外貿(mào)傭金協(xié)議合同范本英文_第1頁(yè)
外貿(mào)傭金協(xié)議合同范本英文_第2頁(yè)
外貿(mào)傭金協(xié)議合同范本英文_第3頁(yè)
外貿(mào)傭金協(xié)議合同范本英文_第4頁(yè)
外貿(mào)傭金協(xié)議合同范本英文_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩7頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

外貿(mào)傭金協(xié)議合同范本英文1.甲方(買(mǎi)方/出租方/委托方):

PartyA(Buyer/Lessor/Principal):

Name:[FullLegalNameofPartyA]

Address:[RegisteredAddressofPartyA]

LegalRepresentative/PersoninCharge:[NameoftheLegalRepresentative/PersoninCharge]

ContactInformation:[OfficialContactDetlsofPartyA]

2.乙方(賣(mài)方/承租方/服務(wù)提供方):

PartyB(Seller/Tenant/ServiceProvider):

Name:[FullLegalNameofPartyB]

Address:[RegisteredAddressofPartyB]

LegalRepresentative/PersoninCharge:[NameoftheLegalRepresentative/PersoninCharge]

ContactInformation:[OfficialContactDetlsofPartyB]

ContractSummary:

ThisCommissionAgreement(the"Agreement")isenteredintobetweenPartyAandPartyB,withtheintentiontodefinethetermsandconditionsunderwhichPartyBshallactasanagentonbehalfofPartyAintheprocurementofinternationaltradetransactions.Thebackgroundandunderlyingconditionsforthiscooperationareasfollows:

PartyAisa[describenatureofbusiness,suchasmanufacturer,exporter,etc.]withastrongpresenceinthe[nameoftheindustryormarket],andisdesirousofexpandingitsmarketreachbyenteringintointernationaltradedeals.PartyAacknowledgesPartyB'sexpertise,network,andexperienceinfacilitatinginternationaltradeandwishestoengagePartyB'sservicestoassistintheprocurementof[typeofgoodsorservices]fromforeignsuppliers.

PartyB,ontheotherhand,isa[describePartyB’sbusiness,suchasatradingcompany,brokerage,etc.]withaproventrackrecordininternationaltrade,possessingthenecessaryskills,resources,andmarketknowledgetoassistPartyAinachievingitstradeobjectives.PartyBiswillingandabletoprovideitsservicestoPartyAunderthetermsandconditionssetforthinthisAgreement.

BothPartiesagreethattheservicestoberenderedbyPartyBareofauniqueandspecializednature,whichcannotbeeasilyreplacedorduplicated,andthatthesuccessfulperformanceofthisAgreementisofmutualbenefittobothParties.

ThePartiesheretoagreeasfollows:

(Here,thecontractsummarytransitionsintothesubsequentsectionsoftheagreement,whichwouldincludethedefinitions,rightsandobligationsofbothparties,pricingandpaymentterms,durationofperformance,liabilityforbreach,forcemajeure,disputeresolution,otherclauses,andtheconclusionoftheagreement.Thissummaryservesasapreambletosetthecontextfortheagreementanditssubsequentarticles,whicharedirectlyrelatedtotherolesandintentionsofbothpartiesasoutlinedintheirrespectiveinformationabove.)

ThisAgreementsetsforththeentireunderstandingbetweenthePartiesandsupersedesallprioragreements,representations,warranties,andunderstandings,whetherwrittenororal,withrespecttothesubjectmatterhereof.ThePartiesconfirmthattheyhavenotrelieduponanyrepresentationsnotexpresslycontnedinthisAgreement.

ByexecutingthisAgreementbelow,thePartiesherebyacknowledgeandconfirmtheirunderstandingofthetermsandconditionscontnedhereinandtheircommitmenttoadheretothesameinthespiritofmutualcooperationandtrust.

(Herethecontractwillcontinueintothespecificsectionsandclausesthatdefinetherights,obligations,andothertermsandconditionsofthePartiesinvolvedintheinternationaltradecommissionagreement.)

第一條合同目的與范圍

Article1PurposeandScopeoftheContract

TheprimarypurposeofthisAgreementistoengagePartyBtoactasanagentonbehalfofPartyAtofacilitateinternationaltradetransactions,specificallytargetingtheprocurementof[typeofgoodsorservices]fromforeignsuppliers.ThescopeofthisAgreementincludes,butisnotlimitedto,theidentificationofpotentialsuppliers,negotiationofterms,facilitationoftransactions,andcoordinationoflogistics,allinaccordancewiththetermsandconditionssetforthherein.PartyB'sservicesareintendedtoassistPartyAinexpandingitsmarketreachandincreasingitsinternationaltradevolume.

第二條定義

Article2Definitions

ForthepurposeofthisAgreement,thefollowingtermsshallhavethemeaningsascribedtothembelow:

-"Goods"or"Services"shallrefertothespecificproductsorservicesthatPartyAwishestoprocurethroughPartyB'sassistance.

-"Commission"shallmeanthefeepayablebyPartyAtoPartyBforsuccessfulcompletionofatransaction,asoutlinedinthePricingandPaymentTerms.

-"Transaction"shallencompassanysaleorprocurementofGoodsorServicesfacilitatedbyPartyBonbehalfofPartyA.

第三條雙方權(quán)利與義務(wù)

Article3RightsandObligationsofBothParties

1.RightsandObligationsofPartyA:

a.PartyAshallprovidePartyBwiththenecessaryinformationandspecificationsregardingtheGoodsorServicesitwishestoprocure.

b.PartyAshallgrantPartyBtheauthoritytonegotiateandenterintoagreementswithpotentialsuppliersonitsbehalf,withinthescopeofthisAgreement.

c.PartyAshalltimelyprovideanyrequireddocumentation,approvals,orpaymentstoenablePartyBtoperformitsobligationsunderthisAgreement.

d.PartyAshallpayPartyBtheagreedCommissionuponthesuccessfulcompletionofeachTransaction,inaccordancewiththePricingandPaymentTerms.

e.PartyAshallnotenterintoanyagreementswiththirdpartiesthatwouldconflictwithPartyB'sobligationsunderthisAgreement.

2.RightsandObligationsofPartyB:

a.PartyBshalluseitsbesteffortstoidentifyandsecuresuppliersfortheGoodsorServices,ensuringthatthetermsarefavorableandinlinewithPartyA'srequirements.

b.PartyBshallkeepPartyAinformedoftheprogressandstatusofnegotiationsandTransactions,providingregularupdatesasnecessary.

c.PartyBshallcomplywithallapplicablelaws,regulations,andtradepracticesintheperformanceofitsdutiesunderthisAgreement.

d.PartyBshallnotdiscloseanyconfidentialinformationofPartyAtothirdpartieswithoutpriorwrittenconsent,exceptasrequiredbylawortofulfillitsobligationsunderthisAgreement.

e.PartyBshallbeentitledtoreceivetheCommissionasspecifiedinthePricingandPaymentTermsuponsuccessfulcompletionofeachTransaction.

f.PartyBshallnot,withoutPartyA'spriorwrittenconsent,engageinanybusinessactivitiesthatarecompetitivewithPartyA'sbusinessduringthetermofthisAgreement.

BothPartiesacknowledgethattherightsandobligationssetforthaboveareessentialtotheperformanceofthisAgreementandthatanybreachoftheseprovisionsmayresultinirreparableharmtothenon-breachingParty.

第四條價(jià)格與支付條件

Article4PricingandPaymentTerms

ThepriceforPartyB'sservicesshallbeacommissioncalculatedasapercentageofthetotaltransactionvalueforeachsuccessfuldealfacilitated,asfollows:[specifythecommissionpercentage].ThePartiesagreethattheCommissionshallbedueandpayablebyPartyAtoPartyBuponthecompletionofthefollowingconditions:

-TheGoodsorServiceshavebeendeliveredtoPartyAoritsdesignatedrecipient.

-PartyAhasreceivedandacceptedtheinvoiceissuedbyPartyBfortheCommission.

-PartyAhasreceivedpaymentfromtheendcustomerfortheGoodsorServices.

PaymentshallbemadebyPartyAtoPartyBwithin[numberofdays]afterthesatisfactionoftheaboveconditions,viawiretransfertothebankaccountdetlsprovidedbyPartyB.

第五條履行期限

Article5DurationofPerformance

ThisAgreementshallenterintoforceonthedateofitssigningandshallremnineffectforaperiodof[durationofthecontract],unlessterminatedearlierinaccordancewiththetermsofthisAgreement.ThePartiesagreetothefollowingkeymilestonesandtimeframes:

-[Specifyanykeydatesortimeframesrelevanttotheperformanceofthecontract,suchasdeadlinesfortheidentificationofsuppliers,negotiationperiods,ordeliveryschedules.]

第六條違約責(zé)任

Article6LiabilityforBreach

IntheeventofabreachofthisAgreementbyeitherParty,thenon-breachingPartyshallbeentitledtoseekremediesavlableatlaworinequity.Thefollowingprovisionsoutlinespecificconsequencesofbreach:

1.FlurebyPartyAtopaytheCommissionwithinthespecifiedtimeframeshallentitlePartyBtointerestontheunpdamountatarateof[interestrate]perannumfromtheduedateuntilpaymentisreceived.

2.IfPartyAbreachesitsobligationsunderthisAgreementandsuchbreachresultsinthelossofapotentialTransaction,PartyAshallbeliabletoPartyBforthelostCommission,inadditiontoanyactualdamagessufferedbyPartyB.

3.IntheeventofPartyB'sbreach,includingbutnotlimitedto,fluretoperformitsdutiesdiligentlyordisclosureofconfidentialinformation,PartyBshallbeliabletoPartyAforanydirectdamagesincurredasaresultofsuchbreach.

4.ThePartiesagreethatintheeventofamaterialbreachbyeitherParty,thenon-breachingPartyshallhavetherighttoterminatethisAgreementimmediatelyandseekanyappropriatelegalremedies,includingbutnotlimitedto,therecoveryofattorney'sfeesandcosts.

5.ThePartiesacknowledgethatcertnbreachesmayresultintheimpossibilityoftheperformanceofthisAgreement,andinsuchcases,thenon-breachingPartyshallhavetherighttoseekspecificperformanceorinjunctivereliefinadditiontootherremediesavlable.

ThePartiesagreethattheforegoingremediesarenotexclusiveandareinadditiontoanyotherremediesavlableatlaworequity.

第七條不可抗力

Article7ForceMajeure

ForthepurposesofthisAgreement,"ForceMajeure"shallmeananyeventorcircumstancethatisbeyondthereasonablecontrolofaParty,includingbutnotlimitedto,actsofGod,naturaldisasters,war,terroristactivities,strikes,riots,governmentactions,oranyothersimilareventsthatcouldnothavebeenpreventedbytheaffectedPartywithreasonablecareanddiligence.

IfaPartyisunabletoperformanyofitsobligationsunderthisAgreementduetoForceMajeure,suchPartyshallbeexcusedfromperformanceofitsobligationsforthedurationoftheForceMajeureevent,providedthattheaffectedPartypromptlynotifiestheotherPartyoftheexistenceandnatureoftheForceMajeureeventandusesreasonableeffortstomitigatetheeffectsofsuchevent.

ThePartyaffectedbytheForceMajeureeventshallresumeperformanceofitsobligationsassoonasreasonablypracticalaftertheForceMajeureeventceases.IftheForceMajeureeventpersistsforacontinuousperiodof[specifyperiod]ormore,eitherPartymayterminatethisAgreementuponwrittennoticetotheotherParty.

NeitherPartyshallbeliabletotheotherforanyflureordelayintheperformanceofitsobligationsunderthisAgreementduetoForceMajeure.However,thisArticleshallnotapplytoanyobligationstomakepaymentsofmoneythataredueandpayableunderthisAgreement.

第八條爭(zhēng)議解決

Article8DisputeResolution

AnydisputesarisingoutoforinconnectionwiththisAgreement,includinganyquestionregardingitsexistence,validity,ortermination,shallberesolvedinthefollowingmanner:

1.Negotiation:ThePartiesshallfirstattempttoresolveanydisputesthroughgoodfthnegotiations.Toinitiatethenegotiationprocess,eitherPartymustgivewrittennoticetotheotherPartyspecifyingthenatureofthedispute.

2.Mediation:Ifthedisputeisnotresolvedwithin[specifyperiod]aftertheinitiationofnegotiations,thePartiesmayagreetosubmitthedisputetomediation.ThemediatorshallbemutuallyagreeduponbytheParties.ThevenueandprocedureformediationshallbeasagreedbetweentheParties.

3.Arbitration:Ifthedisputeisnotresolvedthroughmediation,orifeitherPartyflstoparticipateinthemediationprocess,thedisputeshallbefinallyresolvedbyarbitrationinaccordancewiththerulesof[specifyarbitrationinstitution].Thenumberofarbitrators,theirappointment,andtheplaceofarbitrationshallbeasagreedbetweentheParties.

4.Litigation:IfthePartiesdonotagreetoarbitration,orintheeventthatarbitrationisnotavlable,thePartiesmaysubmitthedisputetothecourtsof[specifyjurisdiction],andthePartiesagreetosubmittothejurisdictionofsuchcourts.

ThePartiesagreethat,duringanydisputeresolutionprocess,theyshallcontinuetoperformtheirrespectiveobligationsunderthisAgreementthatarenotsubjecttothedispute.

第九條其他條款

Article9MiscellaneousProvisions

1.Notices:AllnoticesandcommunicationsunderthisAgreementshallbeinwritingandshallbedeemedtohavebeendulygivenonthedateofserviceifservedpersonallyonthePartytowhomnoticeistobegiven,oronthethirdd

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論