《新編英漢筆譯教程》第四章詞義的確定引申和褒貶_第1頁(yè)
《新編英漢筆譯教程》第四章詞義的確定引申和褒貶_第2頁(yè)
《新編英漢筆譯教程》第四章詞義的確定引申和褒貶_第3頁(yè)
《新編英漢筆譯教程》第四章詞義的確定引申和褒貶_第4頁(yè)
《新編英漢筆譯教程》第四章詞義的確定引申和褒貶_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩20頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

第四章詞義的確定、引申和褒貶一、詞義的確定(一)根據(jù)上下文確定詞義(二)根據(jù)冠詞的有無(wú)確定詞義(三)了解文化背景知識(shí)確定詞義二、詞義的引申三.詞義的褒貶Marriageisauniversityinwhichamanloseshisbachelor’sdegreeandawomangetshermaster’sdegree.婚姻是一所大學(xué)。在這所大學(xué)里,男人失去了單身漢資格,而女人成了一家之主。英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家艾里克·帕特里奇(EricPartridge)說(shuō):Wordsdonothavemeanings;Peoplehavemeaningsforwords.“詞本無(wú)義,義隨人生”一、詞義的選擇(一)根據(jù)上下文選擇詞義判斷一詞多義的手段主要是看詞的聯(lián)立關(guān)系(theframeofwords),即從詞的組合、搭配中判斷詞義。由于一個(gè)詞語(yǔ)不是孤立的,而是置身于一篇文章中的,一篇文章是上下密切相關(guān)的有機(jī)體,因此要受到來(lái)自各方面因素的影響。英國(guó)哲學(xué)家Wittgenstein說(shuō)“Themeaningofwordisitsuseinthelanguage.”Firth則更進(jìn)一步說(shuō)“Eachwordwhenusedinanewcontextisanewword.”Last1)Heisthelastmantocome.他是最后來(lái)的。2)Heisthelastmantodoit.他決不會(huì)干那件事。3)Heisthelastpersonforsuchajob.他最不配干這個(gè)工作。4)Heshouldbethelasttoblame.怎么也不該怪他。5)Heisthelastmantoconsult.根本不宜找他商量6)ThisisthelastplacewhereIexpectedtomeetyou.我怎么也沒(méi)想到會(huì)在這個(gè)地方見(jiàn)到你。翻譯要準(zhǔn)確,并不是靠去死記住單詞的各種意義。只要圍繞中心意義(centralmeaning),通過(guò)上下文來(lái)調(diào)整它的次要意義(secondarymeaning)。另外,要確定詞義,準(zhǔn)確翻譯,掌握詞項(xiàng)的習(xí)慣搭配也是很重要的。fatpork多脂肪的豬肉/肥豬肉fatincome優(yōu)厚的收入afatpig肥壯的豬fatkitchen貯足食物的廚房softmusic輕音樂(lè)softdrink軟飲料softmoney紙幣softfire文火softheart

軟心腸

softhead無(wú)主見(jiàn)者softwater軟水softlight柔光software軟件PictureTheparkisapicturewhentheflowersareinbloom.花開(kāi)時(shí)公園里景色如畫(huà)。Thebookgivesagoodpictureofeverydaylifethere.那部書(shū)對(duì)那兒人們的日常生活描寫(xiě)得很生動(dòng)。Thepictureismuchclearerwiththenewaerial.裝上新天線后畫(huà)面清晰多了。(電視清晰度)Haveyouseenherlatestpicture?你看過(guò)她最新拍的電影了嗎?Areyouinthe

picturenow?你現(xiàn)在知道是怎么回事了嗎?(實(shí)情)

story:(1)Thiswarisbecomingthemostimportantstoryofthisgeneration.

這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)行將成為這一代人的最重大的事件。

(2)Itisquiteanotherstorynow.

現(xiàn)在的情況完全不同了。

(3)Thegirl’sstoryisoneofthesaddest.

那個(gè)姑娘的遭遇算最慘的了。

(4)ThestoryabouthimbecamesmallerandbyandbyfadedoutfromtheAmericanTV.

報(bào)道中對(duì)他的渲染減少了,不久就從美國(guó)電視上銷聲匿跡了。

但即使是同一個(gè)意思也有不同的表現(xiàn)方法,在翻譯的時(shí)候要考慮到上下文,選擇確切的措辭,如:Hespokeslowly.他慢條斯理地說(shuō)

Heisslowofspeech.他口齒不伶俐

Thepolicewereslowincoming.警察姍姍來(lái)遲WeenjoyedaslowSundayathome.我們?cè)诩依镉崎e地度過(guò)了一個(gè)星期天Hewavedhishandslowlyincontempt.他懶洋洋地?fù)]了揮手,一副不屑一顧的樣子I’llbeslowaboutacceptingthoseterms.我不會(huì)輕易接受那些條件

(二)根據(jù)冠詞的有無(wú)選擇詞義Everyonecanbesuccessful,whichisnotoutofthequestion,butoutofquestion.每個(gè)人都能成功,這不是不可能的,而是毫無(wú)疑問(wèn)的。Sheisdressedinpink.她穿著粉紅色的衣服。Sheseemstobeinthepink.她看起來(lái)身體非常健康。Mywatchisbehindtime.我的表走慢了。Mywatchisbehindthetime.我的表過(guò)時(shí)了。Thatstyleofdressisin

fashion.那種衣服的式樣流行。HecanspeakandwriteEnglishin

afashion.他多少會(huì)說(shuō)點(diǎn)、寫(xiě)點(diǎn)英語(yǔ),但不太好。(三)了解文化背景知識(shí)確定詞義翻譯是將一種文化環(huán)境里產(chǎn)生的作品移植到另一種文化環(huán)境里,因此是一種跨文化活動(dòng)。整個(gè)翻譯過(guò)程中,原語(yǔ)文化和譯入語(yǔ)文化都在以不同方式起制約作用。而中西文化在風(fēng)俗習(xí)慣,思維方式,宗教信仰等方面有很大差異,只有了解這種文化差異,才能在翻譯中確定詞義進(jìn)行正確表達(dá),使譯文既保持原文相關(guān)的文化色彩,又符合譯入語(yǔ)習(xí)慣。廣州別名“五羊城”不宜譯為“Five一goatcity”,“Youoldgoat”表示“你這個(gè)老色鬼”而在中國(guó)人眼里“羊”則是一種溫順、服從的象征意義。陳小尉教授(福大外語(yǔ)系)認(rèn)為“五羊城”宜譯為“Five-Ramcity”?!巴映升垺睉?yīng)根據(jù)文化差異譯為hopeone'schildrenwillhaveabrightfuture/havegreatambitionsforone'schild/holdhighhopesforone'schild/meantohaveone'ssonsucceedcrocodile是一種兇殘的爬行動(dòng)物。在西方傳說(shuō)中,鱷魚(yú)是一面吞食捕獲的動(dòng)物,一面流著眼淚,以誘使更多的動(dòng)物上當(dāng)受騙。crocodiletears喻指“假仁假義、假慈悲”。Politiciansshedcrocodiletearsovertheplightoftheunemployed.面對(duì)陷入困境的失業(yè)人群,政客們虛情假意地表示同情。ItwasFridayandsoonthey’dgooutandgetdrunk.星期五發(fā)薪日到了,他們馬上就會(huì)出去喝得酩酊大醉。而在美國(guó)有blackFriday之說(shuō),我們卻要把它譯為黑色星期五。因?yàn)樵诿绹?guó)歷史上,1869年9月24日爆發(fā)了一輪經(jīng)濟(jì)危機(jī),四年后的1873年9月19月又發(fā)生了另一輪危機(jī),十分湊巧的是這兩個(gè)日子均是星期五。TheUnitedStateshasnowsetupalonelinessindustry.美國(guó)政府建立了一種為孤寡老人服務(wù)的社會(huì)服務(wù)項(xiàng)目。離開(kāi)美國(guó)社會(huì)環(huán)境,這句話是很難翻譯的。所謂lonelinessindustry指的是美國(guó)社會(huì)福利的一部分。由于美國(guó)社會(huì)的大量孤寡老人沒(méi)人照顧,成了社會(huì)問(wèn)題,于是,美國(guó)政府部門(mén)就建立一種名為lonelinessindustry的社會(huì)服務(wù)項(xiàng)目。bridalshower英語(yǔ)中“bridalshower”是指在英美等國(guó)家新娘出嫁前家人為她舉行的點(diǎn)心茶話會(huì)(highteaparty),一般只允許女子參加,新娘的女友常常給她贈(zèng)送一些小禮品。如果將其直譯為“新娘淋浴”就是誤譯,應(yīng)根據(jù)這種風(fēng)俗習(xí)慣,與中國(guó)民間風(fēng)俗結(jié)合起來(lái)意譯為“待嫁酒會(huì)”。與之相對(duì)應(yīng)“bachelor’sparty’’也不宜譯為“單身漢聚會(huì)”,因?yàn)椤癰achelor'sparty”是指新郎在娶親前一兩天所舉行的茶話會(huì)或酒會(huì),一般只允許男子參加??梢宰g為“告別單身漢酒會(huì)”。二、詞義的引申在文章或句子中詞義的抽象化與具體化引申這是英語(yǔ)中經(jīng)常使用的修辭手段。英語(yǔ)中,特別在現(xiàn)代英語(yǔ)中,常常用一個(gè)表示具體形象的詞來(lái)表示一種屬性、一個(gè)事物或一種概念。翻譯這類詞時(shí),一般可將其詞義作抽象化的引伸,譯文才能流暢、自然。

There

is

much

woman

about

him.他的舉止頗帶女人氣。Thedirector’seyesandearsareruntoeverythingtheactordoes.導(dǎo)演的注意力完全放在了演員的一舉一動(dòng)上。Heisarollingstone.他是個(gè)見(jiàn)異思遷的人。Obviouslythereismuchroomforimprovementinthedesign.顯然,設(shè)計(jì)還大有改進(jìn)的余地。Thereisamixtureofthetigerandapeinthecharacteroftheimperialists.帝國(guó)主義既有殘暴的一面,也有狡猾的一面。

Weseethatsurfaceiscoveredwithtiny“hillsandvalleys.”我們看到,該表面凹凸不平。英語(yǔ)中也有用代表抽象概念或?qū)傩缘脑~來(lái)表示一種具體事物,譯成漢語(yǔ)時(shí)一般可作具體化引伸。Todayisthelinkbetweenyesterdayandtomorrow.今天是昨天和明天之間的橋梁。英語(yǔ)中有些詞在特定的上下文中,其含義是清楚的,但譯成漢語(yǔ)時(shí)還必須作具體化的引伸,否則就不夠清楚。ThecarinfrontofmestalledandImissedthegreen.我前頭的那輛車停住了,我錯(cuò)過(guò)了綠燈。

三.詞義的褒貶語(yǔ)言本身雖沒(méi)有階級(jí)性,但在具體使用時(shí)不可能不為一定的階級(jí)服務(wù)。為了忠實(shí)于原文的思想內(nèi)容,翻譯時(shí)必須正確理解原作者的基本政治立場(chǎng)和觀點(diǎn),然后選用適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言手段來(lái)加以表達(dá)。英語(yǔ)中有些詞本身就有褒貶意義,漢譯時(shí)就應(yīng)相應(yīng)地表達(dá)出來(lái),如:Hewasamanofhighrenown(fame).他是位有名望的人。(褒)

Thetaskscarriedoutbythemarepraiseworthy.

他們進(jìn)行的事業(yè)是值得贊揚(yáng)的。(褒)

HenrykeepsboastingthathehastalkedtothePresident.亨利總是吹噓說(shuō)他曾同總統(tǒng)談過(guò)話。(貶)

"Hewaspoliteandalwaysgaveadvicewillingly,"sherecalled.她回憶說(shuō),“他彬彬有禮,總是誨人不倦?!保ò?/p>

Wewereshockedbyhiscoarsemanners.我們對(duì)他的粗暴態(tài)度感到震驚。(貶)英語(yǔ)中有些詞義是中立的,本身不表示褒義或貶義,但在一定的上下文中可能有褒貶的意味,漢譯時(shí)就應(yīng)該用具有褒貶意味的相應(yīng)的詞來(lái)表達(dá)。例如:

Theaggressivenatureofimperialismwillneverchange.帝國(guó)主義侵略的本性是絕對(duì)不會(huì)改變的。Heisanaggressivestudentwhodoeshisworkquitewell.他是一個(gè)有進(jìn)取心的學(xué)生,他的工作干得很出色Heisalwaysflatteringherbysayingthatsheisthemostbeautifulwomanhehaseverseen.他總是奉承她說(shuō)她是他所見(jiàn)過(guò)的最漂亮的女人Shefeltgreatlyflatteredwhenshereceivedtheinvitationtodeliveralecture.當(dāng)她接到去做演講的邀請(qǐng)時(shí),她感到非常榮幸。作業(yè):翻譯練習(xí)Delicate:delicateskin嬌嫩的皮膚delicateporcelain精致的瓷器delicateupbringing嬌生慣養(yǎng)

delicatehealth虛弱的身體delicatestomach容易吃壞的胃delicatevase

容易碰碎的花瓶

delicatediplomaticquestion微妙的外交問(wèn)題

delicatedifference細(xì)微的差別

delicateearformusic對(duì)音樂(lè)有鑒賞力

delicatesenseofsmell靈敏的嗅覺(jué)

Hesawamansawingtreeswithasaw.他看見(jiàn)一個(gè)人正用鋸鋸樹(shù)。

Eatwhatyoucanandcanwhatyoucannot.能吃的吃掉,吃不掉的就做成罐頭。

Thatwomanwalksthestreets.那個(gè)婦女是妓女。I’llreportthatofficial.我要檢舉那位官員。

Thebossgaveherthesack.老板解雇了她。

Thatgirlstudentisinthegreen.那女學(xué)生正值豆蔻年華。Theoldladyhasgonetoherrest.那個(gè)老太太安息了。Thatyoungmanhaslosthisheart.那個(gè)青年人處于熱戀之中。

Thatfellowdidhardlaborfor3years.那個(gè)家伙服過(guò)三年勞役。

Thewomaninlaborishiswife分娩的婦女是他的妻子。

I’mnotalittleafraidofsnakes.我很怕蛇。

Ihaveseenhimthrough.我?guī)椭冗^(guò)難關(guān)。

Don’tcallhimnames.別罵他!

Thelittleboyisalovechild.那個(gè)小男孩是個(gè)私生子。

Heisdisinterested

intheaffairs.他在此事上公正無(wú)私。

Everylifehasitsrosesandthorns.每個(gè)人的生活都有甜有苦。Itisnotrightforchildrentosituplate.孩子熬夜不好。

Shetriedherbesttorightherhusbandfromthechargeofrobbery.她盡力為她丈夫被控?fù)尳偕暝?。Iwantyoutoaccountforeverycentyouspent.我要你把花費(fèi)的每分錢(qián)都交待清楚。

Ifthestoveisn’tmadeup,itwillgoout.如不添柴,爐子就會(huì)熄滅。

Societyismade

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論