翻譯培訓(xùn)心得體會(huì)_第1頁
翻譯培訓(xùn)心得體會(huì)_第2頁
翻譯培訓(xùn)心得體會(huì)_第3頁
翻譯培訓(xùn)心得體會(huì)_第4頁
翻譯培訓(xùn)心得體會(huì)_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

篇一:參加翻譯培訓(xùn)的一點(diǎn)體會(huì)參加翻譯培訓(xùn)的一點(diǎn)感想山東外事辦組織了一次歷時(shí)五天的翻譯培訓(xùn)講座。我有幸于周末旁聽了兩天。周末培訓(xùn)主講老師是外交部翻譯室主任姜江及隨同的一位高級翻譯關(guān)義。講座的內(nèi)容多是關(guān)于外事翻譯的,雖然距離我們尚遙遠(yuǎn)(特別是關(guān)義講的翻譯人員應(yīng)該注意的一些外交禮節(jié)問題),但其中多多少少涉及了一些外事翻譯的經(jīng)驗(yàn)和技巧,還是具有普遍意義的,總結(jié)歸納了一下,算是一點(diǎn)心得體會(huì),也不算枉費(fèi)了兩天的寶貴時(shí)間吧。姜江在談及如何做好外事翻譯的問題時(shí)說,要堅(jiān)持原則性與靈活性的統(tǒng)一,其實(shí)說白了,就是要盡量避免字對字刻板地直譯,在理解漢語意思的基礎(chǔ)上,按照英美人的習(xí)慣靈活表達(dá)。看來嚴(yán)謹(jǐn)如外事翻譯也并不是死摳字眼的啊,這使我想起思果說過的一句話:“太顧原文文字譯出來的絕不是原作者的作品,也常常譯錯(cuò)?!彼运胖鲝垺胺g是重寫”。當(dāng)我們做漢譯英時(shí),應(yīng)該把自己想象成母語是英語的人,設(shè)身處地的考慮考慮碰到漢語要表達(dá)的意思,英美人會(huì)怎么說,會(huì)用什么詞甚至采用什么樣的句式,這樣的表達(dá)才會(huì)是地道的表達(dá)。譬如,講座的過程中,姜江舉了這樣一個(gè)例子:“弘揚(yáng)中華文化,建設(shè)共同精神家園”,其中的“精神家園”怎么翻譯?是“spiritualhome”嗎?肯定不是,如果真要這么說,外國人還會(huì)誤以為中國要大興土木建寺院教堂呢,因?yàn)樵谟⒄Z中“spiritual”這個(gè)詞往往和宗教有關(guān),并含有一種超凡脫世的神秘色彩,所以用在這里就很不恰當(dāng)了。其實(shí)如果我們深入考慮一下“精神家園”的內(nèi)涵,就不難發(fā)現(xiàn)應(yīng)該是“文化氛圍”的意思,所以用“culturalenvironment”的譯文能基本無誤的傳達(dá)它的意思,起碼在外國人那里不會(huì)引起什么誤解。姜江還舉了一個(gè)例子,在政府文件中我們經(jīng)常會(huì)遇到“以......思想或精神武裝頭腦”這樣的字眼,怎么來譯?如果按字面翻譯成“armourbrainwith......”英美人肯定會(huì)大感詫異,甚至認(rèn)為中國人有窮兵黷武的傾向,連開個(gè)會(huì)都要“arm”一下(西方人也僅僅武裝到牙齒而已,中國人甚至連頭腦都要武裝?)。但仔細(xì)一想,“以......思想或精神武裝頭腦”不就是“學(xué)習(xí)貫徹......思想或精神”嗎?所以翻譯成“followtheguidanceof...”就明白的很了。因此,在做漢譯英時(shí),學(xué)習(xí)借鑒英美人的表達(dá)習(xí)慣是很有必要的,從這個(gè)意義上說,建立平行語料庫對于漢譯英會(huì)有很大的幫助。其次,對漢語概念的理解也是至關(guān)重要的一個(gè)環(huán)節(jié)。許多翻譯的錯(cuò)誤,不是英文表達(dá)上的失誤,而是漢語理解上的偏頗。所以作為一個(gè)翻譯者,中英文功底都應(yīng)深厚,才能勝任這項(xiàng)工作。任何一邊的偏廢或欠缺都有可能導(dǎo)致嚴(yán)重的錯(cuò)誤。姜江說在政府文件的翻譯過程中,如果碰到一些難于把握的詞匯,常常請教中文專家,反復(fù)討論才確定一個(gè)恰當(dāng)?shù)淖g文,這是工作嚴(yán)謹(jǐn)負(fù)責(zé)的表現(xiàn),也是極其聰明的一招兒。漢譯英時(shí),在把握中文涵義的基礎(chǔ)上,按照英美人的表達(dá)習(xí)慣寫譯文,這個(gè)概念總有些朦朧飄渺之感,細(xì)想一下,并不是所有的英美人都能寫一手漂亮的英文,而且既便如此,由于文風(fēng)和習(xí)慣的不同,寫出的英文也是千差萬別,不一而足。所以在譯文正確與否這個(gè)問題之外,還有評判優(yōu)劣標(biāo)準(zhǔn)的問題:怎樣的英譯稿才算是好的英譯稿?姜江談到這個(gè)問題時(shí)總結(jié)說,好的英譯應(yīng)該“簡潔有力”。何謂簡潔?就是用最少最恰當(dāng)?shù)脑~把意思表達(dá)出來。真正的高手,不是把英文句子繞來繞去,喋喋不休,使聽者一頭霧水,不知所云;真正的高手惜墨如金,遣詞造句往往一針見血,寥寥數(shù)語就使人豁然開朗。姜江舉了個(gè)例子,看這段英譯:“thepastdecadeconstitutesaperiodinwhichthenationaleconomicstrengthhasincreased”。這句子咋樣?乍一看挺有水平的吧,“constitute”這種詞也用上了,還用了一個(gè)定語從句。但英文水平較低的人可能有一點(diǎn)費(fèi)解了。有人改成:“thenationaleconomyhasgrownstrongerinthepastdecade”,這下簡單明了,一看就懂了。所以,譯文的目的不是堆砌辭藻,炫耀文采,而是把原文的意思表達(dá)出來,從這個(gè)意義上講,譯文越簡練曉暢越好。我認(rèn)為,這種寫作譯文的標(biāo)準(zhǔn)恐怕不僅僅適用于應(yīng)用性文體的翻譯,對于文學(xué)作品的翻譯也有很大的借鑒意義吧。這次翻譯講座給我的另一個(gè)感受就是自己的功底還很薄弱,還要努力進(jìn)取,多學(xué)多練,“路漫漫其修遠(yuǎn)兮,吾將上下而求索”。篇二:翻譯心得體會(huì)翻譯心得體會(huì)隨著經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,英語作為一門世界性的通用語言,已經(jīng)成為中外各界人士交流和溝通的橋梁,不管是在政治領(lǐng)域、經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域、醫(yī)學(xué)領(lǐng)域、商業(yè)貿(mào)易或?qū)W術(shù)交流等方面,英語都擔(dān)任了很重要的角色,成為中國與外界溝通的一個(gè)開放性的平臺(tái),越來越受到各個(gè)國家的關(guān)注。而翻譯工作在其中更起著十分重要的作用。翻譯工作是我國對外交流和國際交往的橋梁和紐帶,發(fā)展翻譯事業(yè)也是我國對外改革開放的必然要求。翻譯專業(yè)人才在我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會(huì)進(jìn)步中起著非常重要的作用,特別是在吸收引進(jìn)外國的先進(jìn)科技知識(shí)和加強(qiáng)國際交流與合作方面,翻譯是橋梁和紐帶。翻譯人員的政治素質(zhì)和業(yè)務(wù)素質(zhì)的提高,對于我國在政治、經(jīng)濟(jì)、科技等領(lǐng)域全方位加強(qiáng)國際合作起著關(guān)鍵的作用。站在國際高度上看待英語,更覺得作為當(dāng)代大學(xué)生,非常有必要在英語上下功夫。這不管是對于整個(gè)國家的對外交流上,還是作為自己的一份交往溝通技能,學(xué)好英語都是必須的。就我們自身而言,大學(xué)三年,在經(jīng)過了聽、說、讀、寫四大基本技能的培訓(xùn)后,口譯也成了我們必學(xué)的科目。在翻譯的表現(xiàn)形式上,,有三種主要的形式:同聲傳譯,交替?zhèn)髯g,普通商務(wù)口譯。同聲傳譯主要用在頂級國際大型會(huì)議、經(jīng)濟(jì)論壇、政府組織的正式會(huì)議等上。交替?zhèn)髯g包括更正式的中型會(huì)議、技術(shù)交流、商務(wù)談判或更高級別的學(xué)術(shù)會(huì)議等。普通商務(wù)口譯包括小型商務(wù)會(huì)議或談判、境外旅游陪同口譯、工廠或現(xiàn)場訪問、展會(huì)等。很多人都聽說口譯考試很難,通過率很低就望而卻步了。其實(shí)我認(rèn)為英語主要的目的是會(huì)用,是學(xué)習(xí)到一些英語方面的知識(shí),因此要樹立一個(gè)正確的觀點(diǎn):素質(zhì)教育第一,應(yīng)試教育第二。無論交替?zhèn)髯g還是同聲傳譯,其目的均在于讓使用不同語言的人能夠?qū)崿F(xiàn)清晰、無障礙的即時(shí)溝通。會(huì)議口譯層次上的交替?zhèn)髯g和同聲傳譯并沒有高低難易之分,兩種口譯模式相輔相成,,且其功能以及對質(zhì)量的要求是完全相同的。稱職的會(huì)議口譯員應(yīng)當(dāng)掌握兩種模式的口譯技能。通過短暫的一個(gè)多學(xué)期的學(xué)習(xí),我也深切感受到“快樂口譯”帶來的無窮樂趣??谧g不像四、六級,還有專業(yè)四級那樣只是單純的注重于筆頭的練習(xí)而是一門綜合性的集聽、說、讀、寫于一體英語課程,它可以使你在各方面都有所提高。尤其是它的譯,包括口頭的和書面的。老師會(huì)教給你一套行之有效的模式,教你如何在不同的場合使用不同的談話方式及內(nèi)容,很有益處。口譯的口語交談能讓你展示足夠的“演戲天分”,在演老師安排的話題時(shí)能讓你捧腹大笑。這種情境的口語課可以使你有足夠的勇氣開口講英語。學(xué)習(xí)語言的最終目的就是會(huì)講,而我們以前都太忽略這一點(diǎn)了,倒致了許多人如今的啞巴英語。不能用于交流的語言,不管書面內(nèi)容學(xué)得多么的出色,也是是失敗的,語言最大的特點(diǎn)就是用于交流。同時(shí),上口譯課程的另一大收獲是如何自我培養(yǎng)聽力能力:多聽英文歌曲,多看英語電影、視頻,這不僅不枯燥,而且會(huì)讓你越來越喜歡英語,同時(shí)可以在聽的過程里感受到來自不同國家不同種族不同發(fā)音的人的語音語調(diào),這會(huì)讓自己的聽力越來越好,耳朵越來越靈敏。相信在潛移默化中會(huì)讓你的英語大有長進(jìn)。除此之外,口譯課程讓我了解了更多的文化。在以前的翻譯課上,各地方的方言,還有美國的很多的哩語翻譯都會(huì)讓你覺得很有樂趣。這些不同的文化差異往往會(huì)帶來一些有趣的事,多樣的差異性。總之,在笑中學(xué)知識(shí),何樂而不為呢?同時(shí),只有在了解了更多的文化知識(shí)文化背景的情況下,翻譯的內(nèi)容才會(huì)生動(dòng),才能有靈性,才比較的符合實(shí)際,而不是按照詞意生硬的翻譯,那樣的文字沒有生命力,也沒有感染力,也就不可能很好的傳遞出原文作者想表達(dá)的意思,說話者的意圖。有很多時(shí)候我們花費(fèi)大量時(shí)間和精力得到的收獲往往并不讓自己滿意,遇到這種情況時(shí)我們大可不必灰心,這是每個(gè)學(xué)習(xí)口譯的人都會(huì)遇到的問題。只要我們掌握好正確的學(xué)習(xí)方法,學(xué)習(xí)口譯自然會(huì)變得簡單輕松?!罢莆照_的學(xué)習(xí)方法!”聽起來覺得很難,但只要我們能夠認(rèn)清自身的不足,加以彌補(bǔ)和充實(shí),這個(gè)難題就很容易解決。記得以前曾聽一位老師說過這樣一句話:“我不僅要求我的學(xué)生從一堂課中學(xué)到知識(shí),我更注重他們能夠掌握適合自己的學(xué)習(xí)方法!”的確如此,掌握正確的學(xué)習(xí)方法往往比在課堂上獲得知識(shí)更為重要。那個(gè)老師指出“適合每個(gè)人的學(xué)習(xí)方法各不一樣,這取決于每個(gè)人的性格、思維方式、記憶力和溝通習(xí)慣等。這需要在授課時(shí)更注重對學(xué)生引導(dǎo)的技巧和互動(dòng)!”在口譯課上我就感受到了這種教學(xué)方式的重要性,這是我在其他地方學(xué)不到的。確實(shí),每個(gè)人的先天條件不一樣,一個(gè)人成功的學(xué)習(xí)方法并不代表放到自己身上也一樣合適。翻譯中更需要的,是要:1培養(yǎng)自己善于分析的頭腦和概括能力。要培養(yǎng)這種能力靠死記硬背是行不通的,每天在狀態(tài)最好的時(shí)候(通常是早上)針對一些案例進(jìn)行實(shí)練。2培養(yǎng)自己合理思考的能力和估計(jì)形勢的本能。3鍛煉自己的反應(yīng)迅速,能迅速將注意力轉(zhuǎn)移給下一個(gè)發(fā)言人、新形勢和新話題。4善于集中注意力。5有求知欲,興趣廣泛。6良好的短期和長期記憶力。7在公眾場合流暢、清晰、良好地講話。8超出一般的抗壓能力。從以上列出的幾點(diǎn)中找到自身不足的地方,加以針對性的鍛煉,在這個(gè)過程中自然會(huì)掌握一套適合自己的學(xué)習(xí)方法。加以時(shí)日必定會(huì)發(fā)現(xiàn)自己的能力有顯著的提高。談到翻譯中需要注意的事項(xiàng),免不了要提到翻譯的技能,靠著這些技能,才能讓翻譯工作更加的出色。說到技能,翻譯是一項(xiàng)專業(yè)性很強(qiáng)的工作。筆譯是鍛煉一個(gè)人語言功底很好的方法,同時(shí)也是做好口譯的重要基礎(chǔ)。從口譯的角度說,如果語言文字有了比較堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),接下來表達(dá)和思維就至關(guān)重要。練表達(dá),一個(gè)好的方法就是視譯。非常有針對性的材料,可以使得練習(xí)變得很有效率。在拿到材料以后應(yīng)該調(diào)整好狀態(tài),想象自己就在翻譯的現(xiàn)場,給自己造成一定的壓力??吹讲牧现械闹形暮?,爭取在最短的時(shí)間內(nèi)用最流利的語言表達(dá)出來。如果有哪些詞或句說得不通順或者結(jié)構(gòu)不好,就可以記在筆記本上,之后可以向他人請教或者自己進(jìn)行查找。通過反復(fù)的訓(xùn)練,在表達(dá)方面便有可能取得較為明顯的進(jìn)步。練思維,在英譯中時(shí),聽力是基礎(chǔ),首先作為譯者,自己必須明白對方所要表達(dá)的內(nèi)容。有了這個(gè)前提,接下來便是思考如何用精練的句子傳達(dá)出來,這對思維有著很高的要求。單單只是聽懂是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,因?yàn)榭谧g譯員是一座溝通的橋梁,所以譯員的表達(dá)應(yīng)該是工整的,讓受眾能夠非常順暢地理解對方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在這時(shí)就顯得至關(guān)重要。語言是不同的,但又是相通的。因此,兩種語言不應(yīng)該有所偏頗。但是不論是表達(dá)抑或是思維,翻譯最需要的勤學(xué)苦練,在不斷的學(xué)習(xí)中不斷地提高。在我看來,這是成為一名好翻譯,一名不會(huì)落伍的翻譯的最重要的前提。要經(jīng)常長期性的學(xué)習(xí)新的知識(shí),新的說法,新的詞匯只有擁有這種不斷學(xué)習(xí)的精神,才能成為優(yōu)秀的翻譯。還有,作為翻譯,語言只是一個(gè)重要地前提,而博學(xué)則可以為翻譯工作提供堅(jiān)實(shí)的知識(shí)理論的保證。在進(jìn)行翻譯工作的過程中,一定會(huì)接觸到各個(gè)領(lǐng)域,如果不去進(jìn)行查找學(xué)習(xí),那么在翻譯的時(shí)候可能就會(huì)出現(xiàn)只翻出了表面,而沒有把其中真正的內(nèi)涵傳達(dá)到。有時(shí)更有甚者,會(huì)鬧出一些不應(yīng)該有的笑話。所以在平時(shí)多涉獵一些其他方面的知識(shí)是對翻譯工作的一種知識(shí)儲(chǔ)備。因此可以說,一個(gè)好的譯員應(yīng)該是一個(gè)博學(xué)的人。只有博學(xué),才能夠好的詮釋出文章的本意,才能更好的展示原文的風(fēng)采及含義。翻譯工作,不是機(jī)械性的轉(zhuǎn)換文字,更重要的是要把文章深層次的東西展示給受眾,展示給讀者。篇三:英漢翻譯心得體會(huì)英漢翻譯心得體會(huì)英語1101袁立冬111001116經(jīng)過一個(gè)學(xué)期的學(xué)習(xí),我們即將結(jié)束《英漢翻譯教程》的學(xué)習(xí)。通過學(xué)習(xí),我又掌握了一門新的英語學(xué)習(xí)技能,也初步了解了英漢翻譯的基本要求與要領(lǐng)。簡而言之,就是獲益匪淺。英漢翻譯是一門建立在綜合能力基礎(chǔ)之上的學(xué)科,囊括了全方位的知識(shí)以及中西文化的差異。不管是對個(gè)人能力以及日常積累都有較高的要求。前我一直有一種誤區(qū):認(rèn)為只要掌握大量的詞匯,翻譯起來就會(huì)很容易,認(rèn)為翻譯只不過是把大量的詞匯拼接連接在一起。可是當(dāng)我真正接觸到這門課程時(shí)驚覺自己原來的思維是有多么的狹隘。當(dāng)翻譯一句話時(shí),我根本不知道該怎么組合。勉強(qiáng)組合在一塊時(shí)不是錯(cuò)誤百出,就是很chinglish.首先,英漢翻譯應(yīng)遵循“忠實(shí),通順”的標(biāo)準(zhǔn)。所謂忠實(shí),就是忠實(shí)于原文的內(nèi)容。由于中西文化之間存在的巨大差異,一句英文在歐美人看起來順理成章,而在我們中國人看起來就會(huì)極其別扭。我們就會(huì)在翻譯過程中不自覺的用上自己的思維,因而改變了原文的意思破壞了原文的風(fēng)格。通順就是指原文語言必須通俗易懂,符合規(guī)范。譯文必須通順,避免死譯,硬譯,符合規(guī)范。把原文的內(nèi)容適當(dāng)?shù)谋磉_(dá)出來,既不能改變扭曲,也不能增加或刪減。如“heisseriouslyill”.就譯為:“他病得很厲害”。有人為了追求漢語的“漂亮”譯為“他茍延殘喘”,這就得不償失了。其次,翻譯分為三個(gè)階段:理解,表達(dá),和校核。準(zhǔn)確理解原文所要表達(dá)的意思,注意上下文的關(guān)系在翻譯過程中是至關(guān)重要的。在翻譯時(shí)采取直譯或者意譯兩種方式。有時(shí)在翻譯過程中我們也可以直譯和意譯結(jié)合起來使用。主要取決與具體的情景。校核也是一個(gè)非常重要的過程,不可忽視。即在翻譯時(shí)要經(jīng)過反復(fù)的推敲,已到達(dá)最好效果的翻譯。翻譯不是一朝一夕就能做到做好的事。我們在日常學(xué)習(xí)中必須注重積累有關(guān)英譯漢方面的知識(shí)以及基本方法。了解基本英漢語言對比(詞法和句法)。通過對比,掌握兩種語言各自的特點(diǎn),以及所對應(yīng)的意思,在翻譯的時(shí)候才能得心應(yīng)手的運(yùn)用。避免造成錯(cuò)用,誤用,鬧出笑話。需要注意的是隨著語言的發(fā)展,很多英語單詞已經(jīng)不再緊緊局限于其原有的意思,更有了擴(kuò)展。這就要求我們積極擴(kuò)充自己的積累。同時(shí),我還學(xué)習(xí)掌握了英譯漢時(shí)常用的方法和技巧。如:增詞法,重復(fù)法,省略法,以及詞義的轉(zhuǎn)義等等。還有關(guān)于各種不同句型的不同翻譯方式。如定語從句,被動(dòng)語態(tài),狀語從句等等,這些在書本上都有系統(tǒng)的介紹。我們在日常練習(xí)的時(shí)候也要避免為了做題而做題,要在過程中學(xué)會(huì)理解,應(yīng)用這些方法。我還體會(huì)到理解和翻譯并不是一回事,幾個(gè)人的理解相同,翻譯成的文字風(fēng)格可以是不同的。通過學(xué)習(xí),我了解到可以直譯的就直譯,只要把詞序調(diào)整一下,保證通順,不致引起誤解就

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論