版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
自覺(jué)遵守考場(chǎng)紀(jì)律如考試作弊此答卷無(wú)效密自覺(jué)遵守考場(chǎng)紀(jì)律如考試作弊此答卷無(wú)效密封線第1頁(yè),共3頁(yè)北京工業(yè)大學(xué)《編譯原理》
2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷院(系)_______班級(jí)_______學(xué)號(hào)_______姓名_______題號(hào)一二三四總分得分批閱人一、單選題(本大題共20個(gè)小題,每小題1分,共20分.在每小題給出的四個(gè)選項(xiàng)中,只有一項(xiàng)是符合題目要求的.)1、對(duì)于一些具有特定歷史背景的詞匯,翻譯要考慮其文化意義?!翱婆e制度”翻譯成英語(yǔ)是?()A.TheImperialExaminationSystemB.TheAncientExaminationSystemC.TheTraditionalExaminationSystemD.TheHistoricalExaminationSystem2、在翻譯旅游宣傳冊(cè)時(shí),對(duì)于景點(diǎn)特色和文化活動(dòng)的翻譯要吸引人。“民俗文化節(jié)”常見(jiàn)的英文表述是?()A.FolkcustomculturefestivalB.FolkculturefestivalC.FolkwaysandcustomsfestivalD.Ethnicculturefestival3、在翻譯中,對(duì)于源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)法差異,以下哪種應(yīng)對(duì)策略更有效?()A.完全遵循源語(yǔ)語(yǔ)法B.完全遵循目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)法C.盡量在兩者之間找到平衡,使譯文既符合語(yǔ)法又能傳達(dá)原意D.不考慮語(yǔ)法差異,自由翻譯4、在翻譯產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)時(shí),對(duì)于產(chǎn)品功能和使用方法的翻譯要清晰明了。“這款相機(jī)操作簡(jiǎn)單?!币韵履膫€(gè)翻譯更易懂?()A.Thiscameraissimpletooperate.B.Thiscameraiseasytobeoperated.C.Theoperationofthiscameraissimple.D.Operatingthiscameraiseasy.5、在翻譯廣告標(biāo)語(yǔ)時(shí),要簡(jiǎn)潔有力,富有感染力?!捌焚|(zhì)至上”以下哪個(gè)翻譯更能吸引消費(fèi)者?()A.QualityfirstB.QualitysupremeC.QualityisthetopD.Qualityisthebest6、在翻譯美食評(píng)論時(shí),對(duì)于菜品的描述和口感的表達(dá),以下哪種翻譯方式不太恰當(dāng)()A.運(yùn)用形象生動(dòng)的詞匯B.采用比喻、擬人等修辭手法C.過(guò)于直白簡(jiǎn)單地描述D.參考目標(biāo)語(yǔ)中類(lèi)似的美食描述7、在翻譯旅游文本時(shí),要考慮到讀者的需求和文化背景。當(dāng)遇到“獨(dú)具特色的地方美食”這樣的表述,以下翻譯選項(xiàng)中,不理想的是?()A.LocalcuisinewithuniquecharacteristicsB.DistinctivelocaldelicaciesC.SpeciallocalfoodD.Thelocalfoodwhichisunique8、在翻譯文學(xué)作品時(shí),要特別注意保留原作的文學(xué)性,以下哪個(gè)選項(xiàng)不是體現(xiàn)文學(xué)性的方面?()A.使用華麗的詞匯B.保持原文的句式結(jié)構(gòu)C.隨意改變情節(jié)D.傳達(dá)原文的意境9、在翻譯“Shehasatalentformusicandpainting.”時(shí),以下哪個(gè)選項(xiàng)最準(zhǔn)確?()A.她有音樂(lè)和繪畫(huà)的天賦B.她在音樂(lè)和繪畫(huà)方面有才華C.她具備音樂(lè)與繪畫(huà)的才能D.她擁有音樂(lè)和繪畫(huà)方面的天賦才能10、“Awatchedpotneverboils.”的正確翻譯是?()A.心急水不開(kāi)B.看著的鍋永遠(yuǎn)不會(huì)沸騰C.被盯著的鍋不會(huì)煮開(kāi)D.盯著的壺不沸騰11、對(duì)于句子“Thebookisacollectionofshortstorieswrittenbyfamousauthors.”,正確的翻譯是?()A.這本書(shū)是由著名作者寫(xiě)的短篇小說(shuō)集B.這本書(shū)是著名作者寫(xiě)的一個(gè)短篇小說(shuō)的集合C.這本圖書(shū)是著名作家所寫(xiě)的短篇小說(shuō)的收集D.這個(gè)書(shū)是著名作者創(chuàng)作的短篇小說(shuō)的匯集12、在翻譯中,要注意不同語(yǔ)言的表達(dá)方式差異,以下哪個(gè)例子體現(xiàn)了表達(dá)方式差異?()A.“我很高興見(jiàn)到你?!狈g成“Iamveryhappytoseeyou.”B.“他很聰明?!狈g成“Heisveryclever.”C.“這個(gè)東西很貴?!狈g成“Thisthingisveryexpensive.”D.“我有一個(gè)想法?!狈g成“Ihaveanidea.”在中文里,我們可能會(huì)說(shuō)“我有個(gè)主意”,而不是“我有一個(gè)想法”,這體現(xiàn)了表達(dá)方式的差異13、在翻譯廣告文本時(shí),要注重吸引讀者和傳達(dá)產(chǎn)品優(yōu)勢(shì)。對(duì)于“Ournewproductisrevolutionaryandwillchangeyourlife.”以下翻譯,不夠精彩的是?()A.我們的新產(chǎn)品具有革命性,將改變您的生活。B.我們的全新產(chǎn)品堪稱(chēng)革命性創(chuàng)舉,將為您的生活帶來(lái)巨變。C.我們的新產(chǎn)品是一場(chǎng)革命,會(huì)改變您的一生。D.我們的新產(chǎn)品極具革命性,將徹底改變您的生活14、翻譯地理科普文章時(shí),對(duì)于奇特的地理景觀和形成原因的解釋?zhuān)韵履姆N翻譯更能激發(fā)讀者的探索欲望?()A.景觀的生動(dòng)描繪B.原因的科學(xué)解釋C.探索的引導(dǎo)D.對(duì)比其他景觀15、在翻譯音樂(lè)評(píng)論時(shí),對(duì)于音樂(lè)作品的風(fēng)格和演奏的評(píng)價(jià)要富有感染力。比如“Thesymphonyisamasterpieceofharmonyandrhythm.”以下翻譯,不夠精彩的是?()A.這首交響曲是和諧與節(jié)奏的杰作。B.這部交響曲堪稱(chēng)和諧與節(jié)奏的巔峰之作。C.這一交響曲是和諧及節(jié)奏方面的杰作。D.此交響曲為和諧與節(jié)奏的偉大作品16、在翻譯時(shí)尚雜志時(shí),對(duì)于時(shí)尚潮流和時(shí)尚元素的翻譯要緊跟時(shí)代?!皬?fù)古風(fēng)”常見(jiàn)的英文表述是?()A.RetrostyleB.VintagestyleC.Old-fashionedstyleD.Classicstyle17、在翻譯影視作品的字幕時(shí),由于屏幕空間和觀眾閱讀速度的限制,以下哪種翻譯策略更實(shí)用?()A.完整翻譯B.簡(jiǎn)潔概括C.保留關(guān)鍵信息D.增加解釋說(shuō)明18、在翻譯時(shí)尚博客時(shí),對(duì)于時(shí)尚潮流的預(yù)測(cè)和時(shí)尚單品的推薦,以下哪種翻譯更能引領(lǐng)時(shí)尚潮流?()A.潮流的準(zhǔn)確把握B.單品的特色描述C.搭配的建議D.個(gè)性化表達(dá)19、對(duì)于翻譯旅游指南中的景點(diǎn)介紹,以下哪種翻譯方法更能激發(fā)游客的興趣?()A.突出景點(diǎn)的獨(dú)特之處B.描述景點(diǎn)的美麗景色C.提供實(shí)用的旅行建議D.以上都是20、在翻譯體育賽事報(bào)道時(shí),對(duì)于專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和比賽結(jié)果的描述要準(zhǔn)確?!敖鹋频弥鳌背R?jiàn)的英語(yǔ)表述是?()A.GoldmedalwinnerB.WinnerofthegoldmedalC.TheonewhowinsthegoldmedalD.Thepersonobtainingthegoldmedal二、簡(jiǎn)答題(本大題共5個(gè)小題,共25分)1、(本題5分)在翻譯市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)類(lèi)的文本(如市場(chǎng)調(diào)研報(bào)告、營(yíng)銷(xiāo)策劃)時(shí),如何準(zhǔn)確傳達(dá)市場(chǎng)數(shù)據(jù)和營(yíng)銷(xiāo)策略?以一份市場(chǎng)調(diào)研報(bào)告的翻譯為例進(jìn)行分析。2、(本題5分)翻譯自然科學(xué)研究報(bào)告時(shí),如何處理實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)和結(jié)論的翻譯,以保證科學(xué)性?3、(本題5分)翻譯環(huán)境保護(hù)相關(guān)的文章時(shí),如何處理專(zhuān)業(yè)的環(huán)保術(shù)語(yǔ)和概念,以及倡導(dǎo)環(huán)保理念的表達(dá)方式?4、(本題5分)對(duì)于體育賽事的解說(shuō)詞翻譯,如何做到快速、準(zhǔn)確并且生動(dòng)形象?5、(本題5分)翻譯語(yǔ)言學(xué)研究論文時(shí),如何處理語(yǔ)言現(xiàn)象的分析和理論闡述?以一篇關(guān)于語(yǔ)言習(xí)得的研究論文翻譯為例進(jìn)行闡述。三、實(shí)踐題(本大題共5個(gè)小題,共25分)1、(本題5分)中國(guó)的傳統(tǒng)建筑注重與自然環(huán)境的融合,追求建筑與山水之間的和諧共生,體現(xiàn)了中國(guó)文化中尊重自然的理念。請(qǐng)翻譯成英語(yǔ)。2、(本題5分)“環(huán)保行動(dòng)需要全社會(huì)的共同參與和努力?!狈g成英文。3、(本題5分)隨著人們對(duì)健康的關(guān)注度不斷提高,健身行業(yè)蓬勃發(fā)展,各種健身課程和運(yùn)動(dòng)設(shè)備層出不窮。請(qǐng)翻譯成英語(yǔ)。4、(本題5分)中國(guó)的傳統(tǒng)哲學(xué)中的陰陽(yáng)五行學(xué)說(shuō)對(duì)中國(guó)古代的科學(xué)、醫(yī)學(xué)和文化產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。請(qǐng)翻譯成英語(yǔ)。5、(本題5分)把以下這段對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)服飾文化的闡述翻譯成英文:中國(guó)傳統(tǒng)服飾文化絢麗多彩,其款式、圖案和色彩都蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵和象征意義。不同朝代的服飾風(fēng)格各具特色,反映了當(dāng)時(shí)的社會(huì)風(fēng)貌和審美觀念。四、論述題(本大題共3個(gè)小題,共30分)1、(本題10分)在法律翻譯中,術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確翻譯和法律條文的嚴(yán)謹(jǐn)表達(dá)至關(guān)重要。詳細(xì)闡述法律翻譯的特點(diǎn)和原則,分析法律術(shù)語(yǔ)翻譯的難
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025土建分包合同書(shū)范文
- 2024年物流運(yùn)輸合同標(biāo)的貨物運(yùn)輸服務(wù)合同
- 2025年度產(chǎn)業(yè)地產(chǎn)開(kāi)發(fā)商與物業(yè)產(chǎn)業(yè)配套服務(wù)合同協(xié)議3篇
- 2025版區(qū)塊鏈技術(shù)應(yīng)用合同標(biāo)的智能合約設(shè)計(jì)與安全審計(jì)3篇
- 2025版智能商業(yè)綜合體物業(yè)收購(gòu)協(xié)議3篇
- 2025年度市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)SaaS工具銷(xiāo)售及實(shí)施服務(wù)合同3篇
- 2025年度辦公樓單間租賃及安全保衛(wèi)服務(wù)協(xié)議3篇
- 2024年食品連鎖加盟協(xié)議6篇
- 2025版光伏發(fā)電工程承包合同已備案3篇
- 2024年綠色建筑示范區(qū)土方開(kāi)挖與回填施工合同3篇
- TZJASE 005-2021 非道路移動(dòng)柴油機(jī)械(叉車(chē))排氣煙度 檢驗(yàn)規(guī)則及方法
- GB/T 9995-1997紡織材料含水率和回潮率的測(cè)定烘箱干燥法
- CB/T 749-1997固定鋼質(zhì)百葉窗
- 審計(jì)、財(cái)務(wù)常用英文詞匯
- 品牌(商標(biāo))授權(quán)書(shū)(中英文模板)
- 行動(dòng)銷(xiāo)售(最新版)課件
- 糖尿病與骨質(zhì)疏松癥課件
- 經(jīng)尿道前列腺電切術(shù)麻醉的相關(guān)問(wèn)題課件
- 醫(yī)院組織藥品集中采購(gòu)和使用工作制度及應(yīng)急預(yù)案
- 船舶軸系與軸系布置設(shè)計(jì)課件
- 庫(kù)區(qū)倒罐作業(yè)操作規(guī)程
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論