湖北恩施學院《翻譯與實踐》2022-2023學年第一學期期末試卷_第1頁
湖北恩施學院《翻譯與實踐》2022-2023學年第一學期期末試卷_第2頁
湖北恩施學院《翻譯與實踐》2022-2023學年第一學期期末試卷_第3頁
湖北恩施學院《翻譯與實踐》2022-2023學年第一學期期末試卷_第4頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

裝訂線裝訂線PAGE2第1頁,共3頁湖北恩施學院《翻譯與實踐》

2022-2023學年第一學期期末試卷院(系)_______班級_______學號_______姓名_______題號一二三總分得分一、單選題(本大題共20個小題,每小題2分,共40分.在每小題給出的四個選項中,只有一項是符合題目要求的.)1、當翻譯涉及到不同宗教的經(jīng)典文獻時,以下哪種做法更能體現(xiàn)宗教的神圣性?A.使用莊重、嚴肅的語言B.遵循宗教傳統(tǒng)的翻譯規(guī)范C.請教宗教領袖和學者D.以上都是2、對于翻譯社交媒體上的熱門話題,以下哪種翻譯策略更能跟上時代潮流?A.使用網(wǎng)絡流行語B.遵循傳統(tǒng)翻譯規(guī)范C.參考其他類似話題的翻譯D.靈活創(chuàng)新翻譯表達3、對于包含多學科知識的綜合性文本,以下哪種翻譯策略更能保證各學科內容的準確性?A.由不同專業(yè)譯者合作B.譯者廣泛學習多學科知識C.參考多學科的專業(yè)文獻D.以某一學科為主進行翻譯4、在翻譯中,要注意不同語言的表達方式差異,以下哪個例子體現(xiàn)了表達方式差異?A.“我很高興見到你?!狈g成“Iamveryhappytoseeyou.”B.“他很聰明?!狈g成“Heisveryclever.”C.“這個東西很貴。”翻譯成“Thisthingisveryexpensive.”D.“我有一個想法?!狈g成“Ihaveanidea.”在中文里,我們可能會說“我有個主意”,而不是“我有一個想法”,這體現(xiàn)了表達方式的差異。5、對于一些中國傳統(tǒng)哲學思想的翻譯,要忠實反映其思想精髓?!疤烊撕弦弧背R姷挠⒄Z表述是?A.TheUnityofHeavenandManB.TheHarmonybetweenHeavenandManC.TheIntegrationofHeavenandManD.TheCongruityofHeavenandMan6、在翻譯中,對于標點符號的處理,以下哪種做法更合適?A.完全遵循源語的標點符號使用。B.根據(jù)目標語的規(guī)范和習慣調整標點符號。C.不關注標點符號,隨意使用。D.盡量減少標點符號的使用。7、在翻譯哲學著作時,對于抽象概念和思辨性語言的處理,以下哪種方法更恰當?A.用通俗的語言解釋抽象概念,降低理解難度。B.保留原文的抽象性和思辨性,盡量忠實反映作者的思想。C.避開復雜的概念,只翻譯容易理解的部分。D.將抽象概念轉換為具體的例子。8、在翻譯學術論文時,對于研究方法和結論的表述要嚴謹準確?!皩嵶C研究”常見的英語表述是?A.EmpiricalStudyB.PositiveResearchC.DemonstrativeStudyD.ConcreteResearch9、翻譯中要注意不同語言的稱呼習慣差異,以下哪個選項不符合稱呼習慣差異的正確翻譯?A.“李先生”翻譯成“Mr.Li”B.“王女士”翻譯成“Ms.Wang”C.“張老師”翻譯成“TeacherZhang”D.“劉醫(yī)生”翻譯成“DoctorLiu”。10、在翻譯戲劇劇本時,對于舞臺指示和角色動作的描述,以下翻譯方法不正確的是()A.簡潔明了地傳達關鍵信息B.過于詳細地翻譯每一個細節(jié)C.符合舞臺表演的需求D.與角色的臺詞相協(xié)調11、在翻譯藝術評論時,對于藝術作品的風格和特點的描述,以下哪種翻譯策略不太理想()A.運用豐富的形容詞和副詞B.采用專業(yè)的藝術術語C.過于平淡地翻譯D.參考其他藝術評論的翻譯范例12、在翻譯旅游指南時,對于景點特色和游玩建議的描述要生動有趣?!斑@里風景如畫,是拍照的好地方?!币韵掠⒄Z翻譯最能吸引游客的是?A.Thesceneryhereispicturesqueandit'sagreatplacefortakingphotos.B.Herethesceneryislikeapaintingandit'sawonderfulplacefortakingpictures.C.Theviewhereisasbeautifulasapaintingandit'sanexcellentplacetotakephotos.D.Thisplacehasapicture-likesceneryandit'sasuperbplaceforphotoshooting.13、關于醫(yī)學報告的翻譯,對于病例分析和診斷結果的翻譯,以下錯誤的是()A.使用專業(yè)準確的醫(yī)學術語B.保持邏輯清晰,語言簡練C.隨意更改診斷結果的表述D.遵循醫(yī)學報告的格式和規(guī)范14、在翻譯過程中,文化因素的處理常常影響翻譯的質量。比如在翻譯“春節(jié)”這個詞時,以下哪種翻譯更恰當?A.SpringFestivalB.TheFestivalofSpringC.TheSpringCelebrationD.以上都不準確15、在醫(yī)學文獻翻譯中,對于復雜的醫(yī)學術語和病癥描述,以下哪種處理方法合適?A.簡化術語和描述,讓普通讀者能看懂。B.保留原文的復雜性,不做任何改動。C.運用通俗易懂的語言解釋,但不改變專業(yè)術語。D.隨意翻譯,不參考專業(yè)資料。16、在科技英語翻譯中,被動語態(tài)的使用較為頻繁。以下關于被動語態(tài)翻譯的策略,不準確的是?A.可以轉換為主動語態(tài),使譯文更符合漢語表達習慣B.保留被動語態(tài),以忠實反映原文的語法結構C.總是將被動語態(tài)翻譯成“被”字句D.根據(jù)具體情況選擇合適的翻譯方法17、當翻譯涉及到古代文化的文本時,對于一些已經(jīng)不再使用或難以理解的古詞匯,以下哪種翻譯方式更為恰當?A.查找對應的現(xiàn)代詞匯B.進行詳細的注釋說明C.用相近意思的常見詞匯替代D.保留原文不翻譯18、“Outofsight,outofmind.”的準確翻譯是?()A.眼不見,心不煩。B.不在視線中,不在頭腦中。C.看不見,想不到。D.眼不見,心不想。19、在醫(yī)學文獻翻譯中,疾病名稱的翻譯需要準確專業(yè)?!疤悄虿 背R姷挠⑽谋硎鍪且韵履捻??()A.SugardiseaseB.SweetdiseaseC.DiabetesmellitusD.Glucoseillness20、在翻譯經(jīng)濟類文本時,對于數(shù)字和圖表的翻譯,以下哪種要求最為關鍵?A.格式規(guī)范統(tǒng)一B.數(shù)據(jù)準確無誤C.語言簡潔明了D.解釋數(shù)據(jù)背后的意義二、簡答題(本大題共4個小題,共40分)1、(本題10分)對于翻譯音樂相關的文本(如歌曲歌詞、音樂評論),怎樣在翻譯中體現(xiàn)音樂的節(jié)奏和情感?請以一首流行歌曲的歌詞翻譯為例進行講解。2、(本題10分)翻譯科普童話中的科學知識和童話故事元素,如何平衡兩者?3、(本題10分)在翻譯文學評論文章時,如何傳達作者對文學作品的分析和評價觀點?以一篇關于《紅樓夢》的文學評論翻譯為例進行分析。4、(本題10分)當原文涉及到特定的地域文化和風俗習慣,翻譯時如何進行適當?shù)慕忉尯驼f明?三、實踐題(本大題共2個小題,共20分)1、(本題

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論