2024年新高考語(yǔ)文備考之文言文翻譯專(zhuān)項(xiàng)指導(dǎo)_第1頁(yè)
2024年新高考語(yǔ)文備考之文言文翻譯專(zhuān)項(xiàng)指導(dǎo)_第2頁(yè)
2024年新高考語(yǔ)文備考之文言文翻譯專(zhuān)項(xiàng)指導(dǎo)_第3頁(yè)
2024年新高考語(yǔ)文備考之文言文翻譯專(zhuān)項(xiàng)指導(dǎo)_第4頁(yè)
2024年新高考語(yǔ)文備考之文言文翻譯專(zhuān)項(xiàng)指導(dǎo)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩5頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

【考情診斷】

文言文翻譯,要遵循“留、換、補(bǔ)、刪、調(diào)”的原則。

一定要直譯,一般不允許意譯,要字字落實(shí),忠實(shí)于原文。

①先將句子中的每個(gè)字都落實(shí)為現(xiàn)代漢語(yǔ)的解釋?zhuān)瑫r(shí)注意平時(shí)學(xué)習(xí)過(guò)

程中強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn)實(shí)詞、重點(diǎn)虛詞、通假字、古今異義詞語(yǔ)、詞類(lèi)活用、重

點(diǎn)句式、特殊語(yǔ)氣在句中有沒(méi)有體現(xiàn),這些是重點(diǎn)的得分點(diǎn),需要將特征

翻譯出來(lái)。

②翻譯個(gè)別字的最常用方法就是把古漢語(yǔ)中常用的單音節(jié)詞換成現(xiàn)代

漢語(yǔ)中常見(jiàn)的雙音節(jié)詞。人名地名等專(zhuān)用名詞不要翻譯,無(wú)須自作聰明。

③再將這些字連成句,要求符合現(xiàn)代人說(shuō)話(huà)習(xí)慣一一“達(dá)”。

④連字成句時(shí)注意盡量多就少改,該補(bǔ)的一定要補(bǔ)出來(lái),該調(diào)整順序的

也要落實(shí),使一句話(huà)完整通順。

⑤個(gè)別字詞實(shí)在無(wú)法說(shuō)通,試試看是否是通假或者活用。

操作時(shí)建議要打草稿,由于文言句語(yǔ)言障礙較大,難以一錘定音,如果

一下子寫(xiě)在試卷上,然后再改,造成卷面遨遢,給人的第一印象就差。

根據(jù)往年的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),抓住關(guān)鍵詞語(yǔ)的翻譯十分重要,因?yàn)樵u(píng)分時(shí)關(guān)鍵

詞語(yǔ)是主要得分點(diǎn)。在翻譯時(shí)要估計(jì)出哪些是關(guān)鍵詞語(yǔ),一般是決定句義

的謂語(yǔ)動(dòng)詞,千萬(wàn)不能讓它們糊弄過(guò)去。

【類(lèi)題舉隅】

2023高考甲卷

(1)■然流涕/:“過(guò)是,雖欲竭力,復(fù)可得乎?”

翻譯:流著眼淚說(shuō):“過(guò)了這一次,即使想盡力,還可能嗎?”

(2)絨至邑,不復(fù)他察,第以所聞薦之。

翻譯:楊絨到了縣里,就不再考察其他方面,只憑借所聽(tīng)到的情況舉薦他。

2023高考乙卷

(1)此若反國(guó),必誅無(wú)禮.則曹其首也。

翻譯:這人如果返回晉國(guó),一定會(huì)責(zé)罰對(duì)他無(wú)禮的人,那么曹?chē)?guó)就是第一個(gè)了。

(2)盛黃金于壺,充之以餐,加璧其上,夜令人遺公子。

翻譯:把黃金盛在壺里,用飯食裝滿(mǎn),把玉璧放在上面,夜晚派人送給公子重耳。

2023全國(guó)新高考I卷

(1)吾群臣無(wú)有不驕侮之意者,唯赫子不失君臣之禮,是以先之。

翅型_我的群臣沒(méi)有不對(duì)我有驕傲輕慢之意的,只有高赫沒(méi)有失去君臣間的禮節(jié),

因此把他放在前面。

(2)請(qǐng)略說(shuō)一隅,而君子審其信否焉。

翻譯:請(qǐng)?jiān)试S我大體說(shuō)說(shuō)一隅之見(jiàn),先生您細(xì)察一下它是否真實(shí)。

2023全國(guó)新高考II卷

(1)請(qǐng)君少卻,令將上得周旋,仆與諸君緩轡而觀(guān)之,不亦樂(lè)乎!

翻譯:請(qǐng)您稍稍后退,讓將士們得以展開(kāi)戰(zhàn)斗,我與各位騎馬慢行觀(guān)戰(zhàn),不是

很愉快嗎!

(2)古人臨陣出奇,攻人不意,斯亦相變之法乎?

翻譯:古人臨陣時(shí)出奇兵,攻擊敵人意想不到之處,這是變化的方法嗎?

2022全國(guó)新高考I卷《戰(zhàn)國(guó)策》

(1)吾歲不熟二年矣,今又行數(shù)千里而以助魏,且奈何?

翻譯:我國(guó)已連續(xù)兩年收成不好,如今又要行軍幾千里去援助魏國(guó),將怎么辦

呢?

(2)燕不救魏,魏王折節(jié)割地,以國(guó)之半與秦,秦必去矣。

翻譯:燕國(guó)不援救魏國(guó),魏王會(huì)屈辱節(jié)操,割讓土地,把魏國(guó)一半送給秦國(guó),秦

國(guó)一定會(huì)撤兵離開(kāi)。(句意2分;折節(jié)、去各1分)2022全國(guó)新高考II卷《后

漢書(shū)?吳漢列傳》

(1)禹曰:“吳漢可。禹數(shù)與語(yǔ),其人勇鷲有智謀,諸將鮮能及者。”

翻譯:鄧禹說(shuō):“吳漢可以,我屢次與他交談,那人勇猛(勇敢兇猛)而有智謀,

眾將少有能趕得上的。

(2)吳漢嘗出征,妻子在后買(mǎi)田業(yè)。漢還,讓之曰:“軍師在外,吏士不足,

何多買(mǎi)出宅乎!”

翻譯:吳漢回來(lái),責(zé)備他們說(shuō):“軍隊(duì)出征在外,官兵們用度不足,為什么多買(mǎi)

田地房產(chǎn)呢?”

2022全國(guó)甲卷《戰(zhàn)國(guó)策?秦策》

(1)楚王不聽(tīng),曰:“吾事善矣!子其弭口無(wú)言,以待吾事?!?/p>

翻譯:楚王不聽(tīng)從,說(shuō):“我的事辦好了!你還是閉嘴不言,等待我的好事吧.”

(2)張儀知楚絕齊也,乃出見(jiàn)使者臼:“從某至某,廣從六里?!?/p>

翻譯:張儀知道楚國(guó)與齊國(guó)斷了交,于是出來(lái)接見(jiàn)使者說(shuō):“從某地到某地,縱

橫六里。”

2022全國(guó)乙卷《說(shuō)苑?貴德》

(1)武王克殷,召太公而問(wèn)口:“將奈其士眾何?

翻譯:武王戰(zhàn)勝了殷商,召見(jiàn)太公而問(wèn)道:"將如何對(duì)待(處置)他們的官員和

民眾呢?”

(2)“今請(qǐng)求老弱之不養(yǎng),鰥寡之不室者,論而供秩焉,”景公曰:“諾。”

于是老弱有養(yǎng),鰥寡有室。

翻譯:現(xiàn)在請(qǐng)讓我尋找老弱(年老體弱)而無(wú)人供養(yǎng)的人,還有年老喪夫喪妻(喪

失配偶)而沒(méi)有家室(成家)的人,評(píng)定(按照)等級(jí)供給(提供)生活用度(費(fèi)用)。

2021新高考I卷《資治通鑒》

(1)上患吏多受原,密使左右試賂之。

翻譯:皇上擔(dān)心官吏中多有接受賄賂的,暗地派身邊人賄賂官員做試探。

(2)君惡聞其過(guò)則忠化為佞,君樂(lè)聞直言則佞化為忠。

翻譯:君主厭惡聽(tīng)到自己的過(guò)錯(cuò),忠臣就會(huì)變?yōu)樨?;君主喜?ài)聽(tīng)到正直的言論,

佞臣就會(huì)變成忠臣。

2021全國(guó)新高考II卷《晉書(shū)?祖逖傳》

(1)(后趙土石勒)因與逖書(shū),求通使及互市。逖不報(bào)書(shū),而聽(tīng)其互市,收利

十倍。

翻譯:祖逖沒(méi)有回信,但聽(tīng)任雙方互通貿(mào)易,獲取十倍的利益。

(2)知大功不遂,感激發(fā)病。九月,卒于雍丘。

翻譯:知道大功不能完成,感慨激憤因而生病。

2021全國(guó)甲卷《宋史紀(jì)事本末》

(1)契丹遂駐兵陽(yáng)城淀,號(hào)二十萬(wàn),每縱游騎剽掠,小不利輒引去,徜徉無(wú)斗

志。

翻譯:常??v使游動(dòng)騎兵掄劫掠奪,稍稍失利就撒退,來(lái)回游蕩沒(méi)有斗志。

(2)帝曰:“所言歸地事極無(wú)名,若必邀求,朕當(dāng)決戰(zhàn)!若欲貨財(cái),漢以玉帛賜

單于,有故事,宜許之?!?/p>

翻譯:如果想要錢(qián)物,漢朝曾拿玉帛賜給匈奴單于,有先例,可以答應(yīng)他們。

2021全國(guó)乙卷《通鑒紀(jì)事本末》

(1)對(duì)曰:“……陛下忿選人之多詐,故欲殺之,而既知其不可,復(fù)斷之以法,

此乃忍小忿而存大信也c”

翻譯:但已經(jīng)知道了不能這樣做,再依法裁決,這是忍下了小的憤怒卻保全了大

信用啊。

(2)皆令門(mén)下覆視,有據(jù)法當(dāng)死而情可矜者,錄狀以聞。

翻譯:全讓門(mén)下省復(fù)核驗(yàn)視,有依據(jù)法律應(yīng)判死刑但情由值得憐憫的,記錄情狀

上報(bào)朝廷。

【方法點(diǎn)撥】

2024年高考備考一一規(guī)范文言翻譯步驟,突破翻譯障礙點(diǎn)

文言翻譯基本方法:拆分保留刪余換今套固調(diào)倒補(bǔ)省轉(zhuǎn)

喻代

常見(jiàn)采分點(diǎn):

1.一詞多義彳1.特a判斷句

殊句式

2.古今異義b被動(dòng)句

3.通假c省略句

4.活用d倒裝句:賓語(yǔ)前置

5.偏義復(fù)詞定語(yǔ)后置

6.常見(jiàn)虛詞介詞結(jié)構(gòu)后置

主謂倒裝

2.固

定結(jié)構(gòu)

文言翻譯步驟

第一步:默讀翻譯句子,初步理解句子大意。

第二步:運(yùn)用組詞法,把單音詞換成雙音詞,進(jìn)行字字對(duì)譯。

第三步:仔細(xì)琢磨不會(huì)的字詞,以疏通文意。注意要符合語(yǔ)境和事理邏輯。

1.弄清成分及詞性。

2.根據(jù)對(duì)稱(chēng)結(jié)構(gòu)翻譯。

3.根據(jù)語(yǔ)境適當(dāng)猜測(cè)。

4.根據(jù)字形適當(dāng)猜測(cè)。

5.聯(lián)系教材中的句子和成語(yǔ)翻譯。

6.找其同音字、近音字,形近字,判斷其是否為通假字。

第四步:譽(yù)寫(xiě)(寫(xiě)出譯文)

第五步:查疏漏(得分點(diǎn)是否翻譯到位,有無(wú)錯(cuò)別字或病句)

【答題技巧】

粗知全文大意,把握文意的傾向性。詳知譯句上下文的含義,逐字對(duì)應(yīng)翻譯,做

好換、留、刪、補(bǔ)、調(diào)。抓住句子中關(guān)鍵字詞翻譯,要與上下文對(duì)應(yīng),這些字詞是得

分點(diǎn)。注意詞類(lèi)活用、倒裝、通假、偏義復(fù)詞。復(fù)雜句子要作句子成分分析,抓住主

干,注意句間關(guān)系,注意特殊句式。意譯詞語(yǔ)根據(jù)上下文推導(dǎo),不拘泥于原文結(jié)構(gòu),

由實(shí)到虛。組合成句子,前后通順。

一、文言文翻譯的要求

翻譯文言文要做到信、達(dá)、雅三個(gè)字。信是指譯文要準(zhǔn)確無(wú)誤,就是要使譯文忠

于原文,如實(shí)地、恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用現(xiàn)代漢語(yǔ)把原文翻譯出來(lái)。達(dá)是指譯文要通順暢達(dá),就

是要使譯文符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法及用語(yǔ)習(xí)慣,字通句順,沒(méi)有語(yǔ)病。雅就是指譯文要

優(yōu)美自然,就是要使譯文生動(dòng)、形象,完美地表達(dá)原文的寫(xiě)作風(fēng)格。

二、文言文翻譯的原則

在翻譯過(guò)程中,必須遵循字字有著落,直譯、意譯相結(jié)合,以直譯為主的原則。

這就要求我們,在具體翻譯時(shí),對(duì)句子中的每個(gè)字詞,只要它有一定的實(shí)在意義,都

必須字字落實(shí),對(duì)號(hào)入座。翻譯時(shí),要直接按照原文的詞義和詞,字,把文言文對(duì)換成

相應(yīng)的現(xiàn)代漢語(yǔ),使字不離詞,詞不離句。如果直譯后語(yǔ)意不暢,還應(yīng)用意譯作為輔

助手段,使句意盡量達(dá)到完美。

三、文言文翻譯的失誤形式

(一)不需翻譯的強(qiáng)行翻譯

在文言文中凡是國(guó)名、地名,人名,官名、帝號(hào),年號(hào)、器物名、度量衡等,在

翻譯時(shí),可以原封不動(dòng)地保留下來(lái),不用翻譯,因?yàn)檫@些詞一般都無(wú)法與現(xiàn)代漢語(yǔ)對(duì)

譯。

如:晉侯、秦伯圍鄭,以其無(wú)禮于晉。譯成:晉國(guó)侯王和秦國(guó)霸主包圍鄭國(guó),因

為鄭國(guó)對(duì)晉國(guó)無(wú)禮。(二)以今義當(dāng)古義

有的詞語(yǔ)隨著社會(huì)的發(fā)展,意義已經(jīng)變化了,有的詞義廣大,有的詞義縮小,有

的詞義轉(zhuǎn)移,有的詞感情色彩變化,有的名稱(chēng)說(shuō)法改變。因此,要根據(jù)原文的語(yǔ)境確

定詞義,且不可以今義當(dāng)古義。下面幾例翻譯均是不妥的。

1、是女子不好,得要求好女?!段鏖T(mén)豹治鄴》譯成:這個(gè)女子品質(zhì)不好,應(yīng)該

再找個(gè)品質(zhì)好的女子。

2、使者大喜,如惠語(yǔ)以讓單于?!短K武傳》譯成:使者聽(tīng)了很高興,按照?;?/p>

說(shuō)的來(lái)辭讓單于。

3、(虎)斷其喉,盡其肉,乃去。譯成:老虎咬斷驢子的喉嚨,吃完驢子的肉,

才到樹(shù)林中去。

4、先帝不以臣卑鄙。譯成:先帝(劉備)不認(rèn)為我卑鄙無(wú)恥。

這四句翻譯均犯了以今義譯古義的毛病。

例1的好屬于詞義擴(kuò)大。在古代是指女子相貌好看,而現(xiàn)在指一切美好的性質(zhì),

對(duì)人,對(duì)事、對(duì)物都可以修飾限制v譯句應(yīng)改成這個(gè)女子長(zhǎng)得不漂亮.

例2的讓屬于詞義縮小,在古代漢語(yǔ)中既可以表辭讓、謙讓之意,又可表責(zé)備之

意,而現(xiàn)在只用于辭讓、謙讓的意思。譯句中的辭讓?xiě)?yīng)改為責(zé)備。

例3的去是詞義轉(zhuǎn)移,由古義離開(kāi)某地的意思,后來(lái)轉(zhuǎn)移為到某地去。意義完全

相反。譯句中的才到樹(shù)林中去,應(yīng)改為才離開(kāi)。

例4的卑鄙屬于感情色彩變化。在古代這個(gè)詞是中性詞,指地位低下,見(jiàn)識(shí)淺陋。

現(xiàn)在是貶義詞,指人的行為或品質(zhì)惡劣。譯句中的以今義當(dāng)古義,應(yīng)改為古義。

(三)該譯的詞沒(méi)有譯出來(lái)

例如:以相如功大,拜上卿。譯成:以藺相如的功勞大,拜他為上卿。

譯句沒(méi)有把以譯出來(lái),應(yīng)當(dāng)譯成因?yàn)椋矝](méi)有把拜譯出來(lái),應(yīng)當(dāng)譯成任命才算正

確。

(四)詞語(yǔ)翻譯得不恰當(dāng)例如:不愛(ài)珍器重寶肥饒之地。譯成:不愛(ài)惜珍珠寶器肥

田沃土。

譯句中把愛(ài)譯成愛(ài)惜不當(dāng),愛(ài)有愛(ài)惜之意,但在這個(gè)句子中是吝嗇的意思。

(五)該刪除的詞語(yǔ)仍然保留

例如:師道之不傳也久矣。譯成:從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚也已經(jīng)很久不存在了。

譯句中沒(méi)把原句中的也刪去,造成錯(cuò)誤。其實(shí)原句中的也是句中語(yǔ)氣助詞,起到

舒緩語(yǔ)氣的作用,沒(méi)有實(shí)在意義。在翻譯時(shí),完全可以去掉。在文言文中有些只表示

停頓、湊足音節(jié),或者起語(yǔ)氣作用的助詞,或者起連接作用的虛詞,它們沒(méi)有實(shí)在的

意義,雖然在原文中是必不可少的,但在翻譯時(shí),因?yàn)闆](méi)有相當(dāng)?shù)脑~可以用來(lái)表示它,

應(yīng)該刪除不譯。比如表示判斷的者和也或者也者也,在翻譯時(shí)應(yīng)該從譯句中去掉,并

在適當(dāng)?shù)牡胤郊由吓袛嘣~是。

(六)省略成分沒(méi)有譯出

文言文中,有的省略成分沒(méi)有必要翻譯出來(lái),但也有的省略成分必須翻譯出來(lái)語(yǔ)

意才完全。

(七)該增添的內(nèi)容沒(méi)有增添

在翻譯時(shí),有時(shí)為了文句符合現(xiàn)代漢語(yǔ)習(xí)慣,必須增添一些內(nèi)容,才算恰當(dāng),如:

今劉表新亡,二子不協(xié)。譯成:現(xiàn)在劉表剛剛死亡,兩兒子不團(tuán)結(jié)。

在數(shù)詞兩后邊加上量詞個(gè),語(yǔ)氣才顯得流暢。再如:由是先主遂詣亮,凡三往,

乃見(jiàn)。譯成:因此,先主劉備就去拜訪(fǎng)諸葛亮,總共去了三(次),才見(jiàn)到他。譯句中

在數(shù)詞三后加上量詞次字。

(八)無(wú)中生有地增添內(nèi)容

一般說(shuō)來(lái),文言文翻譯必須要尊重原文的內(nèi)容,不能根據(jù)個(gè)人的好惡增添一些內(nèi)

容,以至違背原文的意思。否則,就會(huì)造成失誤,例如:三人行,必有我?guī)熝?。譯成:

很多人在一起走,肯定有品行高潔,學(xué)有專(zhuān)長(zhǎng),樂(lè)于助人并且可以當(dāng)我老師的人在里

面O

譯句中的品行高潔,學(xué)有專(zhuān)長(zhǎng),樂(lè)于助人的人原句中沒(méi)有這個(gè)內(nèi)容,是翻譯者隨

意加進(jìn)去的,應(yīng)刪去,才符合原句的意思。

(九)應(yīng)當(dāng)譯出的意思卻遺漏了,沒(méi)有把全句的意思說(shuō)出來(lái),只說(shuō)出了一部分意思。

例如:子曰:學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦樂(lè)乎?

譯成:孔子說(shuō):學(xué)習(xí)后要復(fù)習(xí),不也是很高興的事嗎?

譯句把時(shí)的意思漏掉了,應(yīng)該在復(fù)習(xí)前加上按時(shí)二字,才是意思完整的譯句。

(十)譯句不符合現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則

在古代漢語(yǔ)中,有一種倒裝句,這種句子在翻譯時(shí),一般說(shuō)來(lái),要恢復(fù)成現(xiàn)代漢

語(yǔ)的正常句式。

【知識(shí)梳理】

附:文言句式

固定句式

1.“所以”

在文言文里,“所以”是兩個(gè)詞,其中,“所”是特殊指示代詞,作介詞“以”

的前置賓語(yǔ),表示動(dòng)作行為的手段、方式、工具或產(chǎn)生的原因。由于介詞“以"具有

表原因、憑借等功能,因此,“所以”這個(gè)凝固結(jié)構(gòu)大致有兩種情形。

其一,“以”字當(dāng)“因?yàn)椤敝v,“所以”相當(dāng)于“……的原因”、“……的緣故”,

用來(lái)表示原因。

其二,“以”字當(dāng)“拿”、“用”或“憑借”講,“所以”相當(dāng)于“……的辦法”

或“用來(lái)……的”,用來(lái)表示手段、方法、根據(jù)、工具等。如:

2.“……有所……”“……無(wú)所……”

譯:有……的(人、事、物);沒(méi)有……的(人、事、物)。

3.何所

表疑問(wèn)的固定結(jié)構(gòu)。是“所……者為何”的移位和壓縮,可譯為“……的(人、

事、物)是誰(shuí)(什么)”。

4.“……之謂也”“其……之謂也”此句式中的“之”為賓語(yǔ)前置的標(biāo)志,”……

之謂也”翻譯為“說(shuō)的就是……啊",“其……之謂”中“其”表推斷,翻譯為“大

概說(shuō)的就是……吧?”。

5.“……有以……”“……無(wú)以……”

譯為“有什么可拿來(lái)”或“有用來(lái)……的(辦法)”,“沒(méi)有什么可拿來(lái)”或“沒(méi)

有用來(lái)……的(辦法)”。

6.“得無(wú)……乎”

譯為“該不會(huì)(莫非、只怕、恐怕)……吧”。另外,“得無(wú)”中的“無(wú)”有

時(shí)還換成“微”或“非”,構(gòu)成“得微……乎”或“得非……歟”的格式,其意義也

不變。

7.“無(wú)乃……乎”

譯為:“恐怕(只怕、大概)……吧”。有時(shí)“無(wú)乃……乎”中的“無(wú)”字換成

“毋”字,成為“毋乃……乎”的形式,其意義不變。

8.“不亦……乎”

譯為:“不是(不也是)……嗎?”“難道不是(不也是)……嗎?”

9.”何(奚、惡、安)……為”"何以……為”

譯為:“要(拿、用)……做(干)什么呢”或譯為“怎么、哪里(為什么)用

得著……呢”。

10.“何乃..”

譯為:為什么竟....

11.“如何(若何)”“奈何”,

譯為:“怎”“怎么辦”“怎么樣”或“怎么對(duì)付”等。

12.“何……之有”

表示反問(wèn),是“有何”的倒裝?!爸笔侵~,賓語(yǔ)前置的標(biāo)志。“何……之有”

譯為“有什么……呢”或“有什么……的呢”。

13.“唯是”

表示動(dòng)作對(duì)象的單一性和強(qiáng)調(diào)的賓語(yǔ),往往用“唯……是……”的格式,可將副

詞“唯”譯成“只”“只是”或者“一定”,而助詞“是”是賓語(yǔ)前置的標(biāo)志,不譯。

如現(xiàn)代漢語(yǔ)成語(yǔ)中的唯利是圖、唯你是問(wèn)、唯才是舉等等。

14.獨(dú)..乎

譯為:難道……

15.……庶幾……歟?

表示揣測(cè),可譯為“……或許(大概,差不多)……吧?”

16.顧……哉?

譯為:“難道……嗎?”

17.“庸……乎”“其庸……乎”

表疑問(wèn),相當(dāng)于現(xiàn)代漢語(yǔ)“哪里(怎么)……呢?”

18.……抑(抑或)……

表示選擇,相當(dāng)于“還是"、“或是”。

19.其……其……?

表示選擇,可譯為“是……還是……?”

20.“……孰與……”"與……孰……”

“孰”字,作疑問(wèn)代詞為常見(jiàn)的現(xiàn)象,用“哪”或“哪個(gè)”對(duì)譯,“孰”字之前

如有表示人或事物的詞語(yǔ),而這個(gè)先行詞是表示“孰”字所代的范圍的,這時(shí),“孰”

字就有從中“選擇其一”的意思,相當(dāng)于現(xiàn)代漢語(yǔ)中的“哪一個(gè)”或“哪一件",一

般對(duì)譯為“........比……怎么樣”或“……跟(與)……比誰(shuí)(哪一個(gè))……”。

【例題分析】

1.成平二年,夏,詠以工部侍郎出知杭州。屬歲歉,民多私鬻鹽以自給。

捕獲犯者數(shù)百人,詠悉寬其罰而遣之。官屬請(qǐng)?jiān)唬骸安煌蠢K之,恐無(wú)以禁?!?/p>

詠日:“錢(qián)塘十萬(wàn)家,饑者八九,茍不以鹽自活,一旦蜂聚為盜,則為患

深矣。俟秋成,當(dāng)仍舊法。”五年,真宗以詠前在蜀治行優(yōu)異,復(fù)命知益

州。會(huì)遣謝濤巡撫西蜀,上因令傳諭詠曰:“得卿在蜀,朕無(wú)西顧之憂(yōu)

矣?!痹伵c青州傅霖少同學(xué)。霖隱不仕。詠既顯,求霖者三十年,不可

得。至是來(lái)謁,閽吏白傅霖請(qǐng)見(jiàn),詠責(zé)之曰:“傅先生天下賢士,吾尚不

得為友,汝何人,敢名之!”

(選自《宋史?張?jiān)亗鳌罚袆h節(jié))

(1)茍不以鹽自活,一旦蜂聚為盜,則為患深矣。

理清上下文語(yǔ)境,弄清語(yǔ)段大致意思。

a.語(yǔ)段大意

b.落實(shí)得分點(diǎn)

第一步:切分(可以在原句中用“/”隔開(kāi)),弄清成分及詞性。以動(dòng)

詞為分界線(xiàn),劃定語(yǔ)法成分(主謂賓定狀補(bǔ))。

猜測(cè)得分點(diǎn):茍/不/以/鹽/自/活,一旦/蜂/聚/為/盜,則/為/患/深/

矣。

詞:自活、蜂聚特殊句式:“自活”為“活自”賓語(yǔ)前

置句

第二步:運(yùn)用組詞法,把單音詞換成雙音詞,進(jìn)行字字對(duì)譯。

第三步:無(wú)法用組詞法進(jìn)行字字對(duì)譯,聯(lián)系上下文及詞性仔細(xì)琢磨,以

疏通文意,符合語(yǔ)境和事理邏輯。第四步:譽(yù)寫(xiě)(寫(xiě)出譯文)

第五步:查疏漏(得分點(diǎn)是否翻譯到位,有無(wú)錯(cuò)別字或病句)

譯文:如果不靠販賣(mài)私鹽養(yǎng)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論