![個人所得稅實施條例_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view12/M01/28/2C/wKhkGWcZe7uACCsYAARR6uTL6sc818.jpg)
![個人所得稅實施條例_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view12/M01/28/2C/wKhkGWcZe7uACCsYAARR6uTL6sc8182.jpg)
![個人所得稅實施條例_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view12/M01/28/2C/wKhkGWcZe7uACCsYAARR6uTL6sc8183.jpg)
![個人所得稅實施條例_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view12/M01/28/2C/wKhkGWcZe7uACCsYAARR6uTL6sc8184.jpg)
![個人所得稅實施條例_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view12/M01/28/2C/wKhkGWcZe7uACCsYAARR6uTL6sc8185.jpg)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
中華人民共和國個人所得稅法實施條例[英漢對照法律資源][回復(fù)][引用回復(fù)][表格型][跟帖][轉(zhuǎn)發(fā)到Blog][關(guān)閉][瀏覽774次]--————-———-—-—---—-——-—-—-—--————-—-——--————---—--——--—————————-—-—-—--————--——-用戶名:老西中華人民共和國個人所得稅法實施條例RegulationsfortheImplementationoftheIndividualIncomeTaxLawofthePeople’sRepublicofChina第一條根據(jù)《中華人民共和國個人所得稅法》(以下簡稱稅法)的規(guī)定,制定本條例。Article1。TheseRegulationsareformulatedinaccordancewiththeIndividualIncomeTaxlawofthePeople’sRepublicofChina(the”TaxLaw")。第二條稅法第一條第一款所說的中國境內(nèi)有住所的個人,是指因戶籍、家庭、經(jīng)濟利益關(guān)系而在中國境內(nèi)習慣性居住的個人。Article2。ForthePurposesofthefirstparagraphofArticle1oftheTaxLaw,theterm"individualswhohavedomicileinChina"shallmeanindividualswhobyreasonoftheirpermanentregisteredaddress,familyoreconomicinterests,habituallyresideinthePeople’sRepublicofChina。第三條稅法第一條第一款所說的在境內(nèi)居住滿一年,是指在一個納稅年度中國境內(nèi)居住365日。Article3。ForthepurposesofthefirstparagraphofArticle1oftheTaxLaw,theterm”haveresidedforoneyearormoveinChina”shallmeantohaveresidedwithinthePeople’sRepublicofChinafor365daysinaTaxYear.臨時離境的,不扣減日數(shù).NodeductionsshallbemadefromthatnumberofdaysforTemporaryTripsoutofthePeople’sRepublicofChina。前款所說的臨時離境,是指在一個納稅年度中一次不超過30日或者多次累計不超過90日的離境。Forthepurposesofprecedingparagraph,theterm”TemporaryTripsoutofthePeople’sRepublicofChina”shallmeanabsencefromthePeople'sRepublicofChinafornotmorethan30daysduringasingletrip,ornotmorethanacumulativetotalof90daysoveranumberoftrips,withinthesameTaxYear.第四條稅法第一條第一款、第二款所說的從中國境內(nèi)取得的所得,是指來源于中國境內(nèi)的所得;所說的從中國境外取得的所得,是指來源于中國境外的所得.Article4。ForthepurposesofthefirstandsecondparagraphsofArticle1oftheTaxLaw,theterm”incomederivedfromsourceswithinChina"shallmeanincomethesourceofwhichisinsidethePeople’sRepublicofChina,andtheterm”fromsourcesoutsideChina"shallmeanincomethesourceofwhichisoutsidethePeople'sRepublicofChina。第五條下列所得,不論支付地點是否在中國境內(nèi),均為來源于中國境內(nèi)的所得:Article5。Thefollowingincome,whethertheplaceofpaymentisinsidethePeople'sRepublicofChinaornot,shallbeincomederivedfromsourcesinsidethePeople’sRepublicofChina。(一)因任職、受雇、履約等而在中國境內(nèi)提供勞務(wù)取得的所得;(1)incomefrompersonalservicesprovidedinsidethePeople'sRepublicofChinabecauseofthetenureofanoffice,employment,theperformanceofacontract,etc.;(二)將財產(chǎn)出租給承租人在中國境內(nèi)使用而取得的所得;(2)incomefromtheleaseofpropertytoalesseeforuseinsidethePeople’sRepublicofChina;(三)轉(zhuǎn)讓中國境內(nèi)的建筑物、土地使用權(quán)等財產(chǎn)或者在中國境內(nèi)轉(zhuǎn)讓其他財產(chǎn)取得的所得;(3)incomefromtheassignmentofpropertysuchasbuildings,landuserights,etc。insidethePeople’sRepublicofChinaortheassignmentinsidethePeople’sRepublicofChinaofanyotherproperty;(四)許可各種特權(quán)在中國境內(nèi)使用而取得的所得;(4)IncomefromthelicensingforuseinsidethePeople’sRepublicofChinaofanykindoflicensingrights;(五)從中國境內(nèi)的公司、企業(yè)以及其他經(jīng)濟組織或者個人取得的利息、股息、紅利所得.(5)incomefrominterest,dividendsandextradividendsderivedfromcompanies,enterprisesandothereconomicorganizationsorindividualsinsidethePeople'sRepublicofChina.第六條在中國境內(nèi)無住所,但是居住一年以上五年以下的個人,其來源于中國境外的所得,經(jīng)主管稅務(wù)機關(guān)批準,可以只就由中國境內(nèi)公司、企業(yè)以及其他經(jīng)濟組織或者個人支付的部分繳納個人所得稅;Article6.ForincomederivedfromsourcesoutsidethePeople’sRepublicofChinaofindividualsnotdomiciledinthePeople'sRepublicofChina,butresidentformorethanoneyearandlessthanfiveyears,subjecttotheapprovalofthetaxauthorities—in-charge,individualincometaxmaybepaidononlythatpartwhichwaspaidbycompanies,enterprisesorothereconomicorganizationsorindividualswhichareinsidethePeople’sRepublicofChina.居住超過五年的個人,從第六年起,應(yīng)當就其來源于中國境外的全部所得繳納個人所得稅。Individualswhoresideformorethanfiveyearsshall,commencingfromthesixthyear,payindividualincometaxonthewholeamountofincomederivedfromsourcesoutsidethePeople'sRepublicofChina。第七條在中國境內(nèi)無住所,但是在一個納稅年度在中國境內(nèi)連續(xù)或者累計居住不超過90日的個人,其來源于中國境內(nèi)的所得,由境外雇主支付并且不由該啟主在中國境內(nèi)的機構(gòu)、場所負擔的部分,兔予繳納個人所得稅。Article7。ForindividualswhoarenotdomiciledinthePeople’sRepublicofChina,butwhoresideinsidethePeople'sRepublicofChinaconsecutivelyoraccumulativelyfornotmorethan90daysinanyoneTaxYear,theirincomederivedfromsourcesinsidethePeople’sRepublicofChinawhichispaidbyanemployeroutsidethePeople'sRepublicofChina,andwhichisnotbornebytheemployer'sestablishmentorbusinessplacewithinthePeople’sRepublicofChina,shallbeexemptfromindividualincometax.第八條稅法第二條所說的各項個人所得的范圍:Article8.ThescopeofthecategoriesofincomementionedinArticle2oftheTaxLawshallbeassetforthbelow;(一)工資、薪金所得,是指個人因任職或者受扈而取得的工資,薪金、獎金、年終加賀、勞動分紅、津貼以及與任職或者受扈有關(guān)的其他所得。(1)Theterm”incomefromwagesandsalaries”shallmeanwages,salaries,bonuses,year-endextras,profitshares,subsidies,allowancesandotherincomerelatedtothetenureofanofficeoremploymentthatisderivedbyindividualsbyvirtueofthetenureofanofficeoremployment.(二)個體工商戶的生產(chǎn)、經(jīng)營所得,是指:(2)Theterm"incomefromproductionorbusinessoperationderivedbyindividualindustrialandcommercialhouseholds"shallmeanthefollowing:1.個體工商戶從事工業(yè)、手工業(yè)、建筑業(yè)、交通運輸業(yè)、商業(yè)、飲食業(yè)、服務(wù)業(yè)、修理業(yè)以及其他行業(yè)生產(chǎn)、經(jīng)營取得的所得;(a)incomederivedbyindividualindustrialandcommercialhouseholdsfromengagementinindustry,handicrafts,construction,transportation,commerce,thefoodandbeverageindustry,theserviceindustry,therepairindustryandproductionandbusinessinotherindustries;2.個人經(jīng)政府有關(guān)部門批準,取得執(zhí)照,從事辦學、醫(yī)療、咨詢以及其他有償服務(wù)活動取得的所得;(b)incomederivedbyindividualsfromengagement,withapprovalfromtherelevantgovernmentauthoritiesandafterhavingobtainedlicenses,intheprovisionofeducational.medical,advisoryandotherservicesactivitiesforconsideration;3.其他個人從事工商業(yè)生產(chǎn)、經(jīng)營取得的所得;(c)otherincomederivedbyindividualsfromengagementinindividualindustrialandcommercialproductionandbusiness;4.上述個體工商戶和個人取得的生產(chǎn)、經(jīng)營有關(guān)的各項應(yīng)納稅取得.(d)alltaxableincomerelatedtoproductionandbusinessoftheaboveindividualindustrialandcommercialhouseholdsandindividuals。(三)對企事業(yè)單位的承包經(jīng)營、承租經(jīng)營所得,是指個人承包經(jīng)營、承租經(jīng)營以轉(zhuǎn)包、轉(zhuǎn)租取得的所得,包括個人按月或者按次取得的工資、薪金性質(zhì)的所得.(3)Theterm"incomefromcontractedorleasedoperationofenterprisesorinstitutions”shallmeanincomederivedbyindividualsfromcontractedorleasedoperations,orfromassigningsuchcontractsorleases,includingincomeofawageorsalarynaturederivedbyindividualsonamonthlybasisorfromtimetotime.(四)勞務(wù)報酬所得,是指個人從事設(shè)計、裝珍、安裝、制圖、化驗、測試、醫(yī)療、法凱會計、咨詢、講學、新聞、廣播、翻譯、審稿、書畫、雕刻、影視、錄音、錄像、演出、表演、廣告、展覽、技術(shù)眼務(wù)、介紹服務(wù)、經(jīng)紀服務(wù)、代辦服務(wù)以及其他勞務(wù)取得的所得。(4)Theterm”incomefromremunerationforpersonalservices"shallmeanincomederivedbyindividualsfromengagementindesign,decoration,installation,drafting,laboratorytesting,othertesting,medicaltreatment,legalaccounting,advisory,lecturing,news,broadcasting,translation,proofreading,paintingandcalligraphic,carving,movingpictureandtelevision,soundrecording,videorecording,show,performance,advertising,exhibitionandtechnicalservices,introductionservices,brokerageservices,agencyservicesandotherpersonalservices。(五)稿酬所得,是指個人因作品以圖書、報刊形式出版、發(fā)表而取得的所得.(5)Theterm"incomefromauthor’sremuneration”shallmeanincomederivedbyindividualsbyvirtueofthepublicationoftheirworksinbooks,newspapersandperiodicals。(六)特許權(quán)使用費所得,是指個人提供專利權(quán)、商標權(quán)、著作權(quán)、非專利權(quán)技術(shù)以及蔫他特許權(quán)的使用權(quán)取得的所得;提供著作權(quán)的使用權(quán)取得的所得,不包括槁酬所得。(6)Theterm”incomefromroyalties”shallmeanincomederivedbyindividualsfromprovisionoftherighttousepatentrights,trademarkrights,copyrights,non-patentedtechnologyandotherlicensingrights,Incomefromprovisionofthefighttousecopyrightsshallnotincludeincomefromauthor’sremuneration.(七)利息、股息、紅利所得,是指個人擁有債權(quán)、股權(quán)而取得的利息、股息、紅利所得。(7)Theterm”incomefrominterest,dividendsandextradividends"shallmeanincomefrominterest,dividendsandextradividendsthatisderivedbyindividualsbyvirtueoftheirpossessionofcreditor’srightsandsharerights。(八)財產(chǎn)租賃所得,是指個人出租建筑物、土地使用權(quán)、機器設(shè)備、車船以及其他財產(chǎn)取得的所得。(8)Theterm”incomefromleaseofproperty”shallmeanincomederivedbyindividualsfromtheleaseofbuildings,landuserights,machinery,equipment,meansoftransportationandotherproperty.(九)財產(chǎn)轉(zhuǎn)讓所得,是指個人轉(zhuǎn)讓有價證券、股權(quán)、建筑物、土地使用權(quán)、機器設(shè)備、車船以及其他財產(chǎn)取得的所得。(9)Theterm”incomefromtransferofproperly”shallmeanincomederivedbyindividualsfromtheassignmentofnegotiablesecurities,sharerights,structures,landuserights,machinery,equipment,meansoftransportationandotherproperty。(十)偶然所得,是指個人得獎、中獎、中彩以及其他偶然性質(zhì)的所得。(10)Theterm"contingentincome”shallmeanincomederivedbyindividualsfromwinningawards,prizesandlotteriesandotherincomeofanoccasionalnature.個人取得的所得,難以界定應(yīng)納稅所得項目的,由主管稅務(wù)機關(guān)確定。Incomederivedbyindividualsforwhichthetaxablecategoryisdifficulttodetermineshallbedecideduponbythetaxauthorities—in—charge.第九條對股票轉(zhuǎn)讓所得征收個人所得稅的辦法,由財政部另行制定,報國務(wù)院批準施行.Article9.MeasuresforthelevyandcollectionifindividualincometaxonincomefromthetransferofsharesshallbeseparatelyformulatedbytheMinistryofFinanceandimplementeduponapprovalbytheStateCouncil。第十條個人取得的應(yīng)納稅所得,包括現(xiàn)金、實物和有價證券。Article10。Taxableincomederivedbyindividualsshallincludecash,physicalobjectsandnegotiablesecurities。所得為實物的,應(yīng)當按照取得憑證上所注明的價格應(yīng)計算納稅所得額;Iftheincomeisintheformofphysicalobjects,theamountoftaxableincomeshallbedeterminedaccordingtothepricespecifiedonthevoucherobtained。無憑證的實物或者憑證上所注明的價格明顯們低的,由主管稅務(wù)機關(guān)參照當?shù)氐氖袌鰞r格核定應(yīng)納稅所得額.Ifthereisnoreceiptforthephysicalobjectsorifthepricespecifiedonthevoucherisobviouslyonthelowside,thetaxauthorities-in—chargeshalldeterminetheamountoftaxableincomebyreferencetothelocalmarketprice;所得為有價證券的,由主管稅務(wù)機關(guān)根據(jù)票面價格和市場價格核定應(yīng)納稅所得額.Iftheincomeisintheformofnegotiablesecurities,theamountoftaxableincomeshallbedeterminedbythetaxauthorities—in-chargeaccordingtothefacevalueandthemarketprice。第十一條稅法第三條第四項所說的勞務(wù)報酬所得一次收入畸高,是指個人一次取得勞務(wù)報酬,其應(yīng)納稅所得額超過20000元。Article11.Forthepurposesofitem(4)ofArticle3oftheTaxLaw,thephrase"aspecificpaymentofincomefromremunerationforpersonalserviceisexcessivelyhigh"shallmeanapaymentreceivedasremunerationforpersonalservicewithanamountoftaxableincomeexceedingRMB20,000.對前款應(yīng)納稅所得額超過20000元至50000元的部分,依照稅法規(guī)定計算應(yīng)納稅額后再按照應(yīng)納稅額加征五成;超過50000元的部分,加征十成.ThatpartoftaxableincomeasmentionedintheprecedingparagraphwhichexceedsRMB20,000butdoesnotexceedRMB50,000shall,aftertheamountoftaxpayableiscalculatedinaccordancewiththeTaxLaw。besubjecttoanadditionallevyattherateof50percentoftheamountoftaxpayable。ThatpartwhichexceedsRMB50,000shallbesubjecttoanadditionallevyattherateof100percentoftaxpayable。第十二條稅法第四條第二項所說的國債利息,是指個人持有中華人民共和國財政部發(fā)行的債券而取得的利息所得;所說的國家發(fā)行的金融債券利息,是指個人持有國務(wù)院批準發(fā)行的金融債券而取得的利息所得。Article12.Forthepurposesofitem(2)ofArticle4oftheTaxLaw,theterm"interestonnationaldebtobligations”shallmeaninterestincomederivedbyindividualsbyvirtueofholdingbondsissuedbytheMinistryofFinanceofthePeople’sRepublicofChina,andtheterm”interestonfinancialdebenturesissuedbythestate"shallmeaninterestincomederivedbyindividualsbyvirtueofholdingfinancialbondsissuedwithStateCouncilapproval.第十三條稅法第四條第三項所說的按照國家統(tǒng)一規(guī)定發(fā)給的補貼、津貼,是指按照國務(wù)院規(guī)定發(fā)給的政府特殊津貼和國務(wù)院規(guī)定免納個人所得稅的補貼、津貼。Article13。Forthepurposesofitem(3)ofArticle4oftheTaxLaw,theterm”subsidiesandallowancespaidinaccordancewithuniformregulationsofthestate”shallmeanspecialgovernmentsubsidiesissuedinaccordancewithStateCouncilregulationsandallowancesandsubsidiesthatareexemptfromindividualincometaxbyStateCouncilregulations。第十四條稅法第四條第四項所說的福利費,是指根據(jù)國家有關(guān)規(guī)定,從企業(yè)、事業(yè)單位、國家機關(guān)、社會團體提留的福利費或者工會經(jīng)費中支付給個人的生活補助費;所說的救濟金,是指國家民政部門支付給個人的生活困難補助費.Article14。Forthepurposesofitem(4)ofArticle4oftheTaxLaw,theterm”welfarebenefits"shallmeancost—of—livingsubsidiespaidtoindividualsaccordingtorelevantstateregulationsoutofthewelfarebenefitsorlaborunionfundsallocatedbyenterprises,institutions,governmentagenciesandsocialorganizations,andtheterm”reliefpayments”shallmeanhardshipsubsidiespaidtoindividualsbycivilaffairsauthoritiesofthestate。第十五條稅法第四條第八項所說的依照我國法律規(guī)定應(yīng)予免稅的國家駐華使館、領(lǐng)事館的外交代表、領(lǐng)事官員和其他人員的所得,是指依照《中華人民共和國外交特權(quán)與豁兔條例》和《中華人民共和國領(lǐng)事特權(quán)與豁免條例》規(guī)定免稅的所得。Article15。Forthepurposesofitem(8)ofArticle4oftheTaxLaw,the"incomederivedbythediplomaticagents,consularofficersandotherpersonnelwhoareexemptfromtaxundertheprovisionsoftherelevantLawsofChina”shallmeanincomethatistax-exemptundertheRegulationsofthePeople’sRepublicofChinaConcerningDiplomaticPrivilegesandImmunitiesandtheRegulationsofthePeople’sRepublicofChinaconcerningConsularPrivilegesandImmunities.第十六條稅法第五條所說的減征個人所得稅,其減征的幅度和期限由省、自治區(qū)、直轄市人民政府規(guī)定.Article16。TherangesandperiodsofthereductionsinindividualincometaxreferredtoinArticle5oftheTaxLawshallbestipulatedbythePeople’sGovernmentsoftheprovinces,autonomousregionsandmunicipalitiesdirectlyunderthecentralgovernment。第十七條稅法第六條第一款第二項所說的成本、費用,是指納稅人從事生產(chǎn)、經(jīng)營所發(fā)生的各項直接支出和分配計入成本的間接費用以及銷售費用、管理費用、財務(wù)費用;所說的損失,是指納稅義務(wù)人在生產(chǎn)、經(jīng)營過程中發(fā)生的各項營業(yè)外支出.Article17。Forthepurposesofitem(2)ofthefirstparagraphofArticle6oftheTaxLaw,theterms”costs”and”expenses"shallmeanalldirectexpenditures,indirectexpensesallocatedascosts,aswellasmarketingexpenses,administrativeexpensesandfinancialexpensesincurredbytaxpayerswhileengaginginproductionandbusiness,andtheterm”losses"shallmeanallnon—operatingexpendituresincurredbytaxpayersinthecourseofproductionandbusiness.從事生產(chǎn)、經(jīng)營的納稅義務(wù)人未提供完整、準確的納稅資料,不能正確計算應(yīng)納稅所得額的,由主管稅務(wù)機關(guān)核定其應(yīng)納稅所得額。Ifataxpayerengaginginproductionorbusinessfailstoprovidecompleteandaccuratetaxinformationandisunabletocorrectlycalculatetheamountoftaxableincome,hisamountoftaxableincomeshallbedeterminedbythetaxauthorities—in—charge。第十八條稅法第六條第一款第三項所說的每一納稅年度的收入總額,是指納稅義務(wù)人按照承包經(jīng)營、承租經(jīng)營合同規(guī)定人分的經(jīng)營利潤和工資、薪金性質(zhì)的所得;所說的減除必要費用,是指按月減除800元.Article18。Forthepurposesofitem(3)ofthefirstparagraphofArticle6oftheTaxLaw,theterm”thegrossincomeinataxyear”shallmeantheshareoftheoperatingprofitortheincomeofawageorsalarynaturederivedbythetaxpayeraccordingtothecontractforthecontractedorleasedoperationandtheterm”deductionofnecessaryexpenses”shallmeanamonthlydeductionofRMB800。第十九條稅法第六條第一款第五項所說的減財產(chǎn)原值,原指:Article19。Forthepurposesofitem(5)ofthefirstparagraphofArticle6oftheTaxLaw,theterm"theoriginalvalueoftheproperty”shallmean:(一)有價證券,為買入價以及買入時按照規(guī)定交納的有關(guān)費用;(1)inthecaseofnegotiablesecurities,thepriceforwhichtheywerepurchasedandrelatedexpensespaidaccordingtoregulationsatthetimeofpurchase;(二)建筑物,為建造費或者購進價格以及其他有關(guān)費用;(2)inthecaseofbuildings,theconstructionexpensesorpurchaseprice,andotherrelatedexpenses;(三)土地使用權(quán),為取得土地使用權(quán)所支付的金額,開發(fā)土地的費用以及其他有關(guān)費用;(3)inthecaseoflanduserights,amountpaidtoacquirethelanduserights,landdevelopmentexpensesandotherrelatedexpenses;(四)機器設(shè)備、車船,為購進價格、運輸費、安裝費以及其他有關(guān)費用;(4)inthecaseofmachinery,equipment,vehiclesandvessels,thepurchase,freight,installationexpensesandotherrelatedexpenses;(五)其他財產(chǎn),參照以上方法確定。(5)inthecaseofotherproperty,theoriginalvalueshallbedeterminedbyreferenceoftheabovemethods。納稅義務(wù)人未提供完整、準確的財產(chǎn)原值憑證,不能正確計算財產(chǎn)原值的,由主管稅務(wù)機關(guān)核定其財產(chǎn)原值。Ifataxpayerfailstoprovidecompleteandaccuratevouchersconcerningtheoriginalvalueofthepropertyandisunabletocorrectlycalculatetheoriginalvalueoftheproperty,theoriginalvalueofthepropertyshallbedeterminedbythetaxauthorities—in—charge。第二十條稅法第六條第一款第五項所說的合理費用,是指賣出財產(chǎn)時按照規(guī)定支付的有關(guān)費用。Article20.Forthepurposesofitem(5)ofthefirstparagraphofArticle6oftheTaxLaw,theterm”reasonableexpenses”shallmeanrelevantexpensespaidinaccordancewithregulationsatthetimeofsale。第二十一條稅法第六條第一款第四項、第六項所說的每次收入,是指:Article21。Forthepurposesofitems(4)and(6)ofthefirstparagraphofArticle6。oftheTaxLaw,theterm”eachpayment”shallmean:(一)勞務(wù)報酬所得,屬于一次性收入的,以取得該項收人為一次;用于同一項目連續(xù)收入的,以一個月內(nèi)取得的收人為一次.(1)inthecaseofincomefromremunerationforpersonalservices,theamount,iftheincomeisderivedinalumpsum,ofthatlumpsum;and,iftheincomeisofacontinuingnatureandpertainstothesameproject,theincomederivedduringonemonth;(二)稿酬所得,以每次出版、發(fā)表取得的收人為一次。(2)inthecaseofincomefromauthor’sremuneration,theincomederivedoneachinstanceofpublication;(三)特許權(quán)使用費所得,以一項特許權(quán)的一次許可使用所取得的收入為一次。(3)inthecaseofincomefromroyalties,theincomederivedfromeachinstanceoflicensingalicensingright;(四)財產(chǎn)租賃所得,以一個月內(nèi)取得的收人為一次。(4)intheeaseofincomefromtheleaseofproperty,theincomederivedduringonemonth;(五)利息、股息、紅利所得,以支付利息、股息紅利時取得的收入為一次。(5)inthecaseofincomefrominterest,dividendsandextradividends,theincomederivedeachtimeinterest,dividendsorextradividendsarepaid;(六)偶然所得,以每次取得該項收人為一次,(6)inthecaseofcontingentincome,eachpaymentofsuchincomeobtained.第二十二條財產(chǎn)轉(zhuǎn)讓所得,按照一次轉(zhuǎn)讓財產(chǎn)的收入額減除財產(chǎn)原值和合理費用后的余額,計算納稅。Article22。Taxonincomefromtheassignmentofpropertyshallbecalculatedandpaidontheproceedsofasingleassignmentofpropertylesstheoriginalvalueofthepropertyandreasonableexpenses。第二十三條二個或者二個以上的個人共同取得同一項目的收入的,應(yīng)當對每個人取得的收入分別按照說法規(guī)定減除費用后計算納稅。Article23。Ifthesameitemofincomeisderivedbytwoormoreindividuals,taxthereonshallbecalculatedandpaidseparatelyontheincomederivedbyeachindividualafterthedeductionofexpensesrespectivelyinaccordancewiththeTaxLaw。第二十四條稅法第六條第二款所說的個人將其所得對教育事業(yè)和其他公益事業(yè)的捐贈,是指個人將其所得通過中國境內(nèi)的社會團體、國家機關(guān)向教育和其他社會公益事業(yè)以及遭受嚴重自然災(zāi)害地區(qū)、貧困地區(qū)的捐贈.Article24。ForthepurposesofthesecondparagraphofArticle6oftheTaxLaw,theterm”individualincomedonatedtoeducationalandotherpublicwelfareundertakings”referstothedonationbyindividualsoftheirincometoeducationalandotherpublicwelfareundertakings,andtoareassufferingfromseriousnaturaldisastersorpoverty,throughsocialorganizationsorgovernmentagenciesinthePeople’sRepublicofChina。捐贈額未超過納稅義務(wù)人申報的應(yīng)納稅所得額30%,可以從其應(yīng)納稅所得額中扣除.Thatpartoftheamountofdonationswhichdoesnotexceed30percentoftheamountoftaxableincomedeclaredbythetaxpayermaybedeductedfromhisamountoftaxableincome。第二十五條稅法第六條第三款所說的在中國境外取得工資、薪金所得、是指在中國境外任職或者受雇而取得的工資、薪金所得。Article25。ForthepurposesofthethirdparagraphofArticle6oftheTaxLaw,theterm”incomefromwagesandsalariesfromsourcesoutsideChina”shallmeanincomefromwagesandsalariesderivedfromthetenureofanofficeoremploymentoutsidethePeople’sRepublicofChina.第二十六條稅法第六條第三款所說的附加減除費用,是指每月在減除800元費用的基礎(chǔ)上,再減除本條例第二十八條規(guī)定數(shù)額的費用。Article26。ForthepurposesofthethirdparagraphofArticle6oftheTaxLaw,theterm:"additionaldeductionsforexpenses”shallmeanamonthlydeductionforexpensesintheamountspecifiedinArticle28hereofinadditiontothedeductionforexpensesofRMB800。第二十七條稅法第六條第三款所說的附加減除費用適用的范圍,是指:Article27。ForthepurposesofthethirdparagraphofArticle6oftheTaxLaw,theterm"thescopeofapplicabilityofsuchadditionaldeductionsforexpenses”shallmean:(一)在中國境內(nèi)的外商投資企業(yè)和外國企業(yè)中工作的外籍人員;(1)foreignnationalsworkinginforeigninvestmententerprisesandforeignenterprisesinthePeople’sRepublicofChina;(二)應(yīng)聘在中國境內(nèi)的企業(yè)、事業(yè)單位、社會團體、國家機關(guān)中工作的外籍專家;(2)foreignexpertshiredtoworkinenterprises,institutions,socialorganizationsandgovernmentagenciesinthePeople'sRepublicofChina;(三)在中國境內(nèi)有住所而在中國境外任職或者受雇取得工資、薪金所得個人;(3)individualswhoaredomiciledinthePeople'sRepublicofChinaandderiveincomefromwagesandsalariesbyvirtueoftheirtenureofanofficeoremploymentoutsidethePeople'sRepublicofChina;(四)財政部確定的其他人員;。and(4)otherpersonalasdeterminedbytheMinistryofFinance.第二十八條稅法第六條第三款所說的附加減除費用標準為3200元。Article28.ThestandardfortheadditionaldeductionsforexpensesmentionedinthethirdparagraphofArticle6oftheTaxLawshallbeRMB3200.第二十九條華僑和香港、澳門、臺灣同胞,參照本條例第二十六條、第二十六條、第二十八條的規(guī)定執(zhí)行。Article29。OverseasChineseandHongKong,MacaoandTaiwancompatriotsshallbetreatedbyreferencetoArticle26,27and28hereof.第三十條在中國境內(nèi)有住所,或者無住所而在境內(nèi)居住滿一年的個人,從中國境內(nèi)和境外取得的所得,應(yīng)當分別計算應(yīng)納稅額。Article30。IndividualswhoaredomiciledinthePeople’sRepublicofChina,orwhoarenotdomiciledbuthaveresidedinthePeople'sRepublicofChinaforatleastoneyearshallcalculatetheamountsoftaxpayableforincomederivedfromsourceswithinandoutsidethePeople’sRepublicofChinaseparately.第三十一條稅法第七條所說的已在境外繳納的個人所得稅稅額,是指納稅義務(wù)人從申國境外取得的所得,依照該所得來源國家或者地區(qū)的法律應(yīng)錄當繳納并且驗際已經(jīng)繳稅額。Article31。ForthepurposesofArticle7oftheTaxLaw,theterm"incometaxpaidtoforeignauthorities”shallmeantheamountofincometaxpayable,andactuallypaid,onincomederivedbyataxpayerfromsourcesoutsidethePeople'sRepublicofChina,accordingtothelawsofthecountryorregionfromwhichthatincomewasderived.第三十二條稅法第六條所說的依照稅法規(guī)定計算的應(yīng)納稅額,是指納稅義務(wù)人從中國境外取得的所得,區(qū)別不同國家或者地區(qū)和不同應(yīng)稅項目,依照稅法規(guī)定的費用減除標準和適用稅率計算的應(yīng)納稅額;同一國家或者地區(qū)內(nèi)不同應(yīng)稅項目的應(yīng)納稅額之和,為該國家或者地區(qū)的扣除限額.Article32.ForthepurposesofArticle7oftheTaxLaw,theterm"theamountoftaxotherwisepayableunderthisLaw”shallmeantheamountoftaxpayableonincomederivedbyataxpayerfromsourcesoutsidethePeople'sRepublicofChina,computedseparatelyforeachdifferentcountryorregionandforeachdifferentincomecategory,inaccordancewiththestandardsforthedeductionofexpensesandtheapplicabletaxratesstipulatedintheTaxLaw。Thesumoftheamountsoftaxpayableinthedifferentincomecategorieswithinthesamecountryorregionshallbethelimitfordeductionsforthatcountryorregion。納稅義務(wù)人在中國境外一個國家或者地區(qū)實際已經(jīng)繳納的個人所得稅稅額,低于依照前款規(guī)定計算出的該國家或者地區(qū)扣除限額的,應(yīng)當在中國繳納差額部分的稅款;IftheactualamountofindividualincometaxpaidbyataxpayerinacountryorregionoutsidethePeople’sRepublicofChinaislessthanthelimitfordeductionsforthatcountryorregioncomputedinaccordancewiththeprovisionsoftheprecedingparagraph,thebalanceshallbepaidinthePeople’sRepublicofChina。超過該國家或者地區(qū)扣除限額的,其超過部分不得在本納稅年度的應(yīng)納稅額中扣除,但是可以在后納稅年度的該國家或者地區(qū)扣除限額的余額中補扣,補扣期限最長不得超過五年.Iftheamountexceedsthelimitfordeductionsforthatcountryorareas,theexcessportionmaynotbedeductedfromtheamountoftaxpayableforthatTaxYear;however,suchexcessportionmaybedeductedfromanyunusedportionofthelimitfordeductionsforthatcountryorregionduringsubsequentTaxYears,foramaximumperiodoffiveyears.第三十三條納稅義務(wù)人依照稅法第六條的規(guī)定申請扣除已在境外繳納的個人所得稅稅額時,應(yīng)當提供境外稅務(wù)機關(guān)填發(fā)的完稅憑證原件。Article33。WhentaxpayersapplyforapprovaltodeducttheamountsofindividualincometaxpaidoutsidethePeople’sRepublicofChinainaccordancewithArticle7oftheTaxLaw,theyshallprovidetheoriginaltaxpaymentreceiptsissuedbythetaxauthoritiesoutsidethePeople'sRepublicofChina。第三十四條扣繳義務(wù)人在向個人支付應(yīng)稅款項時,應(yīng)當依照稅法規(guī)定代稅款,按時繳庫,并專項記載備查。前款所說的支付,包括現(xiàn)金支付、匯撥支付、轉(zhuǎn)帳和以有價證券、實物以及其他形式的支付。Article34.Whenwithholdingagentsmaketaxablepaymentstoindividuals,theyshallwithholdtaxinaccordancewiththeTaxLaw,paythetaxovertothetreasuryinatimelymanner,andkeepspecialrecordsforfutureinspection。第三十五條自行申報的納稅義務(wù)人,應(yīng)當向取秘所得的當?shù)刂鞴芏悇?wù)機關(guān)申報納稅.從中國境外取得所得,以及在中國境內(nèi)二處或者二處以上取得所得的,可以由納稅義務(wù)人選擇一地申報納稅;納稅義務(wù)人變更申報納稅地點的,應(yīng)當經(jīng)主管稅務(wù)機關(guān)批準.Forthepurposesoftheprecedingparagraph,theterm”payments"shallincludepaymentsincash,paymentsbyremittance,paymentsbyaccounttransfer,andpaymentsintheformofnegotiablesecurities,physicalobjectsandotherforms。第三十六條自行申報的納稅義務(wù)人,在申報納稅時,其在中國境內(nèi)已扣繳的稅款,準予按照規(guī)定從應(yīng)納稅額中扣除。Article35.Taxpayerswhopersonallyfiletaxreturnsshallfilethereturnswithandpaytaxtothetaxauthorities-in—chargeoftheplacewheretheirincomeisderived.TaxpayerswhoderiveincomefromsourcesoutsidethePeople'sRepublicofChina,orwhoderiveincomeintwoormoreplacesinsidethePeople’sRepublicofChina,mayselectoneplaceinwhichtofiletaxreturnsandpaytax.Taxpayerswhowishtochangethelocationinwhichtheyfiletaxreturnsandpaytaxshallobtaintheapprovaloftheoriginaltaxauthorities—in-charge。第三十七條納稅義務(wù)人兼有稅法第二條所列的二項或者二項以上的所得的,按項分別計算納稅,在中國境內(nèi)二處或者二處以上取得稅法第二條第一項、第二項、第三項所得的,同Article36.Whentaxpayerswhopersonallyfiletaxreturnsfiletheirreturns,taxpaymentsthathavebeenwithheldinsidethePeople’sRepublicofChinamaybedeductedfromtheamountoftaxpayable,inaccordancewithrelevantregulations。項所得合并計算納稅。Article37。TaxpayerswhoconcurrentlyderiveincomeundertwoormoreofthecategorieslistedinArticle2oftheTaxLawshallcomputeandpaytaxseparatelyforeachcategory。Taxpayerswhoderiveincomeunderitems(1),(2)or(3)ofArticle2oftheTaxLawintwoormoreplacesinsidethePeople’sRepublicofChinashallcombinetheincomeunderthesamecategoryforthecomputationandpaymentoftax.第三十八條稅法第九條第二款所說的特定行業(yè),是指采掘業(yè)、遠洋運輸業(yè)、遠洋捕撈業(yè)以及財政部確定的其他行業(yè)。Article38。ForthepurposesofthesecondparagraphofArticle9oftheTaxLaw,theterm”specifiedindustries”shallmeantheexcavationindustry,ocean-shippingindustry,deep—seafishingindustryandotherindustriesasdeterminedbytheMinistryofFinance。第三十九條稅法第九條第二款所說的按年計算、分月預(yù)繳的計征方式,是指本條例條三十八條所列的特定行業(yè)職工的工資、薪金所得應(yīng)納的稅款,按月預(yù)繳,自年度終了之日起30日內(nèi),合計其全年工資、薪金所得,再按12個月平均并計算實際應(yīng)納的稅款,多退少補。Article39。ForthepurposesofthesecondparagraphofArticle9oftheTaxLaw,theterm”taxcomputedonanannualbasisandpaidinadvanceinmonthlyinstallments”shallmeanthemonthlyprepaymentofthetaxpayableontheincomefromwagesandsalariesofstaffandworkersinthespecifiedindustrieslistedinArticle38hereof,andthecomputationoftheactualtaxpaymentdue,within30daysfromthelastdayoftheyear,byaveragingover12monthsthetotalwagesandsalaryincomeforthewholeyear,atwhichtimeexcesspaymentsshallberefundedanddeficienciesshallbemadegood.第四十條稅法第九條第四款所說的由納稅義務(wù)人在年度終了后30日內(nèi)將應(yīng)納的稅款繳入國庫,是指在日終一次性取得承包經(jīng)營、承租經(jīng)營所得的納稅義務(wù)人,自取得收入之日起30日內(nèi)將應(yīng)納的稅款繳入國庫。Article40。ForthepurposesofthefourthparagraphofArticle9oftheTaxLaw,thephrase”thetaxshallbepaidintothestatetreasurywithin30daysaftertheendofeachtaxyear”shall
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 酒店照明設(shè)計對顧客用餐心情的影響
- 家庭辦公環(huán)境的衛(wèi)生與健康改善措施
- 臨時勞動合同續(xù)簽協(xié)議
- 臨時工程合作合同范例
- 臨時工雇傭合同協(xié)議
- 中央空調(diào)系統(tǒng)維修保養(yǎng)合同
- 上海商業(yè)地產(chǎn)營銷代理合同
- 交通運輸設(shè)備合作協(xié)議
- 上市公司債券發(fā)行專項法律服務(wù)合同
- 臨街商鋪租賃合同書
- 社會主義發(fā)展史(齊魯師范學院)知到智慧樹章節(jié)答案
- 2023年高考真題-地理(遼寧卷) 含解析
- 課程思政融入高職院校應(yīng)用文寫作課程教學路徑探析
- 2024全新鋼結(jié)構(gòu)安全培訓
- 2025屆高三數(shù)學一輪復(fù)習-分段函數(shù)專項訓練【含答案】
- 腰椎間盤突出癥課件(共100張課件)
- 《工程力學》課程教學大綱
- 2024至2030年中國女裝行業(yè)市場發(fā)展監(jiān)測及投資前景展望報告
- 7.1.2 直觀圖的畫法-【中職專用】高一數(shù)學教材配套課件(高教版2021·基礎(chǔ)模塊下冊)
- 皮膚癬菌病的分子診斷工具
- SL+575-2012水利水電工程水土保持技術(shù)規(guī)范
評論
0/150
提交評論