![德語翻譯崗位招聘筆試題與參考答案(某世界500強集團)_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view12/M02/1F/1A/wKhkGWcWhn-ACjISAAFDY_ZV7aY924.jpg)
![德語翻譯崗位招聘筆試題與參考答案(某世界500強集團)_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view12/M02/1F/1A/wKhkGWcWhn-ACjISAAFDY_ZV7aY9242.jpg)
![德語翻譯崗位招聘筆試題與參考答案(某世界500強集團)_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view12/M02/1F/1A/wKhkGWcWhn-ACjISAAFDY_ZV7aY9243.jpg)
![德語翻譯崗位招聘筆試題與參考答案(某世界500強集團)_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view12/M02/1F/1A/wKhkGWcWhn-ACjISAAFDY_ZV7aY9244.jpg)
![德語翻譯崗位招聘筆試題與參考答案(某世界500強集團)_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view12/M02/1F/1A/wKhkGWcWhn-ACjISAAFDY_ZV7aY9245.jpg)
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
招聘德語翻譯崗位筆試題與參考答案(某世界500強集團)(答案在后面)一、單項選擇題(本大題有10小題,每小題2分,共20分)1、以下哪個詞匯在德語中與“公司”對應?FirmaGesellschaftUnternehmungBetrieb2、以下哪個短語在德語中與“財務報表”對應?BilanzberichtBetriebsberichtGesch?ftsberichtJahresbericht3、某世界500強集團計劃在德國舉辦一場新產(chǎn)品發(fā)布會,需要將發(fā)布會演講稿從英語翻譯成德語。以下哪項翻譯工作最符合德語的表達習慣和語法規(guī)則?A.使用大量的被動語態(tài)B.避免使用復雜的從句結構C.盡量使用口語化的表達D.保留原文中的所有數(shù)字和專有名詞4、在翻譯德語文本時,以下哪種情況最可能導致翻譯錯誤?A.對德語詞匯的拼寫和語法規(guī)則不熟悉B.不了解原文的背景文化和語境C.翻譯時未注意德語中的性別和格變化D.使用了不恰當?shù)姆g軟件或機器翻譯5、以下哪項不是德語中常用的量詞?der,die,daseine,ein,zweider,die,dieein,eine,zwei6、在德語中,以下哪個句子使用了正確的過去完成時?Erhatgelesen.Erhatgelesenhat.Erhatlesen.Erhatgelesenhaben.7、以下哪個選項是德語中表示“公司”的常用詞匯?FirmaGesellschaftBetriebUnternehmung8、以下哪個選項是德語中表示“銷售”的動詞?VerkaufenKaufenVersendenEmpfangen9、以下哪項不屬于德語翻譯中常見的語法錯誤?A.遺漏冠詞B.錯誤的性別和單復數(shù)C.不必要的重復詞匯D.過多的介詞使用10、以下哪個選項描述了德語中的“被動語態(tài)”?A.動詞以“sein”或“werden”開頭,表示動作的承受者B.動詞以“haben”開頭,表示動作的執(zhí)行者C.動詞以“machen”開頭,表示動作的執(zhí)行者D.動詞以“sein”或“werden”結尾,表示動作的執(zhí)行者二、多項選擇題(本大題有10小題,每小題4分,共40分)1、下列哪些句子使用了正確的德語語法?(可多選)A.IchhabegesterneinBuchgelesen.B.WirsindimParkspazierengegangen.C.SiehatdenganzenTaggearbeitet.D.SiesindzuderPartygegangen.2、關于德語詞匯的使用,下面哪些說法是正確的?(可多選)A.“Wasser”既可以表示水也可以表示水汽。B.“M?dchen”這個詞的復數(shù)形式是“M?del”。C.在正式場合,“Sie”用于表示尊敬,而“du”則用于親密關系或對兒童說話。D.“der/die/das”作為定冠詞,分別對應英語中的“the”。3、以下哪些詞匯屬于德語動詞的過去式?A.arbeitenB.seinC.essenD.gehen4、關于德語中的冠詞,以下說法正確的是:A.定冠詞der,die,das用于特指B.不定冠詞ein,eine用于泛指C.零冠詞通常用于可數(shù)名詞單數(shù)D.零冠詞也用于不可數(shù)名詞和復數(shù)名詞5、以下哪些是德語翻譯中常用的翻譯技巧?()A.直譯法B.意譯法C.加譯法D.減譯法E.創(chuàng)譯法6、以下哪些情況適合使用德語翻譯軟件?()A.翻譯大量基礎文檔B.翻譯需要極高準確性的法律文件C.翻譯需要保持原文風格的文學作品D.翻譯日常交流中的簡單語句E.翻譯需要快速完成的項目7、在德語中,下列哪些詞匯是復合詞?A.AutofahrenB.HausaufgabenC.GeschwindigkeitD.Freundschaft8、關于德語中的冠詞使用,以下哪項陳述是正確的?A.中性名詞在定冠詞下總是使用“das”B.當一個復數(shù)名詞首次被提及且未特指時,應使用不定冠詞C.在某些情況下,介詞可以決定冠詞的形式D.所有陰性名詞單數(shù)形式前都必須使用“die”9、以下哪些詞匯屬于德語中的形容詞?()A.dasBuch(那本書)B.derSchmetterling(蝴蝶)C.dasBadezimmer(浴室)D.sch?n(美麗的)E.derTisch(桌子)10、下列句子中,哪些句子使用了德語中的情態(tài)動詞?()A.IchkannDeutschsprechen.(我會說德語。)B.SiehatdiePrüfungbestanden.(她通過了考試。)C.ErmussmorgenzurArbeitgehen.(他明天必須去上班。)D.WirsolltendasProjektschnellabschlie?en.(我們應該盡快完成項目。)E.Dasistnichtgut.(這不怎么樣。)三、判斷題(本大題有10小題,每小題2分,共20分)1、德語中的形容詞在修飾名詞時,其詞尾變化完全取決于名詞的性、數(shù)和格。2、在德語中,所有的動詞在現(xiàn)在時第一人稱單數(shù)形式中都是以“-e”結尾的。3、在德語中,“der”、“die”、“das”都是冠詞,它們在句子中的使用僅根據(jù)名詞的性別而定,與格沒有任何關系。4、德語中的所有名詞首字母都需要大寫,而形容詞則不需要大寫。5、德語翻譯過程中,使用直譯法可以完全保留原文的語義和風格。()6、在德語中,名詞的性別(男性、女性、中性)是固定的,不會因為后面的形容詞或冠詞而改變。()7、德語中的復合名詞是由兩個或多個單詞組合而成,通常第一個詞的首字母不需要大寫。8、德語的正式文體中不使用俚語或口語表達。9、德語翻譯在翻譯過程中,應盡量保持原文的語法結構和表達習慣。()10、德語中,名詞的性、數(shù)、格的變化僅用于指示詞、形容詞、冠詞等修飾名詞的詞性,而名詞本身不發(fā)生性、數(shù)、格的變化。()四、問答題(本大題有2小題,每小題10分,共20分)第一題題目:請解釋“直譯”和“意譯”在德語翻譯中的區(qū)別,并舉例說明在什么情況下應該使用直譯,在什么情況下應該選擇意譯。同時,請給出一個德語句子,分別用直譯和意譯的方式將其翻譯成中文。第二題請闡述您在德語翻譯工作中遇到過的最具挑戰(zhàn)性的問題,以及您是如何解決這個問題的。請結合具體案例進行分析。招聘德語翻譯崗位筆試題與參考答案(某世界500強集團)一、單項選擇題(本大題有10小題,每小題2分,共20分)1、以下哪個詞匯在德語中與“公司”對應?FirmaGesellschaftUnternehmungBetrieb答案:A)Firma解析:在德語中,“公司”通常用“Firma”來表示。選項B的“Gesellschaft”雖然也可以表示公司,但更常用于指代“社團”或“股份有限公司”。選項C的“Unternehmung”和選項D的“Betrieb”雖然都與商業(yè)有關,但分別指“企業(yè)”和“工廠”,不是最直接的對譯。2、以下哪個短語在德語中與“財務報表”對應?BilanzberichtBetriebsberichtGesch?ftsberichtJahresbericht答案:A)Bilanzbericht解析:“財務報表”在德語中通常用“Bilanzbericht”來表示,它指的是包含公司財務狀況的報表。選項B的“Betriebsbericht”指的是“經(jīng)營報告”,選項C的“Gesch?ftsbericht”指的是“商業(yè)報告”,而選項D的“Jahresbericht”則是“年度報告”,雖然這些報告可能包含財務信息,但“Bilanzbericht”是最直接對應的術語。3、某世界500強集團計劃在德國舉辦一場新產(chǎn)品發(fā)布會,需要將發(fā)布會演講稿從英語翻譯成德語。以下哪項翻譯工作最符合德語的表達習慣和語法規(guī)則?A.使用大量的被動語態(tài)B.避免使用復雜的從句結構C.盡量使用口語化的表達D.保留原文中的所有數(shù)字和專有名詞答案:B解析:在德語翻譯中,為了使文本更加清晰和易于理解,通常建議避免使用過多的被動語態(tài)和復雜的從句結構。此外,雖然口語化的表達在某些場合可能適用,但對于正式場合如新產(chǎn)品發(fā)布會演講稿,更傾向于使用正式、標準的書面語。保留原文中的數(shù)字和專有名詞是必要的,但并非本題的最佳選項。因此,B選項“避免使用復雜的從句結構”最符合德語的表達習慣和語法規(guī)則。4、在翻譯德語文本時,以下哪種情況最可能導致翻譯錯誤?A.對德語詞匯的拼寫和語法規(guī)則不熟悉B.不了解原文的背景文化和語境C.翻譯時未注意德語中的性別和格變化D.使用了不恰當?shù)姆g軟件或機器翻譯答案:B解析:雖然A、C和D選項都可能導致翻譯錯誤,但B選項“不了解原文的背景文化和語境”是最根本的原因。不同文化背景下的詞匯、表達方式和習慣用語可能存在很大差異,如果不了解這些差異,即使詞匯拼寫和語法正確,也可能導致翻譯失真或誤解。因此,深入了解原文的背景文化和語境對于確保翻譯的準確性至關重要。5、以下哪項不是德語中常用的量詞?der,die,daseine,ein,zweider,die,dieein,eine,zwei答案:C解析:選項A中的“der,die,das”是德語中的定冠詞,用于指定名詞。選項B中的“eine,ein,zwei”是數(shù)詞,用于表示“一個”和“兩個”。選項D中的“ein,eine,zwei”同樣也是數(shù)詞。而選項C中的“der,die,die”是不正確的,因為“die”作為定冠詞應該和名詞的性別相匹配,不能單獨使用。因此,正確答案是C。6、在德語中,以下哪個句子使用了正確的過去完成時?Erhatgelesen.Erhatgelesenhat.Erhatlesen.Erhatgelesenhaben.答案:D解析:過去完成時在德語中由“haben”或“sein”加上過去分詞構成。在選項D中,“hatgelesenhaben”正確地使用了“haben”作為助動詞,并加上過去分詞“gelesen”,表示過去某個時間點之前已經(jīng)完成的動作。選項A只使用了現(xiàn)在完成時,選項B多了一個“hat”,而選項C則缺少了助動詞“haben”。因此,正確答案是D。7、以下哪個選項是德語中表示“公司”的常用詞匯?FirmaGesellschaftBetriebUnternehmung答案:A)Firma解析:在德語中,“Firma”是表示“公司”的常用詞匯。雖然“Gesellschaft”、“Betrieb”和“Unternehmung”也可以用來指代公司,但“Firma”是最常見和通用的表達方式。8、以下哪個選項是德語中表示“銷售”的動詞?VerkaufenKaufenVersendenEmpfangen答案:A)Verkaufen解析:在德語中,“Verkaufen”是表示“銷售”的動詞。選項B)“Kaufen”表示“購買”,C)“Versenden”表示“發(fā)送”,D)“Empfangen”表示“接收”。因此,正確答案是A)“Verkaufen”。9、以下哪項不屬于德語翻譯中常見的語法錯誤?A.遺漏冠詞B.錯誤的性別和單復數(shù)C.不必要的重復詞匯D.過多的介詞使用答案:C解析:在德語翻譯中,遺漏冠詞、錯誤的性別和單復數(shù)以及過多的介詞使用都屬于常見的語法錯誤。而不必要的重復詞匯并不是一個常見的語法錯誤,因此選項C是正確的。10、以下哪個選項描述了德語中的“被動語態(tài)”?A.動詞以“sein”或“werden”開頭,表示動作的承受者B.動詞以“haben”開頭,表示動作的執(zhí)行者C.動詞以“machen”開頭,表示動作的執(zhí)行者D.動詞以“sein”或“werden”結尾,表示動作的執(zhí)行者答案:A解析:在德語中,“被動語態(tài)”通常由助動詞“sein”或“werden”引導,表示動作的承受者。因此,選項A正確描述了德語中的“被動語態(tài)”。選項B和C描述的是“主動語態(tài)”中常見的動詞開頭,而選項D描述的則是以“sein”或“werden”結尾的動詞,通常用于構成現(xiàn)在完成時態(tài)。二、多項選擇題(本大題有10小題,每小題4分,共40分)1、下列哪些句子使用了正確的德語語法?(可多選)A.IchhabegesterneinBuchgelesen.B.WirsindimParkspazierengegangen.C.SiehatdenganzenTaggearbeitet.D.SiesindzuderPartygegangen.答案:A,C解析:選項A正確,因為它是按照德語過去時態(tài)的標準結構組成的:“主語+助動詞haben/sein+過去分詞”。選項B雖然在口語中常用,但在書面語中應該使用“WirsindimParkspazierengegangen.”來表達。選項C也是正確的,它同樣遵循了過去時態(tài)的規(guī)則。而選項D則需要改正為“SiesindzurPartygegangen.”,因為“zur”是“zuder”的縮寫形式,在德語中更為常見。2、關于德語詞匯的使用,下面哪些說法是正確的?(可多選)A.“Wasser”既可以表示水也可以表示水汽。B.“M?dchen”這個詞的復數(shù)形式是“M?del”。C.在正式場合,“Sie”用于表示尊敬,而“du”則用于親密關系或對兒童說話。D.“der/die/das”作為定冠詞,分別對應英語中的“the”。答案:C,D解析:選項C正確,因為在德語中,“Sie”確實用于正式場合表達尊重,而“du”則用于非正式場合,如親密朋友之間或與小孩交談時。選項D也正確,德語中的“der/die/das”確實是定冠詞,相當于英語中的“the”,并且根據(jù)名詞的性不同而變化。選項A不完全準確,雖然“Wasser”可以指代水,但它不通常用來指代水蒸氣,后者更常使用“Dampf”來表達。選項B錯誤,“M?dchen”的復數(shù)形式通常是“M?dchen”本身不變,或者有時會說“M?dchenchen”,但不是“M?del”。3、以下哪些詞匯屬于德語動詞的過去式?A.arbeitenB.seinC.essenD.gehen答案:A,B,C,D解析:在德語中,動詞的過去式形式是動詞原形加上相應的過去式詞尾。以上四個選項都是常見的德語動詞,并且它們都有過去式形式。具體如下:arbeiten的過去式是arbeitetesein的過去式是waressen的過去式是a?gehen的過去式是ging4、關于德語中的冠詞,以下說法正確的是:A.定冠詞der,die,das用于特指B.不定冠詞ein,eine用于泛指C.零冠詞通常用于可數(shù)名詞單數(shù)D.零冠詞也用于不可數(shù)名詞和復數(shù)名詞答案:A,B,D解析:德語中的冠詞分為定冠詞、不定冠詞和零冠詞。定冠詞der,die,das用于特指,表示特定的對象。不定冠詞ein,eine用于泛指,表示非特定對象。零冠詞用于以下情況:不可數(shù)名詞,如dasBrot(面包)復數(shù)名詞,如dieKinder(孩子們)在某些固定搭配中,如aufdem(Dative)Weg(在路上)選項C錯誤,因為零冠詞不用于可數(shù)名詞單數(shù)。5、以下哪些是德語翻譯中常用的翻譯技巧?()A.直譯法B.意譯法C.加譯法D.減譯法E.創(chuàng)譯法答案:ABCDE解析:德語翻譯中常用的翻譯技巧包括:A.直譯法:直接對應原文的意思進行翻譯。B.意譯法:根據(jù)原文的含義,用德語表達出與原文相近的意思,但可能不直接對應原文的詞匯。C.加譯法:在翻譯過程中,為了使譯文更加完整、易懂,增加一些原文中未提及的信息。D.減譯法:在翻譯過程中,刪減一些在目標語言中不必要的詞匯或信息。E.創(chuàng)譯法:在翻譯中創(chuàng)造性地使用詞匯和表達方式,使譯文更加地道、生動。6、以下哪些情況適合使用德語翻譯軟件?()A.翻譯大量基礎文檔B.翻譯需要極高準確性的法律文件C.翻譯需要保持原文風格的文學作品D.翻譯日常交流中的簡單語句E.翻譯需要快速完成的項目答案:ADE解析:德語翻譯軟件適用于以下情況:A.翻譯大量基礎文檔:對于大量、重復性的基礎文檔,翻譯軟件可以節(jié)省時間和人力成本。D.翻譯日常交流中的簡單語句:在日常生活中,翻譯軟件可以幫助快速翻譯簡單語句,提高溝通效率。E.翻譯需要快速完成的項目:在時間緊迫的情況下,翻譯軟件可以提供初步的翻譯結果,為人工翻譯提供基礎。需要注意的是,以下情況可能不適合使用翻譯軟件:B.翻譯需要極高準確性的法律文件:法律文件對準確性和專業(yè)性要求極高,翻譯軟件可能無法保證完全準確。C.翻譯需要保持原文風格的文學作品:文學作品翻譯需要保留原文的風格和韻味,翻譯軟件可能無法完全達到這一要求。7、在德語中,下列哪些詞匯是復合詞?A.AutofahrenB.HausaufgabenC.GeschwindigkeitD.Freundschaft【答案】A,B,D【解析】復合詞是由兩個或多個獨立的詞組合而成的新詞。選項A“Autofahren”由“Auto”(汽車)和“fahren”(駕駛)組成;選項B“Hausaufgaben”由“Haus”(家)和“Aufgaben”(任務)組成;選項D“Freundschaft”由“Freund”(朋友)和“-schaft”(表示狀態(tài)的后綴)組成。而選項C“Geschwindigkeit”不是一個復合詞,它表示“速度”,并沒有明顯的組成部分。8、關于德語中的冠詞使用,以下哪項陳述是正確的?A.中性名詞在定冠詞下總是使用“das”B.當一個復數(shù)名詞首次被提及且未特指時,應使用不定冠詞C.在某些情況下,介詞可以決定冠詞的形式D.所有陰性名詞單數(shù)形式前都必須使用“die”【答案】C【解析】選項A錯誤,因為雖然中性名詞通常用“das”作為定冠詞,但也有例外情況,比如一些以元音開頭的中性名詞可能使用“das”或“ein”的變體形式。選項B不正確,因為復數(shù)名詞首次被提及且未特指時,在德語中通常是不用冠詞的。選項C正確,德語中確實存在這種情況,例如某些介詞后面要求跟特定形式的冠詞,如“inderStadt”(在城市里)與“inderSchweiz”(在瑞士)。選項D也不準確,盡管很多陰性名詞確實使用“die”作為定冠詞,但也存在使用其他形式的情況,比如小寫“der”用于某些地理名詞之前。9、以下哪些詞匯屬于德語中的形容詞?()A.dasBuch(那本書)B.derSchmetterling(蝴蝶)C.dasBadezimmer(浴室)D.sch?n(美麗的)E.derTisch(桌子)答案:D解析:在給出的選項中,只有D項“sch?n”是形容詞,表示“美麗的”。其他選項A、B、C和E都是名詞,分別表示“書”、“蝴蝶”、“浴室”和“桌子”。在德語中,形容詞通常用來描述名詞或代詞的特征。10、下列句子中,哪些句子使用了德語中的情態(tài)動詞?()A.IchkannDeutschsprechen.(我會說德語。)B.SiehatdiePrüfungbestanden.(她通過了考試。)C.ErmussmorgenzurArbeitgehen.(他明天必須去上班。)D.WirsolltendasProjektschnellabschlie?en.(我們應該盡快完成項目。)E.Dasistnichtgut.(這不怎么樣。)答案:A、C、D解析:在給出的選項中,使用了情態(tài)動詞的句子有A、C和D。情態(tài)動詞用來表達說話人的愿望、可能性、義務或建議等。A項中的“kann”表示能力,C項中的“muss”表示義務,D項中的“sollten”表示建議。B項和E項沒有使用情態(tài)動詞,B項中的“hat”是動詞“haben”(有)的過去分詞,E項中的“ist”是系動詞“sein”(是)的現(xiàn)在時形式。三、判斷題(本大題有10小題,每小題2分,共20分)1、德語中的形容詞在修飾名詞時,其詞尾變化完全取決于名詞的性、數(shù)和格。答案:錯誤解析:德語中形容詞修飾名詞時,其詞尾變化主要取決于名詞的性和數(shù),但并非完全取決于格。在大多數(shù)情況下,形容詞的詞尾變化與名詞的格無關,但在特定情況下,如作為表語、定語從句中的形容詞或某些特定句型中,形容詞的詞尾可能需要根據(jù)名詞的格進行變化。但這種情況并不普遍,因此不能一概而論說形容詞的詞尾變化完全取決于名詞的性、數(shù)和格。2、在德語中,所有的動詞在現(xiàn)在時第一人稱單數(shù)形式中都是以“-e”結尾的。答案:錯誤解析:德語中的動詞在現(xiàn)在時第一人稱單數(shù)形式中的詞尾變化并非都以“-e”結尾。實際上,德語動詞的變位比較復雜,它們在不同的時態(tài)、語態(tài)、人稱和數(shù)下有不同的詞尾變化。對于規(guī)則動詞來說,在現(xiàn)在時第一人稱單數(shù)形式中,其詞尾通常是“-e”或“-eich”,但對于不規(guī)則動詞,其詞尾則可能完全不同,不遵循“-e”的規(guī)則。因此,不能一概而論說所有的德語動詞在現(xiàn)在時第一人稱單數(shù)形式中都是以“-e”結尾的。3、在德語中,“der”、“die”、“das”都是冠詞,它們在句子中的使用僅根據(jù)名詞的性別而定,與格沒有任何關系。答案:錯誤解析:雖然“der”、“die”、“das”確實用于指示名詞的性別——分別是陽性、陰性和中性,但在復合句或多成分短語中,冠詞的形式也會隨名詞在句中的語法功能(即格)變化,比如第四格(accusative)、第三格(dative)等。4、德語中的所有名詞首字母都需要大寫,而形容詞則不需要大寫。答案:正確解析:德語語法規(guī)定,所有名詞的第一個字母都必須大寫,無論它們出現(xiàn)在句子的什么位置。然而,形容詞通常保持小寫形式,除非它們作為專有名詞的一部分或者位于句首。5、德語翻譯過程中,使用直譯法可以完全保留原文的語義和風格。()答案:錯誤解析:在德語翻譯過程中,雖然直譯法可以盡可能保留原文的語義,但往往無法完全保留原文的風格和文化背景。翻譯時需要根據(jù)目標語言的習慣和受眾的理解能力,適當進行意譯或調整,以使譯文更加流暢和符合目標文化。6、在德語中,名詞的性別(男性、女性、中性)是固定的,不會因為后面的形容詞或冠詞而改變。()答案:正確解析:在德語中,名詞的性別是固定的,并且會影響到后面的形容詞和冠詞的性別和數(shù)。例如,如果名詞是男性,那么形容詞和冠詞也必須是男性形式;如果是女性,則相應的形容詞和冠詞也必須是女性形式。這種性別一致性是德語語法的一個重要特點。7、德語中的復合名詞是由兩個或多個單詞組合而成,通常第一個詞的首字母不需要大寫。答案:錯誤解析:在德語中,所有的名詞,無論其位置如何,其首個字母均需大寫。這意味著即使是復合名詞,每個組成部分的第一個字母也需要遵循這一規(guī)則,特別是第一個單詞。8、德語的正式文體中不使用俚語或口語表達。答案:正確解析:在正式的文檔、商務信函或者學術論文中,應當避免使用俚語或過于口語化的表達。正式文體要求使用標準語言,保持專業(yè)性和準確性。9、德語翻譯在翻譯過程中,應盡量保持原文的語法結構和表達習慣。()答案:√解析:在德語翻譯中,保持原文的語法結構和表達習慣是非常重要的。這樣做有助于確保翻譯的準確性和地道性,使目標語言讀者能夠更好地理解原文的內容和意圖。10、德語中,名詞的性、數(shù)、格的變化僅用于指示詞、形容詞、冠詞等修飾名詞的詞性,而名詞本身不發(fā)生性、數(shù)、格的變化。()答案:×解析:這個說法是錯誤的。在德語中,名詞的性、數(shù)、格的變化是名詞本身的屬性,不僅僅用于指示詞、形容詞、冠詞等修飾名詞的詞性。名詞的性、數(shù)、格會影響其后面的形容詞、冠詞和指示詞等的變化,因此在德語中,名詞的性、數(shù)、格是詞匯系統(tǒng)中的重要組成部分。四、問答題(本大題有2小題,每小題10分,共20分)第一題題目:請解釋“直譯”和“意譯”在德語翻譯中的區(qū)別,并舉例說明在什么情況下應該使用直譯,在什么情況下應該
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 生態(tài)城市中的智能化垃圾分類與處理
- 物流園區(qū)中的多式聯(lián)運組織與管理
- 國慶節(jié)手表銷售活動方案
- 臨時用電專項施工方案編制
- 現(xiàn)代辦公環(huán)境下的溝通技巧與團隊合作
- 生產(chǎn)中的柔性管理策略及實踐應用
- 學生國慶節(jié)游玩活動方案
- Unit 1 Sports and Game Lesson 3(說課稿)-2024-2025學年人教新起點版英語四年級上冊
- 25 王戎不取道旁李(說課稿)-2024-2025學年統(tǒng)編版語文四年級上冊
- 2024年六年級品社下冊《可怕的物種入侵》說課稿2 蘇教版
- 2025年合資經(jīng)營印刷煙包盒行業(yè)深度研究分析報告
- 天津市五區(qū)縣重點校2024-2025學年高一上學期1月期末聯(lián)考試題 化學 含答案
- 吉林省吉林市普通中學2024-2025學年高三上學期二模試題 生物 含答案
- 人教版高一數(shù)學上冊期末考試試卷及答案
- 安全學原理第2版-ppt課件(完整版)
- 項目部組織機構框圖(共2頁)
- 機動車登記證書
- 彈性力學第十一章彈性力學的變分原理
- 鉭鈮礦開采項目可行性研究報告寫作范文
- 小升初數(shù)學銜接班優(yōu)秀課件
- 出口食品生產(chǎn)企業(yè)備案自我評估表
評論
0/150
提交評論