A.數(shù)據(jù)簡化B.圖表重繪C.要點總結(jié)D.案例輔助6、翻譯旅游相關(guān)的文本時,要準(zhǔn)確傳達(dá)景點的特色?!氨R俑”這個詞翻譯成英語是?()A.SoldierandHorseFiguresB.TerracottaArmyC.ClaySoldiersandHorsesD.Terra-cottaSoldiersandHorses7、當(dāng)遇到短語“takeintoaccount”時,以下哪種翻譯更恰當(dāng)?()A.考慮進(jìn)去B.納入賬戶C.帶入賬戶D.當(dāng)作賬戶8、翻譯哲學(xué)思考類的文章時,對于深奧的哲學(xué)命題和論證過程,以下哪種翻譯更能引導(dǎo)讀者思考?()A.邏輯清晰呈現(xiàn)B.引用經(jīng)典案例C.運用日常語言D.保留原文結(jié)構(gòu)9、在翻譯中,語境對詞義的確定起著重要作用,以下哪個例子體現(xiàn)了語境對翻譯的影響?()A.“bank”在不同語境中可以翻譯成“銀行”或“河岸”B.“book”在任何情況下都翻譯成“書”C.“hand”總是翻譯成“手”D.“car”總是翻譯成“汽車”10、在翻譯學(xué)術(shù)論文時,對于復(fù)雜的理論和概念的表述要清晰準(zhǔn)確?!傲孔恿W(xué)”常見的英文翻譯是?()A.QuantummechanicsB.ParticlemechanicsC.WavemechanicsD.Atomicmechanics11、對于體育評論的翻譯,以下關(guān)于比賽過程和運動員表現(xiàn)的描述,不準(zhǔn)確的是()A.運用生動形象的語言B.準(zhǔn)確傳達(dá)比賽的關(guān)鍵信息C.加入過多個人情感和評價D.保持客觀中立的態(tài)度12、對于包含隱喻和象征的詩歌,以下哪種翻譯更能保留詩歌的韻味和意境?()A.隱喻和象征的對等翻譯B.韻味和意境的重新營造C.詩歌結(jié)構(gòu)的保留D.情感的傳遞13、關(guān)于商務(wù)談判記錄的翻譯,以下關(guān)于談判雙方觀點和立場的表達(dá),錯誤的是()A.準(zhǔn)確清晰地翻譯B.保持中立客觀C.加入個人的觀點和評價D.注意語言的正式和禮貌14、在翻譯體育新聞時,對于一些專業(yè)術(shù)語和賽事名稱的翻譯要規(guī)范準(zhǔn)確。比如“WorldCup(世界杯)”,以下翻譯變體中,不正確的是?()A.GlobalCupB.TheWorldFootballCupC.TheWorldChampionshipCupD.Noneoftheabove15、在文學(xué)作品翻譯中,要注意傳達(dá)原文的意境和情感?!八男某亮讼氯ィ路饓嬋肓藷o底的深淵。”以下英語翻譯中最能體現(xiàn)原文情感的是?()A.Hisheartsank,asiffallingintoabottomlessabyss.B.Hisheartdropped,asiffallingintoabottomlessabyss.C.Hisheartwentdown,asiffallingintoabottomlessabyss.D.Hisheartfell,asiffallingintoabottomlessabyss.16、在翻譯社會學(xué)研究時,對于一些社會現(xiàn)象和問題的描述要忠實反映原文。比如“urbanizationhasbroughtaboutbothopportunitiesandchallenges.”以下翻譯,不準(zhǔn)確的是?()A.城市化帶來了機遇和挑戰(zhàn)。B.城市化既帶來了機會也帶來了挑戰(zhàn)。C.城市化導(dǎo)致了機會與挑戰(zhàn)并存。D.城市化造成了機遇和挑戰(zhàn)一起出現(xiàn)17、在翻譯地理相關(guān)的文本時,對于地名和地貌的翻譯要遵循規(guī)范?!跋柴R拉雅山脈”常見的英語表述是?()A.TheHimalayaMountainsB.HimalayaMountainRangeC.TheHimalayasD.HimalayaMountains18、當(dāng)翻譯涉及到不同文化背景下的價值觀和觀念時,以下哪種處理方式更合適?()A.完全按照源語文化進(jìn)行翻譯B.以目標(biāo)語文化為導(dǎo)向進(jìn)行調(diào)整C.尋求兩種文化的平衡和融合D.忽略文化差異,只關(guān)注語言形式19、在醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯中,對于疾病名稱的翻譯需要遵循規(guī)范?!疤悄虿 背R姷挠⒄Z表述是?()A.SugarDiseaseB.SweetDiseaseC.DiabetesMellitusD.GlucoseIllness20、在翻譯新聞評論時,對于社會現(xiàn)象和熱點問題的分析的翻譯要深入準(zhǔn)確。“網(wǎng)絡(luò)暴力”常見的英文表述是?()A.NetworkviolenceB.InternetviolenceC.CyberviolenceD.Onlineviolence21、對于一些中國傳統(tǒng)節(jié)日習(xí)俗的翻譯,要準(zhǔn)確傳達(dá)其文化內(nèi)涵?!百N春聯(lián)”常見的英語表述是?()A.PasteSpringCoupletsB.StickSpringCoupletsC.PutupSpringCoupletsD.HangSpringCouplets22、對于科技產(chǎn)品說明書的翻譯,以下關(guān)于術(shù)語準(zhǔn)確性和操作步驟清晰性的要求,錯誤的是()A.確保術(shù)語翻譯的精準(zhǔn)無誤B.模糊處理一些關(guān)鍵的操作步驟C.用簡潔明了的語言描述操作流程D.對可能出現(xiàn)的問題提供準(zhǔn)確的翻譯解釋23、對于一些中國傳統(tǒng)藝術(shù)形式的翻譯,要體現(xiàn)其獨特性?!熬﹦ 背R姷挠⒄Z表述是?()A.BeijingOperaB.PekingOperaC.CapitalOperaD.ImperialOpera24、當(dāng)翻譯涉及到不同文化中的顏色詞匯時,以下哪種處理方式更能體現(xiàn)文化差異?()A.解釋顏色在不同文化中的象征意義B.按照目標(biāo)語文化中的顏色象征進(jìn)行翻譯C.保留源語中的顏色詞匯并加注D.以上都是25、在翻譯醫(yī)學(xué)報告時,對于癥狀和治療方法的翻譯要專業(yè)準(zhǔn)確?!案忻鞍Y狀”常見的英文表述是?()A.ColdsymptomsB.SymptomofcoldC.SymptomsofacoldD.Cold'ssymptoms二、簡答題(本大題共4個小題,共20分)1、(本題5分)文學(xué)作品翻譯中,如何處理原文中獨特的文化元素和意象,以確保譯文讀者能夠理解和欣賞?2、(本題5分)在翻譯美食文化書籍時,如何傳達(dá)美食文化的深厚底蘊?以一本美食文化書籍的翻譯為例。3、(本題5分)在同聲傳譯中,遇到講話者語速極快或者口音較重的情況,應(yīng)采取哪些策略來保證翻譯質(zhì)量?4、(本題5分)在翻譯金融領(lǐng)域的文本(如股票分析、投資報告)時,如何理解和翻譯專業(yè)術(shù)語及復(fù)雜的金融概念?請結(jié)合具體的金融文本進(jìn)行講解。三、實踐題(本大題共5個小題,共25分)1、(本題5分)文化多樣性是人類社會的寶貴財富,不同文化之間的交流和融合促進(jìn)了人類文明的進(jìn)步。請翻譯成英語。2、(本題5分)將“尊重知識產(chǎn)權(quán),鼓勵創(chuàng)新創(chuàng)造?!弊g為英文。3、(本題5分)請將以下關(guān)于農(nóng)業(yè)發(fā)展的段落翻譯成英文:農(nóng)業(yè)是國民經(jīng)濟(jì)的基礎(chǔ),隨著科技的應(yīng)用,現(xiàn)代農(nóng)業(yè)呈現(xiàn)出智能化、規(guī)?;?、生態(tài)化的發(fā)展趨勢。精準(zhǔn)農(nóng)業(yè)、有機農(nóng)業(yè)等新興模式不斷涌現(xiàn),為保障糧食安全和促進(jìn)農(nóng)村經(jīng)濟(jì)發(fā)展發(fā)揮了重要作用。4、(本題5分)中國的傳統(tǒng)戲曲在傳承過程中不斷創(chuàng)新,融合了現(xiàn)代元素,以適應(yīng)時代的發(fā)展和觀眾的需求。請翻譯成英語。5、(本題5分)舞蹈是一種通過身體語言表達(dá)情感和故事的藝術(shù)形式,它具有多樣性和感染力,能夠給觀眾帶來美的享受。請翻譯成英語。四、論述題(本大題共3個小題,共30分)1、(本題10分)全面論述在翻譯中,如

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論